<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.braceroarchive.org/items?output=omeka-xml&amp;page=89&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-09T06:15:57-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>89</pageNumber>
      <perPage>25</perPage>
      <totalResults>3209</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="388" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="410">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/ponce_lopez_sanb016_13529a3960.mp3</src>
        <authentication>39c319c2ce70b5e0c80ed90eee0b2e16</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59131">
              <text>Acosta, Anais</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59132">
              <text>Ponce López, José</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59133">
              <text>San Bernardino, CA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59134">
              <text>Nombre del entrevistado:	José Ponce López&#13;
Fecha de la entrevista:		25 de mayo de 2006&#13;
Nombre del entrevistador:	Anaís Acosta&#13;
&#13;
Mi nombre es Anaís Acosta y el día de hoy es mayo 25 de 2006 y nos encontramos en la ciudad de San Bernardino, California con el señor José Ponce López. Esta entrevista pertenece al Proyecto de Historia Oral.&#13;
&#13;
AA:	Dígame señor Ponce, ¿dónde y cuándo nació usted?&#13;
&#13;
JP:	15 de julio del [19]33.&#13;
&#13;
AA:	¿En dónde nació?&#13;
&#13;
JP:	En el estado de Zacatecas en ranchito del Municipio de Villanueva.&#13;
&#13;
AA:	Platíqueme, ¿cómo era ese ranchito de Villanueva?&#13;
&#13;
JP:	No, pos allá nosotros nos dedicábamos a la ganadería, cuidar gana[d]o, ordeñar vacas, a ensillar caballos y a sembrar. Sembrar este acarrear las cosechas en aquellos tiempos en burros acarreamos las… Sembrábamos maíz, cacahuate, frijol, calabaza y este, pos vivía uno de lo del campo criando desde gallinas, puercos y todo, de eso vivía uno allá. Pero con el tiempo de todos modos como uno trabajaba pa la casa, pos mi papá agarraba todo, todo el dinero. Entonces me dio por venir, salir pa poder agarrar yo mi dinero pa, para hacer yo…&#13;
&#13;
AA:	Bueno platíqueme un poco, ¿qué hacía cuando usted era niño? ¿A qué se dedicaban sus papás?&#13;
&#13;
JP:	Mi papá todo el tiempo fue hombre de a caballo, dedicado a la ganadería. Y ya después cuando nosotros empezamos a crecer… Así que nos traía cuidando becerros, cuidando caballos, cuidando, ayudándole. O sea que por ejemplo le voy a decir una cosa lo cierto es que yo sé leer, sé escribir y me enseñé a hacer cuentas y todo, pero no nunca tuve escuela. Porque andábamos en trabajo diario y aparte del trabajo también se dedicaba unos ratos a jugar pero de todos modos o sea… Pero fuimos muy felices porque vivimos todo el tiempo la vida en el racho. Yo digo, pos iba uno al pueblo pero no nos gustaba el pueblo porque no nos criamos en el pueblo, nos criamos en el rancho. Como le digo pa uno ver una vaca que tenía cría o potrillos, lo que fuera, pa uno eran como sus amigos de uno y uno era muy feliz. Ora en el campo había ciertas frutas que la, o ciertas cosas que las comía uno del campo, solas se daban en el campo. Y este, le voy a platicar lo que, ora parte del trabajo que mi mamá hacía. Mi mamá, fíjese ella este, cuando mi papá empezaron ellos a ordeñar las vacas, mi mamá se iba en la mañanita ahí al arroyo estaba cerquita con mucha agua. Ella se iba a lavar las coladeras pa cuajar la leche pa los botes de la leche. En lo que se cuajaba la leche, mi mamá molía en un metate, molía nixtamal y pa hacernos de… y nos daba las tres comidas. Y este se hacía en el rancho, pos hacía queso, hacía jocoque. Tú no sabes lo que es jocoque, ¿verdad que no?&#13;
&#13;
AA:	No, sí claro que sí.&#13;
&#13;
JP:	¿Sí sabe? Ah, pues mire jocoque, mantequilla y del suero el requesón, ¿vedá? ¡Ah! Pa que vea que no le miento. Y todavía mi mamá a veces todavía nos ayudaba a encaminar los becerros [d]onde los íbamos a cuidar. Fíjese, trabajaba la pobre de… Ella nos hacía la ropa mi mamá de manta: calzones, camisa y todo. Pos [es]tá, bueno pos tábamos chicos ya cuando crecimos pos ya cada quien…&#13;
&#13;
AA:	¿Cuántos eran? ¿Cuántos hermanos eran?&#13;
&#13;
JP:	Fuimos trece, nomás que murieron dos chiquitos, una niña de seis meses y otro niño murió de tres meses.&#13;
&#13;
AA:	¿Por qué se murieron?&#13;
&#13;
JP:	La niña murió de tosferina y el niño no sé de qué moriría, pero la niña fue de tosferina. Y muy bonita que estaba mi hermanita, era la más bonita. Bueno, pero de todos modos se murió. Ahora después entre la familia mi hermano el mayor, que fue el que se fregaba más porque era el mayor en todos, trabajó mucho. Él murió ya de casado dejando nueve de familia. Lo atropelló una troca, de eso murió. Mi hermana la que seguía también se casó y este, murió ella dejando también como nueve o diez de familia. Ella según este, pues no se sabe se… fue cáncer y pos sabe cuántas enfermedades le haigan achacado que tenía pero ella murió. Así que ahorita de trece que fuimos, ¿qué venimos quedando? Vamos quedando nueve, ¿vedá? De familia. Queda una de mis hermanas y nosotros de hombres quedamos, ¿qué seremos? Ocho. Verá hay tres acá en Los Ángeles, uno en Washington son cuatro, otro en Obregón, Sonora y yo sí, dos en Zacatecas, sí, todos pos semos ocho hombres y una mujer.&#13;
&#13;
AA:	Dígame, ¿a qué edad empezó usted a trabajar?&#13;
&#13;
JP:	Desde que empecé a poder andar. Ya me mandaban a cuidar una calera onde estaba la cal y empezar a cuidar onde estaban sacando los becerros pa ordeñar. Desde chiquillo lo traen a uno. Desde ya empezando a poder caminar lo traen a uno en friega en el rancho, así es. Pero le voy a decir una cosa, yo pienso que es bueno eso porque ansina se cría uno impuesto a trabajar. Y lo que sí que mi papá, como mi papá como era pos él [es]taba fuerte, tenía sus fuerzas y todo, era muy liviano pa trabajar y se enojaba que porque nosotros no podíamos hacer las cosas tan rápidas como él y todo. Pero ya cuando yo pude este, traté de ganarle un día y le gané y después quitando yer[ba]… ¿Usted sabe lo que es quitar yerbas de la labor? No sabe eso, ¿verdad que no?&#13;
&#13;
AA:	Pues arrancar las yerbas.&#13;
&#13;
JP:	Ey.&#13;
&#13;
AA:	Sí.&#13;
&#13;
JP:	Sí. Ándele pues en eso. Nos fuimos adelante nosotros porque echábamos, sembrábamos muncho nosotros, muchas yuntas. Entonces nos fuimos…. Mi papá se quedó pa llevarnos de almorzar en su caballo y nosotros íbamos a quitar yerba y llegamos, cortamos un jalón de elotes porque ahí había. Y empezamos a asar elotes allí cuando llegó mi papá pos era recorajudo mi papá. Dios le dé salud, pos todavía vive. De todos modos este… y llegó dijo: “¡Ah! Yo pensaba que venían a trabajar, vienen a comer elotes”, dijo. Y se enojó y luego ya arrancó una, jaló una abrazada de punta de la milpa y le echó al caballo y habiendo tanta pastura que había, tanto zacate. Y luego, ya cuando se fue iba recio, recio entonces les dije a mis hermanos, les dije: “Miren hoy este día le voy a ganar a mi papá”, dije. Y no me lo creían yo creo, porque pos nunca le podíamos ganar. Y me fui oye y estaban los surcos pos largos como estos surcos de aquí de que a milla. Larguísimo estaban los surcos. Y me agarré un surco en cada… fue una mano en cada surco. Y ahí voy y salí allá a la orilla. Ya mi papá ya venía. Me vine y lo alcancé, lo alcancé y lo pasé. Ya con pa ver si se calmaba él me senté, traía yo huarache como a sacar la tierra del huarache pero era pa que a ver si se calmaba él. No, siguió. Y ahí voy yo también. Saliendo me fui a tomar agua y le dijo mi hermano, que dijo mi hermano el mayor, dijo: “Cómo andan recio”. Y que dijo mi papá, dijo: “No, pos José”, dijo, “pero ya corrió ya se fue”. Pos no, entonces ya me dijo mi hermano y dije: “¿Ora?”. Entonces ya me agarré todo el día a recio todo el día y nombre, pos mi papá ya no me pudo alcanzar ni nada. Y mi papá me decía: “Vete más despacio”. Dije: “No a ver si… Entonces este pues ahí ando ya y mi papá me decía: “Vete más al paso”, dice. Dije: “No, a ver si acabamos esta ladera hoy este día”. Pero yo lo que quería pa que viera que también ya gracias a Dios ya los podía ir también. Entonces en la tarde cuando salimos dice mi papá: “Sí terminamos”, dijo, “¿pos qué tú no te cansas?”. ¿Usted cree que no me cansara? Sí me cansaba pero le dije: “No, yo no me canso”. “¿No te cansas?”. Dije: “No”. Pero era pa asustar a mi papá y me agarró miedo. Entonces ya después pensó dijo: “No, no se cansa”. Pos así como empecé en eso fui de liviano pa piscar, pa despelucar cacahuate, pa cortar frijol, pa despuntar, pa todo salí yo muy liviano, mucho muy liviano salí yo.&#13;
&#13;
AA:	Muy buen trabajador.&#13;
&#13;
JP:	Ey. Entonces mire, el campeonato… Ah, mire un señor del estado de San Luis Potosí se llevó el primer lugar en Jalisco en una parte que se llama Tesistán, Jalisco piscando. Le ganó el campeonato al de Jalisco y yo a ése le tumbé el campeonato en Nayarit.&#13;
 &#13;
AA:	¿Hacen campeonatos?&#13;
&#13;
JP:	Sí. O sea que por ejemplo como si usted… Es que usted y yo cada quien, usted tiene que piscar unos surcos más o menos igual yo lo mido. Si usted se cree muy liviana pero pos si me gana, me gana. Usted va a ser más campeona. Pero si yo le gano, pos ándele que sí le gané yo, le gané al de San Luis Potosí. Ya me llevé el primer lugar. Entonces este, en esa misma parte pal frijol también les gané a todos, cortar frijol también una temporadita que estuve allí en Nayarit. Y cuando ya venía yo pa acá con mi familia yo tenía casa en Idaho, en el estado de Idaho. Me traje mi familia al estado de Idaho, tenía casa y también mi trabajo. Que mi trabajo eran muchas horas las que yo metía pero no me mataba nada. Me agarró muy buena voluntad mi mayordomo, era un norteamericano. Me agarró una fe tremenda. Me regalaba una hora en la mañana, otra la de mediodía, si andaba ahí haciendo alguna cosa me mandaba y me decía: “Jose you need help?”. “No”. Me mandaba una persona. Ahí la ponía a que hiciera algo. Otra vez me decía: “Hey Joe you need help?”. “Okay”. Me mandaba dos. Entonces un día vio que yo andaba trabajando con la paca, era una bodega de papa y yo trabajando ahí paleando arena en un la[d]o y a ellos los puso en otro lado. Y ellos tenían que entrarle así como anduvieran. Pos ándele que se asomó y dijo, me dijo: “Hey Joe”, dice, “what happened?”, dice, dice, “tú dices que no quieres ayuda te mando a uno, si dices que sí te mando dos. Yo no quiero verte trabajando. Ponlos a ellos a trabajar tú nomás agarra la manguera y échales agua”. Entonces un día me dijo: “Mira seguido se amuelan las máquinas de ahí de la bodega”, dijo, “se queda el weldeador [welder]”, dijo, “y tú quédate con él hasta que se vaya entonces ya ponchas tu salida”. Así que yo ponchaba mi tarjeta en la mañana a las siete. La entrada pa la demás gente era a las ocho. Yo nomás abrir tres llaves de agua, eso era lo que tenía que hacer y era una hora. A las doce me venía a comer con ellos y mi tarjeta le ponía él, no lonche le ponía. Que no agarraba yo lonche pero pos taba comiendo allí. Y entonces un así me le ponía y no lonche y no lonche me le ponía. Me daba esa hora también. Entonces un día una gabacha, taban las tarjetas como ansina. Jue y sacó mi tarjeta, la sacó y yo no sé cómo, sería mi equivocación la verdad no sé. No, pero sí sabía todo porque le traiba [traía] la tarjeta y le dice: “Hey Terry because this card say no lonche, no lonche, no lonche. All the time I see the guy is in el lonche”, dijo. Entonces la quitó y dijo: “No lonche, no lonche, no lonche”. Y le puso ahí, dijo: “¿Por qué pues dice que no come, no come si lo estoy viendo que todo el tiempo está comiendo y le están dando la hora?”. Y se la quitó y la puso ahí. Así es de que yo me fui, dejé el trabajo de emergencia porque mi señora estaba enferma en Zacatecas. Me fui de pronto. ¡Ah! Y un día fuimos a un party yo y otro amigo mío y se nos hizo noche y la ropa que traíamos de pasada ya que se nos… Teníamos que trabajar seis los sábados y que vamos despertando y ya era tarde, pos las mismas garras que me había quita[d]o según pa ponerme la de trabajo, me las puse y ahí voy. Llegando allá ahí estaba el mayordomo, dice: “So Joe, you wanna work today?”. “Yes, sir”. “You wanna work?”, le daba risa. (risas) Dije: “Yeah”. “No”, dice, “you having a beautiful dress. No”. “I don’t care”. “No”, me dijo, dice, “mira agarra una escoba por ahí y junta papelitos por ahí”, dijo, “no, no trabajes aquí”. Pues se trataba de car[gar], estacar ése, cargar papa, sacos de papa ese día porque entre semana más bien yo no hacía nada. Trabajé muy fácil lo que tenía hacer allí. Y ese día teníamos que cargar vagones de papa o trailers que venían de Iowa, de Montana, de ciertas partes. Y me gustaba porque yo estaba, tenía yo muchas fuerzas y entre semana no las empleaba en nada porque pos la tenía hecha en todo. &#13;
&#13;
AA:	Le regalaban las horas.&#13;
&#13;
JP:	Sí, las horas. Sí pos me las regalaban. Pos fíjese que… Entonces este, pues eso pasó de que porque llevaba mi traje limpio, pues bien más o menos, ellos en vez de decir: “Pos, ahí jódete porque pos éntrale”. (risas)&#13;
&#13;
AA:	Bueno señor Ponce. Vamos a regresar un poco. Quiero que me platique, ¿cómo se entera usted de que existía el Programa Bracero?&#13;
&#13;
JP:	¿Cómo? ¿Cómo? No, pos allá iban… Bueno, ¿yo cómo me vine enterando al empezar?&#13;
&#13;
AA:	Al empezar. ¿Cómo se entera usted cuando está en México que existe el Programa Bracero?&#13;
&#13;
JP:	¡Ah! Pa, ¿apenas pa entrar de bracero?&#13;
&#13;
AA:	Exacto. Vamos a empezar desde el principio.&#13;
&#13;
JP:	Sí, del principio.&#13;
&#13;
AA:	Se me saltó un poquito.&#13;
&#13;
JP:	¡Ah, sí! Nos faltaba eso. Ándele exacto. No, pos fíjese que yo no sabía nada. Oía cosas que, pero yo no, no estaba enterado de nada sino que cuando me vine con el fin de pasar aquí al norte, es la primera vez que venía cuando en el autobús que venía de Guadalajara pa acá traiba puros braceros que estaban con, venían contratados de Irapuato del estado de Guanajuato. Pero me platicaban y ya venían contratados y nosotros pos veníamos tres, mi hermano el que se mató y otro amigo mío. No, pos nos vinimos. Llegando a la frontera me dijo un camarada, dijo: “Tú me gustas pa amigo”, dijo, “quiero que nos váyamos pal norte yo sé todo allá”, dijo, “¿qué, te vas conmigo?”. Le dije: “Traigo un hermano”, dije, “no quiero dejarlo solo”. Bueno. Entonces de ahí estuve, trabajaba una temporadita en la Baja California. Después yo mandé a mi hermano pa atrás pa la casa porque se enfermó. Lo mandé pa la casa pa Zacatecas. De allí nos juntamos andábamos tres y nos fuimos a Obregón. Y ahí andaba yo piscando algodón y estaba trabajando allá cuando un día… Y yo ganaba bien porque como le digo, yo he sido liviano pa trabajar. Entonces…&#13;
&#13;
AA:	¿Cuánto le pagaban?&#13;
&#13;
JP:	Este era por lo que hiciera uno lo que piscara. Pero llegaba a ganar unos $80 pesos en aquel tiempo que era buena feria. Entonces porque en aquel tiempo allá valía mucho el dinero. Entonces salía así en de cuando llegué del trabajo y comí, salí así afuera cuando llegó una troca que querían gente pa que piscaran algodón en Siete Cerros. Siete Cerros es cercas del mar, dijo: “Piscan quince días y a los quince días nomás tienen todos sus papeles en regla. Están ocupando gente en Estados Unidos, braceros y ustedes el que quiera ir, se puede ir. Nosotros les vamos a dar una tarjeta aquí pa que vayan a la contratación”. Entonces la contratación la cambiaron a Empalme, Sonora. Y entonces pos ahí onde yo estaba era una casa familiar y no me habían dicho pero ellos estaban interesados a ver si yo me casaba con una hija de ellos. Y no, pos yo no buscaba eso. Entonces ya le dije a un amigo que andaba conmigo en ese rato: “¿Onde llegaron?”, le digo, “Que ahora que esto”. “Piscan quince días en Siete Cerros”, dijo, “y enseguida se les da una tarjeta pa que vayan a contratarse a Empalme, Sonora”. Entonces yo dije: “Ah, pos vamos”. Ya me dijo aquél, dijo: “Mira no te van a dejar ir a ti porque te quieren pa que te cases con Altagracia”. “No”, dije, “yo no vengo buscando casarme”, dije, “yo vengo buscando dinero”. Entonces ese día había ganado $70 pesos ese día y se los daban a uno en números como boletos. Ya nomás iba a la oficina y le daban el dinero. Entonces ya llegué y le dije a la señora, dije: “Jefa, ¿sabe qué?”, dije: “me voy a ir”, dije, “a piscar pa Hermosillo, pa allá pa Siete Cerros, qué no y enseguida quiero ir a calarle al norte que pos contratado pos”. Dijo, dice: “Pero aquí ganas bien”. Dije: “Sí, yo sí gano bien”, dije. “No, no, no, ¿qué vas a hacer allá?”. Pos ahí estaba el papá, sí pues el señor de ella. “No”, me dice, “mira Ponce”, dice, “¿qué vas a sufrir por allá? Aquí ya trabajes o no trabajes tú aquí tienes casa, tienes que comer, tienes todo”. Y no, yo pensé dije: “Yo no vengo buscando nomás la vida así nomás”. Pero no…&#13;
&#13;
AA:	¿Cuántos años tenía usted ahí?&#13;
&#13;
JP:	Tenía veinte años, veinte años tenía yo. Entonces ya dice: “Mira que de este modo”. Entonces me metí y la mamá del señor nunca me daba de comer y ella se metió a darme de comer y luego me decía también la señora: “No, mira Ponce no te vayas que mira que esto y que el otro”. Entonces ya cuando la señora me estaba dando de comer dijo: “Mira hijito”, dijo, “es que queremos que te cases con Cacha”, dijo, “por eso queremos que no te vayas”. Yo no decía nada, ni era ni mi novia. Y no, entonces este…&#13;
&#13;
AA:	Y, ¿no le gustaba la muchacha?&#13;
&#13;
JP:	No, pos no estaba ni fea. La que estaba bien bonita era la más chica. Bien bonita estaba ésa y bien piernuda y bien bonita estaba la otra pero no, no yo no buscaba eso, yo buscaba hacer dinero. Entonces porque onde quiera me salían novias. (risas) La neta. Muchachas ahí con los otros que yo pensaba que ni me pelaban, ni me fijaba en ellas. Después supe hasta… todavía de casada una le dijo al esposo que había sido mi novia y no era y muy bonita ella pero… Y no, en verdad no fue mi novia. Entonces pues que ya de… Le dije: “Pues sabe que me voy a ir, me voy a ir. Ahí les dejo ese veliz con esa ropa”. Tenía zapatos nuevos, tenía una cham… Tenía ropa ahí, chamarras y todo sin estrenar. “Yo sí me voy”. Bueno, pos a nadie le pareció que me viniera. Me fui. No, me tocó allá un rancho allá a la orilla del mar, solo allá. Trabajé los quince días pero en una parte tan sucia allá. O sea sucias las gentes que, las mujeres que daban la comida. Unas gentes…&#13;
&#13;
AA:	¿En dónde estaba ahí?&#13;
&#13;
JP:	En un rancho junto al mar allá pa en el estado de Sonora en México. Entonces… Y allí onde estaba que querían que me casara con la muchacha esa no. No, ahí eran muy limpios bien. No, bien limpios eran.&#13;
&#13;
AA:	Cuénteme cuando llegó a Empalme a la contratación. ¿Cómo era?&#13;
&#13;
JP:	Entonces verá. Entonces ya de allí cuado me fui antes de irme a pa Siete Cerros mandé una carta a mi casa porque me pedían que tuviera una carta de recomendación. Y hice los quince días allá y nos trajeron a Hermosillo y fui a buscar carta y no hallé. Me volví a ir otra vez a otra parte y el otra vez que vine ya la hallé allí. Y entonces ya que la hallé con el compañero que yo venía, lueguito se metió a una cantina, yo no tomaba. Y allí se estuvo tomando en la cantina se emborrachó de vol… Y yo traía un, como abrigo maquino[f] de aquí Estados Unidos que había comprado yo a un muchacho y nos… No, pa las dos de la mañana nos echaron pa juera ahí de la cantina y ya se andaba pos allí en las horas de la noche uno de ellos allí entre unos matorrales ahí sen… Nos acostamos aquél antes llegó bien borracho y ya se estaba fregando y me quité el maquino[f] y se lo puse pos fue yo el que me estaba fregando. Pues así hasta que amanecía, cuando se amaneció se fue otra vez a la cantina y se metió ahí. Ya ahí le dije: “Ahorita vengo al rato regreso”. Me fui a buscar carta, ya tenía carta allí. Allí estaba ya la carta que me mandaron de recomendación, me mandaron dos. Ya fui y le dije al representante allí de Hermosillo porque allí le daban a uno camas, tenía uno comedor y todo allí gratis allí en Hermosillo. Ya le dije: “¿Sabe qué?”, dije, “mire ya me llegó mire la carta que se necesitaba”. “Ah, pos súbete al troque mira ahí tá ya. Ya va para Empalme”. No, pos nos fuimos. Llegamos allí a Empalme estaba pos apenas recién comenzando allí y ya nos quedamos allí pos sabe cómo nos quedaremos ya ni me acuerdo pero estaba comenzándose ahí la contratación. Otro día en la mañana ya fuimos, ya le a uno le dimos la lista. Pa las diez de la mañana nos hablaron. Ya nomás nos di…&#13;
&#13;
AA:	¿Ese mismo día?&#13;
&#13;
JP:	Ese mismo día. Dijo: “Ya orita se van aquí a la terminal, van a las dos de la tarde van a llevárselos en los buses pa Mexicali”.&#13;
&#13;
AA:	¿Qué les pedían ahí en ese centro?&#13;
&#13;
JP:	La cartilla, la cartilla y una carta de recomendación eso fue lo que me pedían a mí.&#13;
&#13;
AA:	¿Les hacían algún tipo de examen médico?&#13;
&#13;
JP:	¡Oh, sí! También eso sí. Allá también. Allá había una oficina allí en Empalme. &#13;
&#13;
AA:	¿Qué les hacían?&#13;
&#13;
JP:	Pero la mera, la mera buena… No, pos allí, allí no lo desnudaban a uno como si fuera a ser un físico y toda esa cosa como… Entonces ora verá, ya los que nos venimos pa acá ya pasaba uno aquí, lo pasaban a este la[d]o. El lugar estaba en El Centro, California allí estaban las oficinas donde íbamos. Llegaba uno, era pos ellos saben. Entonces ya allí sí ya tenía uno que pasar, este lo examinaban a uno porque que saliera algo enfermo iba pa atrás. No querían gente enferma.&#13;
&#13;
AA:	¿Qué tipo de exámenes les hacían?&#13;
&#13;
JP:	Le buscaban, te voy a decir que no tuviera uno una hernia, que no tuviera también almorranas o algo pos, pos sí la neta, pos o sea. Entonces pues… ah los pulmones y los riñones. Le ponían un aparato. No, pos no, yo siempre salía bueno y sano gracias a Dios. Y luego como mucha gente… Le voy a decir una cosa este, yo no me gustó andar nunca mugroso ni… Porque gracias a Dios pos traigo dinero y me ha gustado ser limpio todo el tiempo. Pero venía gente, que le voy a decir una cosa, este su ropa bien sucia, todo esa cosa pos lo que vieron en echar polvo del algodón a la ropa y uno. Entonces una vez que yo salí de acá nomás llegué a Empalme y traiba mi ropa, muchas camisas, mucha ropa sin abrirla. Volví a entrar pa acá y luego que vi eso, yo hasta llevé mi veliz lo puse acá enfrente y no me le echaron nada. Y sí lo vieron pero no me le… no.&#13;
&#13;
AA:	¿Qué les echaban?&#13;
&#13;
JP:	Le echaban polvo de algodón, es lo que echaban. Y entonces no, pues ya total que entonces me acuerdo que la segunda vez traía yo una tejana y luego ya me dijo el emigrante pos que… Esa vez íbamos a Watsonville, a Watsonville. Entonces dijo, estaban pasando y dijo: “¿Usted es tejano?”, dijo, “¿quiere ir a Watsonville?”. “Sí”. Dijo: “¿Le gusta la cerveza?”. Y: “Claro que me gusta”. Pues ni… Era mentira. Dije: “Sí, sí me gusta”. Dijo el emigrante dijo: “Bien haiga es nuestro paisano”, (risas) dijo el emigrante. Entonces pues yo allí cuando… Digo llegaba allí, llegaba a Empalme de algún modo lo hacía de que fácil me contrataba, nomás me gustaba estar una temporadita porque en esa temporadita me gustaba por comer caldo de pescado, comer este camarones, que pos todo eso de allí del mar y pues descansar un poco de acá. Me venía y era a pegarle porque yo este, pues gracias a Dios yo nunca estuve deoquis. [Ha]bía gentes que estaban en una parte ni le decían a los mayordomos, a los patrones que les dieran trabajo ni nada. No, bueno en Texas allí en Muleshoe, Texas. Lo ha oído mentar, ¿verdad? &#13;
&#13;
AA:	¿Cómo dice?&#13;
&#13;
JP:	Muleshoe, Texas. Sí ha oído mentar, ¿verdad?&#13;
&#13;
AA:	Sí, claro.&#13;
&#13;
JP:	Allí estaba una ofecina grande. Había camas mire, una, dos, tres, cuatro, cinco. De esas camas…&#13;
&#13;
AA:	Como literas. ¿Para arriba?&#13;
&#13;
JP:	Pa arriba, ey. Y eran… Y un campo grande. Ponían una olla así de frijoles, le echaban cueritos ahí y ahí comían. Mire unos jugando baraja allí nomás, otros jugando dados, otros se iban pa allá pal pueblo nomás a andar y allí se la llevaban pero no se preocupaban por buscar trabajo, nada. Allí este, yo llegaba y los miraba allí. Pos no, pos ni modo de decir… Ellos no lo buscaban. Pero yo le voy a decir una cosa, yo fui movido de un modo y de otro que verdaderamente gracias a Dios este, diario traiba dinero. ¿Sabe cuándo se me acabó el dinero? Una vez, así le había platicado a la otra señorita que yo me deserté de Texas aquí a Fresno, California pero traiba el pasaporte recién porque acá mismo nos, lo reformaban. Y entonces pues nos juntamos, andábamos cinco y ahí tuvimos trabajando en una parte que se llama Tres Piedras. Y al último nos fuimos otra vez pa Texas. Llegando allá me dijo el representante de ahí de Muleshoe, dijo: “Pos, ¿on tabas?”. Dije: “Pos fui a México”. “Y, ¿on tá el permiso?”. “Se me tiró”. Y no es que andaba en California. Le dije: “Pero mira el pasaporte aquí lo traigo”. “Ah, sí”, dijo, me dijo, “¿con quién trabajabas últimamente cuando te fuites?”. Le dije: “Con el Dave”, dije, “el Dave de ahí de allá de Friona”. “¿Trae el teléfono de él?”. Y sí lo traiba de tarugada. Lo agarré y le dije: “Mira aquí está”. Le habló, dijo: “David estoy hablando por José Ponce López”, dijo, “¿Él ha trabajado contigo?”. Dijo: “Sí”, dijo. “¿Sí lo quieres pa atrás?”, dijo. “Yo sí quiero”, dijo, “sí es muy trabajador”, dijo, “pero orita no tengo trabajo pa él pero en cuanto tenga sí quero que se venga pa acá otra vez”. Ah, entonces ya me dijo: “No, pos sí ya me contestó. Aquí te voy a mandar con una persona”. Así que de ahí mismo yo en cuanto llegaba allí a la oficina en un ratito me mandaban a trabajar. Y no, yo no me estaba nada. Primero cuando caí una vez a Friona caí a un campo que…&#13;
&#13;
AA:	¿Dónde es Friona?&#13;
&#13;
JP:	Friona está, ¿has mentado Hereford? Bueno está Muleshoe y luego están Dimmitt  tá pa acá, Friona está  ansina y Hereford tá así. Pero bueno Friona es un pueblo.&#13;
&#13;
AA:	¿En Texas?&#13;
&#13;
JP:	En Texas es Friona. Entonces allí en ese Friona le estaba yo platicando a la señorita, que ha de haber apuntado todo lo que le estuve diciendo, que llegué a ese campo cuando yo venía del estado de Colorado y me recontraté en El Paso y me tocó allá. Me tocó a Friona.&#13;
&#13;
AA:	Platíqueme, ¿dónde en El Paso se recontrataban?&#13;
&#13;
JP:	¿Allí en El Paso? Bueno yo nomás me acuerdo que llegué. Nomás vinimos de allá y llegamos porque de allí salía uno pa afuera. Pos una oficinilla que ahí en la frontera, allí estaba la oficina. Porque yo nomás esa vez me recontraté allí y todas las veces… Bueno, una vez me vine de Zacatecas a Chihuahua y entré por Ciudad Juárez. Allí me re… O sea que me contraté en El Paso y después cuando venía me tocó al estado de Colorado. A Longmont, Colorado. Cuando ya iba de acá pa como pa México me recontrataron ahí en El Paso y me tocó a Friona. Entonces allí amanecí porque yo había andado aquí todo California, pa allá y pa acá. Y onde quiera muy buenas, buenas apartamentos, todo muy limpio, una cosa que verdaderamente daba gusto entrar al apartamento.&#13;
&#13;
AA:	¿Cómo eran las casas donde vivían?&#13;
&#13;
JP:	Casas como estas o casas grandes, casas llegamos a vivir en casas, casas como con casas que hay así de los patrones. Casas, casas, buenas casas bien de todo a todo. Pero onde era pa muchos braceros le nombran barracas que son; vienen siendo como ahí tiene cocina, tiene cocina, tiene baño, tiene este, cuarto pa dormir, pa dos o tres camas. Y había partes onde estaba el lugar grande, camas así, así, así como en Santa Bárbara me tocó una vez. Pero muy limpio el campero tenía que tener todo limpio.&#13;
&#13;
AA:	¿Ustedes no limpiaban ahí?&#13;
&#13;
JP:	No, cuando no estaba el campero uno tenía que tener uno bien limpio porque si uno… Por ejemplo si uno se iba al trabajo como que alguien entrara al baño ahí y se bañara y dejara la mugre en la tina por decir así y si dejaba la mugre o algo así, el inspector venía. No sabía uno cuando llegaba pero llegaba. El inspector traiba llave, abría y se metía y miraba. Y una vez un muchacho del Magueyito, Zacatecas este se bañó en la mañana y nosotros ya estábamos listos afuera ya pa irnos a trabajar. Se bañó y dejó mugroso. Y luego ya nos fuimos y andaba allá cuando el inspector vino y miró y ya preguntó que esa cuadrilla dónde andaba y fue a dar allá. Dijo: “¿Quien se bañó en la mañana en el cuarto fulano, número fulano?”. No, pos fue este, este muchacho pues se llamaba Ponciano Bermúdez. “Ponciano Bermúdez”. Dijo: “A ver Ponciano al frente”. Lo echó a su carro y fue y lo llevó a que lavara el baño. Ya que lo lavó dijo, ora sí ya fue y lo llevó al trabajo.&#13;
&#13;
AA:	¿Eso fue en Santa Bárbara?&#13;
&#13;
JP:	En Santa Bárbara.&#13;
&#13;
AA:	¿Qué tipo de trabajo estaba haciendo?&#13;
&#13;
JP:	No, no. No, eso no fue en Santa Bárbara. Eso fue en Santa Paula.&#13;
&#13;
AA:	¿Qué tipo de trabajo estaba haciendo en Santa Paula?&#13;
&#13;
JP:	No, en Santa Paula pura naranja y limón. Ésa es la de lo mero bueno todo eso. Todo el tiempo pura pisca de limón y naranja.&#13;
&#13;
AA:	¿Cómo se pisca en esos de naranjas?&#13;
&#13;
JP:	El limón… La naranja trae unas tijeras panditas apropiadas. Trae uno tijeras panditas. Entonces ése se agarra, se le da el jalón y se cierra. Al cerrarse corta la fruta. Esa nomás lleva un tijerazo. Y el limón es muy espinoso. Trae uno unas mangas de lona y trae guantes uno y trae tijeras diferentes pal limón. Entonces al limón le da uno el tijerazo y lo corta. Lo corta con un pedacito de cabo ansina, lo corta así pero aquí lo agarra uno aquí y aquí le da otro tijerazo, dos tijerazos lleva, uno arriba y otro abajo. Pero no tiene que llevar ni una cortadita el limón, ni una arañadita tampoco.&#13;
&#13;
AA:	¿Por qué?&#13;
&#13;
JP:	Porque el inspector va y el inspector o el mayordomo general, uno de ellos agarra una caja y de una caja que está llena la va echando de a uno por uno y está con los lentes mirando, un lente. Lo va echando a otra caja, si le halla un arañoncito en el papel le pone como un palito y si está una rebanadita en un limón entonces le ponía un, como un borrón allí. Entonces ora verá, eran tres cosas, eso… ¡Oh! Pica[d]o. Por ejemplo que le haya picado con las tijeras, con la punta de las tijeras era otro fregazo ahí. Entonces ese papel en el troque del trabajo lo ponía así. Ya lo pegaba allí la cuadrilla fulana allí está, pone el número… Ah y luego en las cajas uno, las cajas que uno piscaba, llena una caja y le pone uno el número que trae. Como por ejemplo si a usted le toca el uno pos ese tiene que ponerle a la caja. Y si a mí me toca el tres, el que sea pos ese tenía que poner. Entonces ya dice, le ponía allí: “El número fulano le encontré allí está”, dice, “esto y esto y esto así”. Entonces ya llegaba el mayordomo: “Oye fulano”, dice, “pos más listo, ponte más listo. Haz las cosas con más cuidado”. Dijo: “Mira aquí el papel aquí ya lo dejó el ahí tá el inspector”, dijo, “mira aquí te hallaron una rebanadita, otra picada, otro que…&#13;
&#13;
AA:	Y, ¿por qué sería eso?&#13;
&#13;
JP:	Porque tiene que estar la fruta y esa va pa, ya va pa empaque, ya esa ya va como ha de ser. Y las cosas que van, todo lo que es la fruta que va, la que va este a como pa jugo, pos esa no tiene muncho borlote. Y yo en una vez en Santa Bárbara de hacer yo buen trabajo un día me dijo un muchacho que yo y él y otro que ahí íbamos pa piscar, dijo: “Mañana”, dijo, “vamos echando que flores seguida y que tú”, dijo, “a ver quién gana de todos”. Me tenía muncha envidia ese muchacho, muncha envidia me tenía y yo al último lo aliviané y me agradecía mucho sus papás. Entonces pos órale. Comenzando otro día en la mañana a piscar, a mí me tocó un arbolito pos lleno de pura frutita asinita y eso no rinde, amarilla. Todo tiene que… Esa tiene uno que cortarla. Y a él le tocó un árbol, un bajito, una fruta gruesota, rendidora como una fregada. Pues yo de allí seguí piscando y empecé a echarle de todo. Y luego, ¡ah! Trae uno pal limón, trae una argolla. La trae aquí en este dedo, mide el li[món], si está en dudas se la pone, si pasa no se corta. Si tiene que no pasar pa cortarlo. &#13;
&#13;
AA:	Tiene que estar gordito el limón.&#13;
&#13;
JP:	Sí, sí, porque ya entonces esa vez me eché la argolla allí a la bolsa y a echarle de todo. Y empecé a echarle de todo y luego pasaba el mayordomo. Me acuerdo el número que traiba, diez dieciocho era el número que traía. “Diez dieciocho ven”. Y yo nomás miraba pos sí. Dijo: “Mira”, agarraba los limones, la argolla no los ni las testereaba. (risas) Ya dice, yo no le decía yo nada. Y así anduvo y pasaba y pasaba y yo nomás no le decía nada. Ya en la tarde pasó y luego me dijo: “Mira acá están unos grandes”, dijo, “deja los grandes y corta los chicos”. Yo no le decía nada. Entonces ya los corté y le había dicho yo a él, le dije: “Oiga, ¿cómo aprendo el inglés? ¿Cómo le hago pa aprender?”. Dice: “Mira las palabras que sepas háblalas pa que ansina… Dice: “Por ejemplo cuando me des la cuenta dámela en inglés. Mira, ¿sabes contar?”. Le dije: “Sí, sí sé”. “Pos habla pa que ansina”, dice, “dame la cuenta en inglés”. Y en la tarde dijo: “Diez dieciocho, ¿cuántas cajas?”. “Thirty”. “¿Cuántas?”. “Treinta”, dije. “Sí”. Y entonces había uno que era el mero fregón pa, el campeón que nos ganaba era de Michoacán. Él piscó veinticinco cajas creo y yo no, pos mi camarada con el que iba a competir pos ya ni supe ni cuántas hizo porque me lo llevé de corbata. Y entonces uno de de Yahualica, Jalisco dijo: “Oye Ponce”, dijo, “ayer… ¡Ah! Y luego que les dijo al mayordomo, dijo: “Oye, ¿por qué piscó tanto Ponce?”. Que dijo el mayordomo: “Le tocaron muy buenos árboles”. Así les dijo así. Y ahora en la mañana llegó y me dice: “Ponce”, dice, “te tocaron muy buenos árboles ayer. Ahora fíjate”, dijo, “te llevaste al campeón con cinco cajas”, dijo, “él piscó veinticinco y tú treinta”. Y dije y le decían La Vaca, le dije: “Mira vaquita”, dije, “de aquí pa adelante no me vas a ver el polvo tú a mí”. Pos ya después seguí yo echándole igual y el mayordomo miraba y como si nada, no me decía nada ni nada. Y entonces en una vez fuimos a una huertita bajita así y había los limones largotes así pero les ponía uno la argolla pos no testereaba nomás taban largotes. Entonces yo me puse, pelé mis árboles. Le daban uno cuatro árboles. Junté lo que había en mi árbol de todo y los demás dejaban una caja o dos y se iban. Y empecé a córtele y córtele de lo que dejaron aquellos echándole de ahí y el mayordomo ahí iba adelante y él sabía que estaba yo echando de todo allá. Ya cuando… ¡Ah! Y andaba allí cuando llevaba yo dieciséis cajas allí ya y cada quien iban dejando una, dos o tres cajitas todo. Y yo una pila que tenía ahí de cajas de dieciséis y había un arroyito y que voy viendo al este mayordomo general que es el que iba a chequear allí. Dije: “¡Ahí viene este caramba!”. Entonces lo que hice, empalmé mis cajas las puse unas cajas así vacías, las empalmé altas, las puse altas y luego ya las cajas vacías las retiré allá lejos pa que no se viera ni una caja. Y entonces, y me escondí pos el arroyito ya estaba llegando. Y llegó y pasó y venía caminando. Y luego llegó y miraba (risas) y ponía cuidado. Diría: “Bueno pues, ¿éste? Tanta caja y, ¿cómo le hizo?”. Y miraba: “Pos, ¿cómo le haría?”. Pues ya que vi que ganó y se fue entonces ya me fui allá, tenía mi escalera y todo y me fui. Y ya me dijo el mayordomo: “¿Cuántas dejastes allá? ¿Unas diecisiete?”. Dije: “No, dieciséis”. “Sí, pos así pensé yo”. Y un día me dijo: “Oye Ponce”, dice, “¿tú qué piensas del limón ese que cortas que no da la medida? ¿Tú piensas que se pierde que, qué?”. Le dije: “No, yo no digo nada”. Dijo: “No se pierde”, dijo, “ese que no de la medida lo dejan pal jabón, lo hacen jabón”. Pero así ya, ya me dejó que hiciera lo que quisiera y ya cuando se iba a los seis meses que sería, ya se iba a terminar el contrato me dijo: “Ponce”, dijo, “¿vas a reformar?”. Dije: “No, ya me voy a ir pa otra parte”. “¡Nombre! Reforma aquí, reforma”. “No, no, no ya voy a cambiarme a otro lugar”. Pos me rogó, por eso hacía yo lo que yo quería. Entonces este, por eso digo he tenido una suerte yo tremenda.&#13;
&#13;
AA:	¿Cuánto le pagaban ahí en el limón?&#13;
&#13;
JP:	Es que es según si las huertas taban buenas tenían un precio y si estaban malas uno… Como ahí una vez nos tocó una huerta muy mala que pos apenas yo pisqué nueve cajas. Pos en aquel tiempo no[s] la pagaron a dólar pero pos también un dólar valía más que ahorita unos $20, $25 dólares. Ya ahorita el dinero no vale nada. Entonces pero sí… &#13;
&#13;
AA:	¿Cada cuánto le pagaban?&#13;
&#13;
JP:	Cada quincena nos pagaban. Cada quincena nos pagaban y este… No, pero yo de ganaba uno más, eso ya fue a $9 dólares. Pero de nada y algo fue algo. Pero ganábamos más. Pero no toda la gente ganábamos igual. Yo era de los que ganaba más porque yo hacía, yo piscaba más que los demás. Yo mandaba todo…&#13;
&#13;
AA:	¿Le pagaban por caja?&#13;
&#13;
JP:	Por cajas, por cajas. Y como en la uva hay pisca, a veces pagan por cajas y a veces por horas. Cuando pagaban por horas le daban a uno de tarea, nos daban dieciocho cajas de tarea pero esas van…Que trae papel tiene uno que empacarla bien y pesar, ahí está la pesa, tiene que pesar veinticinco libras la caja. Si le falta le pone y si le sobra, pos le quita. Tiene que ser… Y luego van bien recortadas. Ese ya es, esa ya va empacada, esa ya pos empacada ya. Y nos daban de tarea eso pero mucha gente no alcanzaban a piscarlas y yo sí. Pos yo y ciertas personas bien temprano que terminaba uno, terminaba uno y este… Pero por horas no se gana gran cosa pero a contrato sí. Digo a contrato sí pero la gente que le bulla porque hay gente que aunque sea contrato no hace nada. Le va más bien por horas porque a contrato no hacen nada. Por eso digo que de todos modos digo yo pisqué manzana, pisqué pera, chabacano, durazno, ciruela. Últimamente ahora que anduve ya ilegal, anduve en el espárrago, este, de todos los trabajos y como digo, yo así como jui cuando estaba contratado que me querían mis patrones y todo, me daban casa y todo, ahora que anduve ilegal me protegían igual y me daban casa y todo. &#13;
&#13;
AA:	Dígame mientras anduvo de bracero, ¿cuál fue el trabajo mejor pagado?&#13;
&#13;
JP:	La uva y el limón y la naranja. Fue lo mejor. Bueno, en Texas sí estaba bien pagada el algodón, me tocó ese chaparrito pero la cosa fue que yo a mí me pegó una enfermedad que cayí de arriba de la traila como si me hubieran dado un balazo. Me enfermé [es]tuve malo como por tres meses. Cayí como si me hubieran dado un balazo así bien feo que se me acabaron las fuerzas y un dolor todo parejo. Yo estuve en el hospital de Amherst, Texas. Y este, el patrón me llevó allí y me dijo el patrón que me iban a tener quince días interna[d]o. Entonces ya le dije: “Pos bueno”. Dijo: “Porque viene muy… ¡Ah! Primero por el corazón. Me llevó, él me llevó porque tuve malo del corazón. Me dijo: “Trae mucha fiebre del dolor que trae en el corazón”, dijo, “va a estar internado quince días”. Entonces pues sí, llegué y no, pos me estaban inyectando como cada, como cada media hora me estaban inyectando seguido, seguido primero. Y fíjese que sí me lo calmaron y hasta la fecha, fíjese. Ya no me ha dado ese dolor mire. Me daba mucho ese dolor a mí.&#13;
&#13;
AA:	Y, ¿quién pagaba los gastos médicos?&#13;
&#13;
JP:	La compañía, los patrones.&#13;
&#13;
AA:	¿Ustedes iban asegurados?&#13;
&#13;
JP:	Sí. Sabe que nosotros no teníamos que pagar doctores, no teníamos que pagar… Bueno, este ni casa, ni biles, ni nada. Veníamos asegurados de con doctores, con… Y tenían que llevarnos los domingos si queríamos ir a misa, tenía el derecho de llevarnos. Tenían que darnos este el raite y todo. No, entonces eso de la bracereada fue una cosa bonita. Esa fue una cosa que sí valía la pena. Porque mire por ejemplo usted tiene su familia. Si usted no tiene carro pa ir a trabajar, ¿quén la va a llevar? ¿Verdad? Y si no tiene casa pos no, no tiene casa. Pos nadie le va a prestar casa ni nada y a nosotros sí. Nosotros nos daban la casa. Anoche nos desvelamos que fuimos que se graduó uno de mis nietos y ya después se me fue el sueño a mí y traigo los ojos pos como arenosos. Ayer se graduó uno de mis nietos este y bueno… El caso es que como le digo, mire en ese tiempo la gente que no jue mensa hicimos mucho dinero porque no pagábamos raite, no pagábamos casa, no pagábamos biles, más de que echarle ganas a trabajar. Ora mire…&#13;
&#13;
AA:	¿Qué hacían con se dinero?&#13;
&#13;
JP:	Lo mandaba uno a México.&#13;
&#13;
AA:	¿Cómo lo mandaban?&#13;
&#13;
JP:	En, hacía uno un money order o una… Sí, money order o este cheque pero ya regis… Sí, uno ya lo metía en el sobre el cheque, se quedaba uno con el talón del cheque que mandaba uno y luego ya ponía la dirección y todo. Entonces uno, pues yo nunca fui a registrarlo se lo daba al patrón. Él las registraban en el correo, me lo registraban, lo ponían registrado ya allá. Y no, a mí nunca se me perdió dinero. &#13;
&#13;
AA:	¿A quién le mandaba dinero?&#13;
&#13;
JP:	A mi papá, a mi papá, este…&#13;
&#13;
AA:	¿Qué hacía su papá con el dinero? (risas) Se lo tomaba.&#13;
&#13;
JP:	Y le daba a la gente, a mucha gente. Y sí me compraba vacas, pero pos también él me las gastaba y todo. Pero sí, este sí. Sí le mandé mu… Ya después ya que vi que mi papá pues estaba… Entonces ya empecé yo a gastarlo también acá pero siempre…&#13;
&#13;
AA:	¿En qué lo gastaba?&#13;
&#13;
JP:	Ah, en las muchachas y e…&#13;
&#13;
AA:	¿Tenía novia?&#13;
&#13;
JP:	Tenía novias pero no, no lo gastaba todo el dinero. Bueno sí salía a pasearme como sábado en la noche a veces. Pero munchas veces no iba. &#13;
&#13;
AA:	¿Cuál era su día de descanso?&#13;
&#13;
JP:	Nomás el domingo. El puro domingo. Mucha gente, digo si quería descansar el sábado podía haberlo descansado, no me obligaban.&#13;
&#13;
AA:	¿No los obligaban a trabajar todos los días?&#13;
&#13;
JP:	No, no. Este tenía que haber otra… Bueno por obligación por el contrato que tenían por ejemplo usted podía trabajar de lunes a viernes. Pero si ya el sábado si usted quería, si había trabajo y usted quería trabajar pos trabajaba uno. Y yo todo el tiempo trabajé los sábados. Ahora que andaba ilegal igual. Trabajaba yo los…&#13;
&#13;
AA:	Pero, ¿no era obligación trabajar el sábado?&#13;
&#13;
JP:	No, no era obligación pero como le digo yo, trabajaba y… O sea que me gustó ponerle al jale todo el tiempo. Ahora cuando mire, y llegué a ir de aquí le mandaba a mi papá buena feria y también llevaba mucho dinero. Llegaba allá, ajuareaba bien mi caballo de todo a todo como decir un carro del año. Lo ponía a mi gusto de todo a todo. Entonces este ya llegaba yo allá como digo, compraba todo lo que yo necesitaba. Me daba gusto, me llenaba un tiempo de andar a caballo allá me venía porque pa seguir trabajando, pa seguir… Allá había trabajo también porque en mi casa nunca dejaron de sembrar y tener animales y todo, pero de yo de gusto aquí pa agarrar el dinero aquí porque mi papá si sembrábamos… &#13;
&#13;
AA:	¿Era más fácil agarrar el dinero aquí?&#13;
&#13;
JP:	Pos cuando menos todo yo lo agarraba. Y allá mire, llegamos a tener unas cosechonas que era muncho dinero el que había pero mi papá vendía el maíz y él agarraba el dinero y lo gastaba. Porque pues Dios le dé salud a mi papá pos… Y lo bueno mi papá gastaba en la música, le daba a la gente, a todos les ponía cerveza a toda la gente y lo seguían. No, lo seguía el gentío. Ponía la música, les ponía unas bandejas que ponían ahí como portola de esas sardinas y con jitomate, cebolla y toda la cosa ahí pa estar ahí botaneando allí. Y este, ¡uh! Don Chuy mi papá le decían don Chuy Ponce. No, pos era queridísimo por la gente por… (risas) Hasta las mujeres lo seguían a él.&#13;
&#13;
AA:	Así, ¿cómo no? (risas)&#13;
&#13;
JP:	Sí, ¿verdad?&#13;
&#13;
AA:	Bueno señor Ponce ya para concluir con la entrevista. Dígame, ¿qué significa para usted la palabra bracero?&#13;
&#13;
JP:	Mire la palabra bracero pa mí fue venir a dar brazo o como decir dar canilla aquí a Estados Unidos, ayuda. Pero mucha gente ignorante no sabe y esa palabra de bracero pa ellos la… Era como, como un desprecio que era pa nosotros según ellos. ¿Por qué? Porque no saben. Entonces eso fue. El acuerdo que tuvieron los presidentes, porque cuando la guerra este, pues estaban perdiendo aquí las cosechas como puede pasar ahora con esto de que no dejen la gente ilegal y entonces sabe qué irá a pasar. Porque hay mucho trabajo y porque el que tiene, pos tiene uno papeles como quiera que sea mejor que estar en las fábricas en la sombra y no andar en el sol pos ahí mucha gente. Bueno, como quiera que sea sabe que irá pa… Pero pa mí esa palabra es dar la mano, dar la mano a Estados Unidos. Como decir si México necesitaba ayuda y se la dieran. Le mandaran gente allá por algo, una pared. Dar mano, le dice: “Dame la mano con gente”. Entonces da la mano, se da el brazo a ayudar. Entonces es bracero, brazos y él le pone bracero como si fuera un brasero de lumbre. ¿Verdad que así la gente? Pos yo no sé como lo agarraran pero mucha gente ignora y no le hallan sentido pero eso es, eso es. Dar canilla, dar el… dar la mano al país.&#13;
&#13;
AA:	¿Cómo siente usted que lo trataron durante el Programa Bracero?&#13;
&#13;
JP:	No, pos le acabo de decir que a mí… Mire, yo mis mayordomos, mis patrones y todo fueron como mi familia pa mí. Yo nunca fui humilla[d]o, nunca he sido humillado, ni discriminado en nada. He tenido una suerte desmedida. Mire le voy a decir una cosa, cuando me puse malo después este allá en Texas ya me agarraron mucho los nervios y un día entré a un restaurante, me senté y luego pedí un café y un pastelito. Y este, pues me gusta vestir bien, puedo… Orita vine ni sabía que iba a haber junta ora ni nada, nomás vine a ver, a ver qué iba a pasar. Me acuerdo yo que traía yo una como una cazadora así plomita bien, bien hecha, bien bonita y pos taba yo… Entonces ya estaba yo senta[d]o cuando llegó un gabacho y se sentó junto a mí. Empezó hacerme plática y le dije entonces le dije, le dije en inglés, dije: “Dispense pero yo soy de México y no hablo español”. “Okay”. Se levantó y luego se sentó en otra mesa. Entonces ya le dijo a la sirvienta, a la meserilla le dijo: “Dile a este muchacho que en qué trabaja y cuánto gana y todo”. Dijo: “Yo tengo trabajo pa él”. Entonces ya vino: “Pos dice este señor que en qué trabaja usted y que cuánto gana; que él tiene trabajo pa usted oiga”. Pues llegué a ganar, ¿sabe cómo pagaban la hora a la gente de Texas? A un dólar la hora. Así pagaban. Y es porque los tejanos tenían que pagar renta, pagar casa, pagar carro y todo y nosotros no. A nosotros nos pagaban a $0.50, $0.60 centavos pero nosotros no teníamos que pagar nada. Y entonces, pero yo me juntaba con ellos y otras veces también los mismos rancheros me pagaban a un dólar la hora. Dije: “Pos a un dólar”. Dijo: “Dile que yo tengo trabajo pa él comenzando a $1.35 y tengo trabajo llueva o truene y le voy a ir aumentando”. Entonces ya me dijo, le dije: “No, pos dígale que yo me siento malo y voy pa México, oiga. Y ya me voy a ir a México”. Ya le dijo y dijo: “Dile que a qué parte va de México”. Y: “A Zacatecas”. “Ya”, dice, dijo, “dile que si quiere yo le doy un raite hasta Saltillo, Coahuila”. Me dijo que el gabacho ese me daba y dijo: “Dile que si gusta, yo le doy un raite hasta Saltillo, yo voy hasta allá”. Le dije: “No”, dije, “es que yo tengo que ir a levantar una mica que tengo que levantar que es la que traigo, aquí la traigo también la mica”. Entonces ya le dijo. Dijo: “Bueno”, pos dijo, “yo tengo trabajo pa él y en lo que lo pueda ayudar”. En eso salí pa juera y tenía yo unos amigos que uno se le murió la mujer, se le asfixió y otro, eran mis amigos y no tenían trabajo. Esos eran tejanos. Ya le dije: “Miren”, dije, “saben que aquí está un señor”, dije, “quiere darme trabajo a mí, ¿cómo no agarran ustedes el trabajo ese?”. Entonces dijo: “No, pos que sí, ¿on tá?”. Ya le dije onde estaba y ya fueron. Pos ellos hablaban buen inglés y todo, ¿verdad? Eran de Texas. Entonces ya fueron. Ya le dijo aquél dijo, le dijo: “Oiga señor”. Le dijo uno de ellos: “Oiga señor”, dice, “usted le daba trabajo a un muchacho que es amigo de nosotros aquí, ahí tá afuera”, dijo, “y dice que si quere y puede que nos dé el trabajo a nosotros”, le dijo. Dijo: “Sí, yo le dije que le doy trabajo a él”. Dijo: “Nosotros somos de aquí y necesitamos el trabajo y él ya se va pa México”. “A él si quiere el trabajo a la hora que lo quera se lo doy y ustedes no les doy nada lárguense pa juera”. No les dio el trabajo. Entonces este, pos por eso digo, mire aquí tuve onde quiera tuve envidias. Aquí en Fontana yo manejaba una máquina del estiércol que verdaderamente Dios me ayudó a que yo me venía desde onde fuera derechito a lo que daba la máquina, corría muy recio, y los gallineros [es]tán así y yo no testereaba ni acá y venía no tenía espejos ni nada al puro tanteo. Me venía yo a lo que daba. Entonces trabajé aquí doce años. Se acabó el trabajo, la máquina se la llevaron pa Hawái y el patrón quería que me fuera a Hawái. Allá me daba casa sin biles [bills] en Hawái y yo no iba estar a mando de nadie más de que yo sabía mi trabajo porque así estaba yo aquí también después. Yo tuve que pelear con gentes porque las envidias que tenían. Y ya le digo, así que sí yo había estado solo todavía ahorita. Digo, que no haya tenido mi familia me había ido a Hawái. La máquina esa, yo manejaba esa máquina, metía las horas que yo quería y todo y pa mí manejar esa máquina era divertirme todo el día. Bien feliz en mi máquina todo el día. Es lo que me sentía y me he sentido feliz en los trabajos, gracias a Dios. Como digo, si es piscar o cuando anduve en el azadón también, desahije y todo, Dios me ha ayudado a que he sido muy habilidoso y suerte que he tenido con los patrones.&#13;
&#13;
AA:	Dígame en términos generales, ¿piensa que el Programa Bracero fue algo positivo o negativo?&#13;
&#13;
JP:	Mire, ese programa de los braceros no fue negativo, fue una cosa… Lo único que le voy a decir una cosa. Mire, entre la gente que vinimos como le digo, aquí como cuanta gente no hay yo… Bueno, usted no conoce aquí pero conoce espero que en Texas sea lo mismo. Mucha gente vive aquí, viven como Dios les da licencia, pidiendo y esto y lo otro. Pa ellos el trabajo, lo respetan y no quieren trabajar. Entonces yo le voy a decir una cosa, yo pa mí no fue una cosa negativa. Fue una cosa que estuvo bien, fue una cosa que sí estuvo bien en favor de los de aquí y en favor de uno. Porque uno hizo su dinero a gusto y le voy a decir una cosa, mire si no hubiera estado a gusto, buena cosa mejor ni había venido. Allá también tenía trabajo en México y todo. Por eso pero muncha gente vino y no hizo nada. O se lo tomaban o ni trabajaban casi. Entonces lo jugaban el dinero y lo perdían. Así que de todos modos, toda esa gente, ¿sabe qué vino perdiendo? Las mujeres allá en México. Sí, pos las familias [no] tenían qué comer. ¿Por qué? Porque la persona aquí no les mandaba y… &#13;
&#13;
AA:	¿Sufrían mucho las familias que se quedaban en México?&#13;
&#13;
JP:	Pos, ¿cómo no iban a sufrir, oiga? Si las dejaban allá sin nada, las dejaban… Digo pos yo estaba de muchacho yo no estaba casa[d]o. Entonces yo ora que yo tuve novias acá en Texas, tuve novias a lo caramba, ¿vedá? Y onde quiera tuve amis… Digo, si hubiera querido quedarme aquí me sobraban donde quiera. Me fui a casar allá. Nacieron allá mis hijos y una de mis novias estaban allá y ella se enamoró de mí desde que estábamos chicos y a las últimas viera que yo no creía en el… cosas, males que hacen pero sí, sí le hicieron a mi esposa. Yo gasté mucho dinero en eso. Pero me traje mi familia pa acá. Todos mis hijos nacieron allá, aquí agarraron su escuela, aquí tuvieron su escuela, adelanto todos tenemos papeles. Todos este, ellos, uno es trailero, otro trabaja pal Keiser de un pueblo que se llama Downey. Todo el tiempo ha trabajado en puros hospitales, ansina. Otro de mis hijos es encargado el mandamás de una compañía. Esos mayordomos de esos patrones uno está en Houston, Texas y otro está en Nueva York. Así que él aquí tiene que poner la gente que necesita, tiene que pedir todo lo que necesite. Pos ya ve ahora hay pura computadora y puro todo. Entonces mi chavalo este, digo, este tiene… Gracias a Dios unos tienen unas casonas que no se imagina, sus buenos carros y todo. No, yo también tuve carros. Yo los compraba en la calle pero ellos puros carros de dealers. Pero la buena cosa estoy encantado de la vida que mis hijos no me salieron vagos, mis hijas también. Una trabaja, otra cuida sus criaturas que le nació un niño enfermito y una niña y se dedica al hogar, otra también se dedica al hogar. Pero todos tienen sus papeles y a gusto tá. Como allá onde fuimos, mija allá se casó y se le murió el esposo pos se volvió a casar y gracias a Dios este, del otro señor ayer se graduó uno de ellos de mis nietos.&#13;
&#13;
AA:	Ah, qué bien, qué bien. Dígame señor Ponce ya para terminar ahora sí, ¿cómo cambió el Programa Bracero su vida?&#13;
&#13;
JP:	No, no, es que yo pa mí no cambió lo que pasó que yo me fui y ya no vine, ya no vine, pues ya no vine.&#13;
&#13;
AA:	Y, ¿cómo mejoró o cómo empeoró su vida el Programa Bracero?&#13;
&#13;
JP:	No, no, no. Fue… no fue empeorar, fue…&#13;
&#13;
AA:	Bueno ya para finalizar ahora sí, ¿quiere agregar algo más?&#13;
&#13;
JP:	No, vaya como dice usted mire, yo pa mí eso a la contra fue un paso bueno en la vida porque si yo no hubiera habido ese jale a la mejor ya ni había venido aquí al norte, me había quedado allá. Y he estado a gusto que no he sufrido gracias a Dios. Ahora otra cosa mire, allá los si uno ahora como están los tiempos nosotros nos dedicamos a sembrar muncho pero dicen que creo que el maíz allá ni lo compran ya, ya le compran nomás allá el maíz al que va de aquí. Con eso del libre comercio están comprando los productos de aquí de Estados Unidos y los de México según este, pos que no tienen valor como maíz, frijol, todas esas cosas. Así de que no, yo pa mí eso fue una felicidad que hubiera habido eso y que yo haiga venido eso así, si no hubiera venido pa mí no era nada pero fue un paso bien da[d]o y a gusto que así como vine antes y estoy a gus[to]. Estuve a gusto, estoy, he estado todo el tiempo aquí cuando estoy aquí. He ido a México, voy a allá me estoy unos días con mis familias allá y todo. No me arrepiento, a la contra sí me da gusto que haiga habido ese trabajo porque de allí conocí yo lo de aquí y conocí los modos y todo y por eso estoy aquí. Aquí tengo casa también, tengo mis hijos y todo. Como digo, yo aquí mire por ejemplo, allá tenemos nopaleras, yo la tengo aquí tengo nopaleras. Árboles, yo tengo en mi casa. ¿Usted conoce las guayabas?&#13;
&#13;
AA:	Claro.&#13;
&#13;
JP:	Yo tengo guayabo, tengo nopales, tengo un aguacate, tengo una chabacano, una mora, una lima, unos árboles que nosotros les decimos guaches, otros que guajes. Y yo a eso no les tenía fe y mire, un manojito  ansina los dan a dólar y yo tiré el año pasao como un costal ahí los tiraba, los mochaba, tiraba y mire, es muy vendido todo eso. Y así que mire yo allí me, tengo un cuartito yo. [Es]tá mi casa como decir ahí y el terreno así. Allá hice un cuartito porque ahí adentro en la casa como dice usted mire… Ah no, no, usted no fue la que me dijo, otra señora ahí. Que quieren oír sus novelas allí y luego allí platicando en la sala y esto y el otro y yo poner mi música, yo quero oír mi música y ellos quieren ver la televisión. Hice un cuartito allá y muy feliz mira, ansina no… Pongo mi música allá, quiero me echo unas cervezas allí, llego allí a gusto y todo y ni les estorbo ni me estorban. Así que estoy bien feliz aquí.&#13;
&#13;
AA:	Qué bueno, qué bueno. Bueno, señor Ponce muchas gracias por toda la información de los braceros que nos dio.&#13;
&#13;
JP:	Pues ya le digo, mire pa mí esa cosa fue una felicidad y sigue siendo porque de allí conocí yo y me gustó el modo y por eso estoy aquí. Si no, si me había ido mal pos es más ni [ha]bía venido ya. Pero ya le digo, gracias a Dios. Y gracias a mi papá que nos enseñó a trabajar porque si hubiéramos sido unos que no servían pa nada, pos lástima de andar aquí. Y ya le digo de todos modos por eso. Ándele pues este, pues gusto en que haiga venido a este pa, pa que…&#13;
&#13;
AA:	No, a usted muchas gracias por habernos dado la entrevista.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59135">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59136">
              <text>1:06:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59137">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59138">
              <text>Ponce_Lopez_SANB016</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59120">
                <text>José Ponce López</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59121">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59122">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  José Ponce López was born on July 15, 1933, on ranch in the municipality of Villanueva, Zacatecas, México; he had thirteen siblings, but two died when they were only a few months old and two others died as adults, leaving eight brothers and one sister; his family primarily cared for livestock, but they also worked in agriculture; eventually, he began helping on the ranch with the land and the animals; when he was roughly twenty years old, he enlisted in the bracero program, and he worked in the fields of California, Colorado, and Texas, picking apples, apricots, grapes, lemons, oranges, peaches, pears, and plums.&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Ponce vividly describes growing up on a ranch and working with his dad and brothers; he initially learned about the bracero program through other men that had contracts; his family did not want him to enlist, because they wanted him to marry and settle down; in order to join the program, he had to pick cotton in Hermosillo, Sonora, México, for fifteen days, before obtaining the necessary documents to go through the processing center in Empalme, Sonora; he did not get the papers on the first try, and he had to go back; later he underwent medical exams, which included being checked for hernia and hemorrhoids and assessments of his lungs and kidneys; as a bracero, he worked in the fields of California, Colorado, and Texas, picking apples, apricots, grapes, lemons, oranges, peaches, pears, and plums; he goes on to detail the various worksites, treatment, duties, housing, provisions, payments, remittances, working relationships, and recreational activities; once, while on a contract in Texas, he deserted to go work in California; on another occasion in Texas, he was hospitalized, and all expenses were paid by his employer; in addition, he mentions that in Santa Paula, California, the men had to keep the barracks clean enough to pass inspection; if not, they were not allowed to leave for work; overall, his experiences as a bracero were positive.&#13;
&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59123">
                <text>Acosta, Anais</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="59124">
                <text>Ponce López, José</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59125">
                <text>2006-05-26</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59126">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59127">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59128">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59129">
                <text>José Ponce López</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59130">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="688" public="1" featured="0">
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7522">
              <text>Loza, Mireya</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7523">
              <text>Porras Valadez, José</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7524">
              <text>Manuel Doblado, Guanajuato</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7526">
              <text>Mini disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7527">
              <text>41:07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7528">
              <text>24 bit 96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7530">
              <text>Porras_Valadez_GTO009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7517">
                <text>José Porras Valadez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7519">
                <text>Loza, Mireya</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7520">
                <text>Méndez, Ivonne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42041">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13639">
                <text>Méndez, Ivonne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16631">
                <text>Loza, Mireya</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40938">
                <text>Porras Valadez, José</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19543">
                <text>2007-07-20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23744">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="29235">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34675">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35963">
                <text>José Porras Valadez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="369" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="609">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/montañez_coa036_579f369035.mp3</src>
        <authentication>a055a3bf931fc625560ac12b02bc2785</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4767">
              <text>Cortez, Veronica</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4768">
              <text>Montañéz, José R.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4769">
              <text>Coachella, CA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4771">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4772">
              <text>75 minutes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4773">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4775">
              <text>Montañez_COA036</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4776">
                <text>José R. Montañéz</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4779">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41734">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13333">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16333">
                <text>Cortez, Veronica</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40710">
                <text>Montañéz, José R.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23437">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28928">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34369">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35656">
                <text>José R. Montañéz</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="228" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="716">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/ramirez_delgado_nmah004_ca389a4e67.mp3</src>
        <authentication>0a2c08145518d26e0df5bffc61bca768</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2934">
              <text>Acosta, Anais</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2935">
              <text>Ramírez Delgado, José</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2936">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2938">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2939">
              <text>1:44:31</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2940">
              <text>24 bit&#13;
96k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="16">
          <name>Time Summary</name>
          <description>A summary of an interview given for different time stamps throughout the interview</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2941">
              <text>[Mins 0:00-4:18; Introduction] José Ramírez Delgado was born in Sierra Mojada, Coahuila, México.  He has five sisters and four brothers.  In Sierra Mojada, his father was the mayordomo [field boss] at a mining company.  Afterwards, his family moved to Comarca Lagunera in México on the side of the Mexican state of Durango.  His family settled in the territory which had recently been the Palo Blanco Hacienda [estate] in the municipality of Gómez Palacio.  José states that there, his family lived on a mountain.  He remembers that México was very poor when he was growing up and explains that when the land was redistributed into ejidos [agricultural collectives/communal lands], his family settled the land, which today is a small village named Seis de Octubre.  His father made a hole in the mountainside in which he built their house.  His father sold firewood.  They rebuilt their house from branches and sticks.  He explains how the village developed.  The Mexican government gave the village six hundred cows.  José’s father was in charge of the livestock.&#13;
&#13;
[Mins 4:19-6:30; Early Life] José speaks about how Seis de Octubre developed into the small town it is today.  José’s school consisted of one small house.  He only attended school until the second or third grade because he was kicked out for misbehaving.  So, he helped his dad plant cotton.  He began working in agriculture with his father when he was seven years old.  He used to uproot mesquite in order to clear the way for the land to be seeded.  He remarks about how fortunate he has been in his life.&#13;
&#13;
[Mins 6:31-9:56; Mexican Military, Crossing into the United States Undocumented] José speaks about his service in the Mexican Military during World War II.  He completed his military duty in 1945 and returned home to help his dad in the fields.  He and his friends decided to travel to Ciudad Juárez, Chihuahua, México.  He arrived on September 10, 1945.  About four or five days later, he and his friends crossed into the United States as undocumented workers because they had heard around town that there were many job opportunities in the United States.  José picked cotton at a worksite named Rancho Noventa in [difficult to hear which city] Texas until December when he returned to México.  He returned to the United States as an undocumented worker to pick cotton again in 1946.  He explains his fight with his brother which centered on his brother’s Mexican Military duty.&#13;
&#13;
[Mins 9:57-12:32; Receiving a Contract as an Undocumented Worker] José explains that around 1949, the United States government and the Mexican government created an agreement in which all undocumented workers in the United States could receive legal work contracts.  In September of 1949 José was working without documents in Ysleta, Texas with a grower, Mr. Cox, who sent him to Fort Bliss, Texas to be contracted.  José was contracted to work in Pecos, Texas picking cotton.  He worked there until December 1949.  He returned to México and was contracted as a Bracero in 1950 in Ciudad Juárez to work in Clint, Texas.  He explains that when he was contracted in Fort Bliss, he did not have to present any documentation, but was merely asked for his name, place of birth, and names of his family members, explaining that they were undocumented workers.  He also did not have to complete a medical examination.  When he was contracted in México, he did have to present identification.&#13;
&#13;
[Mins 12:33-15:04; Agricultural School] José explains that picking cotton was easy for him both because he had been doing it since he was young and because he attended an agricultural school in the Mexican state of Durango.  He expresses that workers from Southern México who were not familiar with cotton, had a more difficult time with the work.  José was transferred from the school in Durango to an agricultural school in the Mexican state of Coahuila but left because he did not receive enough food.  He speaks about three of his classmates who are now famous.  José calls himself a “special” Bracero.&#13;
&#13;
[Mins 15:05-16:00; Gardening the El Paso Country Club] José explains that he had many different skills, but that he was an expert at gardening.  His growers would “lend him out” to the country clubs in order for him to garden.  He remembers that when he was working on the gardens of the El Paso Country Club in El Paso, Texas, his garden won second or third place in a competition.&#13;
&#13;
[Mins 16:01-19:19; Living and Working Conditions] In Pecos, there were one hundred fifty Braceros living three per room in small rooms made out of adobe.  José remarks that they suffered a lot in Pecos.  He explains that because of the salty water, the Braceros would become sick.  It also took them a lot of effort to cook because they were not used to the salty water.  The beans did not cook well.  Each Sunday afternoon, the Braceros would wash their clothes and hang them on the mesquite to dry.  The Braceros would work all week long, Saturday morning, get paid Saturday at noon, and have Saturday afternoon and Sunday free.  The Braceros would start work whenever the dew had dried from the cotton.  José thinks that they were paid about $1.50 to $2.00 per one hundred pounds of cotton.  The Braceros were paid fifty cents an hour if they were doing anything other than picking cotton.  The Braceros were paid in cash.  They were transported into town to buy food and patronize the restaurants, bars, and stores.  José remarks that the establishments in town were very happy when the Braceros came to town because they spent their money there.&#13;
&#13;
[Mins 19:20-22:10; Recreation, Remittances, Correspondence] José remembers that he and the other Braceros used to attend a dance hall in Pecos called El Zaragoza.  He speaks about his friend who was a musician.  José would send money to his parents.  He remarks that mail took so long from Pecos to México.  He remembers that he once sent money from Pecos on May 10 and his mother in Torreón, Coahuila, México, did not receive it until December when José returned to México and fetched it from the post office.  He also remembers hearing that the Mexican mail officials would steal money from letters sent by Braceros.  When José worked in Clint, he would travel to Ciudad Juárez every eight days to visit his relatives and send letters to his parents from there.  &#13;
&#13;
[Mins 22:11-23:56; Economic Effects] José speaks about how Braceros’ remittances helped México economically.  He also speaks about how Braceros helped the United States economically.  He states that when the Braceros arrived in the United States, women were the only pickers in the fields because United States’ men were fighting in the war.  He emphasizes that Pecos was elated when the Braceros began to work there.&#13;
[Mins 23:57-25:02; Reflections] José states that being a Bracero bettered his life, expressing that he gained the opportunity to indulge his pleasures of music, dancing, and dressing well.  In México, he was too poor to be able to do that.  He also learned a lot in the United States.  He particularly learned more about agriculture than he already knew.  He remarks that the growers admired him for his skill.&#13;
&#13;
[Mins 25:03-26:23; Accident and Hospitalization] José states that during droughts, a Bracero would have to burn grass with gasoline.  No Braceros wanted to perform this duty because it was difficult and dangerous, but José did it.  From this work, he received problems with his urinary tract, and was bed-ridden at Providence Hospital in El Paso.  Upon his release, he returned to his worksite.&#13;
&#13;
[Mins 26:24-29:48; Reflections Continued] José likens his Bracero experience to a duty similar to his Mexican Military experience.  He states that being a Bracero was something great for him, explaining that he wore clothes he had never worn and ate food he had never eaten.  He thanks the governments of the United States and México for allowing him to “c[u]mpl[ir] con mi deber como trabajador del campo” [comply with his duty as a farm laborer].  However, José states that the Braceros did suffer because at times they worked in extreme cold, in extreme heat, and without food.  He says that he and his friend have a standing record in El Paso for the longest number of hours worked straight, from Saturday afternoon to Monday.  He explains that these long hours were a result of the scarcity of water in the region.  Still, he states that he feels proud to have been a Bracero, citing letters from growers and United States Representative Silvestre Reyes [of El Paso] that commend him for his hard work.  José worked with Representative Reyes’ father for about five years [it is unclear whether Representative Reyes’ father was a Bracero or a grower].  José states that “para mí no había frío . . . para mí no había calor . . . para mí con hambre o sin hambre yo tenía que trabajar” [for me there was no cold, for me there was no heat, hungry or not hungry, for me, I had to work].  &#13;
&#13;
[Mins 29:49-End; Compensation, Banning Braceros in Texas] José states that he is sick and poor.  He asks the United States to help him, by paying him some sort of compensation for his work as a Bracero.  He speaks at length about how Braceros contributed to the United States.  José was a Bracero for fifteen years.  He mentions that at one point Braceros were no longer allowed to work in Texas.  He states that his grower in Texas and the president of the [Bracero] Association spoke to Adolfo Ruíz Cortines, the Mexican President, to ask him to allow Braceros to work in the El Paso valley.  They were successful and José and other Braceros were sent to Irapuato, Guanajuato, México via train to receive contracts.  José states that he still has much to speak about.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2942">
              <text>Ramirez_Delgado_NMAH004</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7387">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2943">
                <text>José Ramírez Delgado</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2945">
                <text>Acosta, Anais</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2946">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41597">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13196">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16215">
                <text>Acosta, Anais</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40573">
                <text>Ramírez Delgado, José</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19205">
                <text>2005-11-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22065">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  José Ramírez Delgado was born in Sierra Mojada, Coahuila, México, but he grew up in Gómez Palacio, Durango, México; he had five sisters and four brothers; as a child, he helped his father work in the fields; after completing his military service in 1945, he came into the United States as an undocumented worker; in 1950, he enlisted in the bracero program; as a bracero, he worked in the cotton fields of Texas until 1964.&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Ramírez discusses his family, childhood, and growing up in a small village after México’s land redistribution; in 1945, 1946, and 1949, he came into the United States as an undocumented worker; he goes on to detail these experiences and explain how he was ultimately able to obtain a contract without having to return to Mexico; in 1950, he enlisted in the bracero program while in México; as a bracero, he worked irrigating and picking cotton in various places throughout Texas; he was a particularly talented gardener, and his employers would often send him to work at area country clubs; in addition, he recounts an incident that occurred while he was working as a bracero, and he was hospitalized as a result of his duties; he also discusses wages, working and living conditions, duties, correspondence, remittances, recreational activities, and community attitudes toward braceros; he continued working with the program until 1964; he speaks about the economic influence braceros had on both sides of the border.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23300">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28791">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34240">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35519">
                <text>José Ramírez Delgado</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="779" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="437">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/velazquez_az088_3c7f80d6b6.mp3</src>
        <authentication>63bf2f271f2fc97ea26e81c8fad33885</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9049">
              <text>Loza, Mireya</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9050">
              <text>Velazquez, Jose S.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9051">
              <text>Phoenix, Arizona</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9054">
              <text>57:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9055">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9057">
              <text>Velazquez_AZ088</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9044">
                <text>Jose S. Velazquez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9046">
                <text>Loza, Mireya</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="9047">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42132">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13730">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16721">
                <text>Loza, Mireya</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="41029">
                <text>Velazquez, Jose S.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19632">
                <text>2008-01-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23835">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="29326">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34766">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="36054">
                <text>Jose S. Velazquez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="127" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="290">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/guevara_rodriguez_mex010_5a63e755e7.mp3</src>
        <authentication>34850671a17f858fdfb020587bcf8bba</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1631">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: José Guevara-Rodríguez nació en Cerro Colorado, Guanajuato, México. Desde temprana edad comenzó a trabajar sembrando frijoles y maíz para ayudar a su familia; a los dieciocho años viajó a Ciudad Juárez, Chihuahua, México y cruzó a los Estados Unidos para trabajar como mano de obra indocumentada. Se convirtió en bracero en 1949 y como tal, trabajó en California, Misuri, Montana y Texas recolectando y cosechando espárragos, maíz, lechuga, fresas y betabel azucarero, se dedicó a estas actividades hasta 1964.&#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: El sr. Guevara-Rodríguez recuerda su etapa de crecimiento en Valle de Santiago, Guanajuato, México sembrando frijoles y maíz desde los ocho años de edad. Cuenta que cuando tenía dieciocho años viajó a Ciudad Juárez, Chihuahua, México y más tarde cruzó a los Estados Unidos para trabajar como mano de obra indocumentada; allí lo contrató un ranchero en Texas y los llevó a la frontera para convertirlo en bracero. Describe cómo fue el proceso de reclutamiento en Chihuahua, Chihuahua, México y en Empalme, Sonora, México, cómo los braceros dormían en la calles hasta que los contrataban; el examen médico que debían pasar, así como el proceso de desinfección. Relata también los detalles de la vida diaria en los ranchos, los salarios que recibían y el trato por parte de los capataces. Habla sobre las quejas de los braceros y las visitas de los representantes del consulado mexicano para escuchar estas quejas y tratar de resolverlas. También se explaya sobre lo que hacían los braceros durante los fines de semana, las visitas que hacían al pueblo y los juegos de baraja. Concluye expresando sus sentimientos acerca del programa, cuánto recuerda con tristeza y dolor y por qué decidió permanecer en México. &#13;
&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9546">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53557">
              <text>Domínguez, Violeta</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53558">
              <text>Guevara-Rodríguez, José Santos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53559">
              <text>Mexico City, México</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53560">
              <text>Nombre del entrevistado:	José Santos Guevara Rodríguez&#13;
Fecha de la entrevista:		12 de mayo de 2002&#13;
Nombre del entrevistador:	Violeta Domínguez&#13;
&#13;
&#13;
Hoy es 12 de mayo de 2002 y estamos en casa del señor José Santos para hacer esta entrevista.&#13;
&#13;
&#13;
VD:	Señor Santos, este nada más dígame usted algunos datos generales que le quiero preguntar, ¿qué edad tiene ahorita?&#13;
&#13;
JG:	Setenta y… ¿Qué?, setenta y dos años, ¿ya?&#13;
&#13;
2do:	Dile de qué año eres.&#13;
&#13;
JG:	Ya, ya tiene apuntado, ya más o menos, como setenta y dos años, ¿no, señorita?&#13;
&#13;
VD:	Déjeme ver la hojita donde acabo de anotar aquí. Sí, del [19]29. Setenta y dos. ¿Dónde nació usted?&#13;
&#13;
JG:	En, se llama Mogotes, en Cerro Colorado es el rancho, el municipio de Valle de Santiago.&#13;
&#13;
VD:	Rancho Cerro Colorado.&#13;
&#13;
JG:	Sí, pos igual como canos(??) &#13;
&#13;
VD:	En Valle de Santiago, Guanajuato.&#13;
&#13;
JG:	De Santiago, Guanajuato.&#13;
&#13;
VD:	 ¿A qué se dedicaban sus papás?&#13;
&#13;
JG:	A la agricultura, de campesinos.&#13;
&#13;
VD:	¿Eran campesinos?&#13;
&#13;
JG:	Sí campesinos, a la agricultura, sembrar maíz, frijol, trigo.&#13;
&#13;
2do:	De temporal, pues.&#13;
&#13;
JG:	Sí, o sea temporal no había riego, pero entonces llovía bastante.&#13;
&#13;
VD:	¿Tenían tierras ellos?&#13;
&#13;
JG:	Sí, ellos sí tenían.&#13;
&#13;
VD:	Cuando usted se contrató como bracero, ¿a qué se dedicaba antes de irse, pues?&#13;
&#13;
JG:	Pos al, campesino, a la agricultura.&#13;
&#13;
VD:	¿También en el campo trabajaba?&#13;
&#13;
JG:	En el rancho sí, en el campo. Sí, pues me jui todavía de muchacho, pues trabajaba yo con él.&#13;
&#13;
VD:	Me decía que acababa de terminar su servicio militar, ¿verdad?&#13;
&#13;
JG:	Sí&#13;
&#13;
VD:	Después de…&#13;
&#13;
JG:	Sí, en ese tiempo lo terminé y ya me le fui como a escondidas más o menos, porque no quería que me fuera.&#13;
&#13;
VD:	¿Su papá no quería?&#13;
&#13;
JG:	No quería. Sí, pues es que le hacía falta pa cuidar cuando menos los animales, como tenía animalitos pos tenía que, me traiba, ¿cómo se dice? En el rancho de güeyero, pues cuidando los animales, así se nombraba en el rancho en ese tiempo.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿usted había ido a la escuela, señor Santos?&#13;
&#13;
JG:	Pos nomás hasta, pos nomás termine sería segundo o tercero de primaria nada más. Una, que no lo obligaban a ir uno a ir; otra, que pos burrito que era uno y por andar jugando, ¿pos qué hacía? En el rancho se cría uno con, solo.&#13;
&#13;
VD:	Pero, ¿allá aprendió a leer y a escribir un poco?&#13;
&#13;
JG:	Pos poquito sí, poquito sí.&#13;
&#13;
VD:	Y las cuentas y esas cosas.&#13;
&#13;
JG:	Pos poco también, aunque sea sumar, sí, pero cuando menos algo.&#13;
&#13;
VD:	Y, entonces fue usted, ¿eran qué?, a los dieciocho años, ¿verdad? que…&#13;
&#13;
JG:	Sí.&#13;
&#13;
VD:	Terminando el…&#13;
&#13;
JG:	El servicio.&#13;
&#13;
VD:	El servicio.&#13;
&#13;
JG:	Lo di y ya nos animamos dos que íbamos, que dimos el servicio con ese señor que nos llevaba, se llamaba Agustín Aguilar. Ése nos llevó a dos de la misma edad, yo y el otro y dos ya casados, ya mayores. En total nos fuimos cinco, éramos cinco los que fuimos.&#13;
&#13;
VD:	¿Eran de ahí del rancho?&#13;
&#13;
JG:	Del rancho, todos éramos de ahí y fue cuando le digo que caímos ahí por Ojinaga.&#13;
&#13;
VD:	O sea que usted la primera vez decidió irse sin contrato.&#13;
&#13;
JG:	No, pos sí.&#13;
&#13;
VD:	Que fue en el [19]49.&#13;
&#13;
JG:	[Mil novecientos] Cuarenta y nueve y nos fuimos pues de mojados que nombramos. Y fue cuando nos sacó el doctor ese a contratar en septiembre, de la misma, del mismo año fue. Nos fuimos en, más o menos era como en junio.&#13;
&#13;
VD:	¿Se fueron en tren hasta la frontera?&#13;
&#13;
JG:	Sí, hasta Chihuahua.&#13;
&#13;
VD:	A Chihuahua.&#13;
&#13;
JG:	Y de Chihuahua corta otro tren que va rumbo a Coahuila, más o menos. Y salimos de Chihuahua pa la frontera esa de Ojinaga que es la única que tenía Chihuahua en ese tiempo. Llegamos como a las ocho de la noche, ya dormimos por ahí en un hotelito y al otro día hicimos por brincar el río. Fue cuando se iba siguiendo, que le digo yo, que nos iban siguiendo, ranchos y borregueros nos hizo el favor que no nos agarraran. Sí, pues al pasar, pues ya deja uno la huella del pie, y ya pasó La Migración en  jeepecitos, nos fueron, dijeron: “Estos tienen que ir al rancho fulano”. Ya rodearon, ya nos esperaron allá, pero tocó que no nos agarraron. Otro día nos cayeron en otro rancho también, pero allá nos salvaron también los que estaban en el rancho.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿quiénes los iban guiando esa vez de los que iban?&#13;
&#13;
JG:	Uno era el, se daba idea, no pa ir derecho, derecho, pero una idea se daba nomás. Ya llegamos a un pueblo que se llama Marfa, así se llama el pueblo, y otro se llama Alpine.&#13;
&#13;
VD:	¿Eso es en Texas?&#13;
&#13;
&#13;
JG:	Es en Texas, y pa llegar a Pecos, están esos dos pueblos entre la sierra, son pueblos de industria nada más, pura industria tienen ahí. Ahí se hacía pantalón de Levi’s, pero la marca en el botón tenía 101, no Levi’s como debe decir, nomás tenía la marca, 101. Ése se hacía en esos pueblos, creo que en Alpine o Marfa se hacían cualquiera de esos pantalón. Y fue cuando caímos en ese rancho, que eran puros emigrantes, puro, sí, de La Migración, fue cuando nos prestaron con ese doctor y de ahí ese doctor caímos con él y en septiembre nos sacó a contratar a El Paso.&#13;
&#13;
VD:	Y, con el doctor, ¿qué hacían, qué le trabajaban?&#13;
&#13;
JG:	Era algodón también, nomás que fuimos regadores. Anduvimos regando, éramos dos, éramos seis en la mañana y seis en la noche, en total éramos doce, más uno que ya andaba nomás con azadoncito por ahí. Pero ya estaba macizo el señor ese, ése, con ese éramos trece y cuando nos sacó a El Paso, Texas a contratar, fue en septiembre por ahí como el quince de esos días…&#13;
&#13;
VD:	Días de fiesta.&#13;
&#13;
JG:	De fiesta.&#13;
&#13;
VD:	Del año [19]49. &#13;
&#13;
JG:	Sí, de ese mismo año, el [19]49, y ya nos regresamos ya contratados. Fue cuando abrieron, que le digo que abrieron los puentes pa que entrara la gente libre, a contratarse pero, abrieron los puentes.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿dónde se contrató usted esa vez?&#13;
&#13;
JG:	Ahí está, al otro lado se llama, era campo militar.&#13;
&#13;
VD:	¿En El Paso, Texas?&#13;
&#13;
JG:	Adentro de El Paso, Texas, adentro de Texas, adentro de Estados Unidos, pues era eso, ese no jue en Ciudad Juárez, ciudad en México, pero es en El Paso, adentro.&#13;
&#13;
VD:	¿Ahí firmó usted su contrato?&#13;
&#13;
JG:	Ahí firmamos el primer contrato, ahí lo firmamos toda la gente y cabíamos, era cantidad de gente y nosotros nos venimos. Nos tocó a toda la gente a contratar y de allí nos dio el contrato hasta fin de año, que se le acabó el algodón.&#13;
&#13;
VD:	¿Ese con el mismo doctor con el que estuvo?&#13;
&#13;
JG:	Con el doctor, con ese doctor. Y el siguiente año le queríamos hablar para ver si nos íbamos con él otra vuelta porque pues sí, sí nos gustó con ese señor, sí nos gustaba. Pero caí a otro ranchito ya jue el [19]50, caímos a otro ranchito, pero ya nos contratamos en Chihuahua.&#13;
&#13;
VD:	O sea que usted se regresó a México.&#13;
&#13;
JG:	Nos venimos pero, como, eso fue en diciembre, como en junio o septiembre otra vuelta nos fuimos por, menos Ciudad Juárez, pues la contratación ya estaba aquí en México.&#13;
&#13;
VD:	¿O sea que los mismos que se habían ido primero se volvieron a ir ustedes?&#13;
&#13;
JG:	Yo me fui solo, yo me fui ya después solo con Hilario, este hermano de Guadalupe, también él se fue, pero ya nos contratamos en México.&#13;
&#13;
VD:	¿Aquí en la Ciudad de México?&#13;
&#13;
JG:	No, en Ciudad Juárez.&#13;
&#13;
VD:	Ah, ya de este lado.&#13;
&#13;
JG:	Ya fue de este lado en México, ya ahí. Pero ya nos tocó en un rancho cerquita y nos fue mal, no estaba muy bueno el rancho para ganar centavitos, pues no, no estuvo muy bueno.&#13;
&#13;
VD:	¿De qué era el rancho?, ¿qué hacían también algodón?&#13;
&#13;
JG:	Sí, piscaba yo algodón y me ponían a cargar así, pacas de alfalfa, decían: “Tú estás más grande y tú te vas a cargar al camión pacas de alfalfa y llevarlas arriba de los  tejabanes”, donde tienen sus bodegas de la alfalfa. Ya en lo que se acababa me pagaban mi día pero pues yo era, pues estaba contratado para piscar algodón. Pero pos tal vez el ranchero ese me ponía a cargar las pacas porque, pos era, había otro más chico pero no, y otros dos ya más macizos y a mí era el que me ponía a cargar a las pacas.&#13;
&#13;
VD:	Señor Santos, y regresándome un poquito, la primera vez que usted se fue, que entró sin papeles por aquí por Ojinaga, ¿qué le animó a irse para allá, qué le animó a irse a Estados Unidos?&#13;
&#13;
JG:	Mira, pos la forma de irse uno es porque ya venía al bote, ya traiba ropita, ya traiba centavitos y la ambición pos es bonita, ¿verdad? Y luego en el rancho pos estaba uno, ¿cómo te dijera?, no te faltaría la comida, pero más bien estabas amoladito porque no podías cargar dinero, no podías vender un animal pa cargarte unos $6, $7 pesos que pedía el animal, o $10 ó $50 pesos,  lo que haya sido. No te iban a dejar vender un animal pa cargar centavos en la bolsa, no como ahora. En esos tiempos se cría uno pues más amolado, aunque había más, más que comer, la vida más barata pero, pues no te daban facilidad de agarrar dinero nomás así.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿de ahí del rancho donde estaba, se había ido mucha, se había ido mucha gente para allá?&#13;
&#13;
JG:	Sí, ya había ido gente. Yo tenía un hermano que ya había ido y pos ya nos trajo ropita y chamarritas.&#13;
&#13;
VD:	¿Se fue contratado?&#13;
&#13;
JG:	Él se fue contratado, ése se fue contratado, ése vino a recoger sus ahorros aquí en la Alameda Central, que les daban los ahorros ahí.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿qué le contaba su hermano de cómo era por ahí el trabajo, la vida?&#13;
&#13;
JG:	Pues sí, pues daba, en veces le oía platicar con otros y pues sí, triste pues, pero pues se anima uno de todos modos. Y yo dije: “Bueno, pues aquél ya se fue, ¿yo por qué no voy a ir? Y el otro se fue bien, pues vámonos”. Ya compró cuando menos un animal o viene bien vestido o lo que sea, pues vámonos también nosotros. De ese modo se ha ido toda la muchachada, ahorita mismo hasta la actualidad, viene uno de allá pa acá, el chamaco ya, todavía no tiene los catorce, los quince y ya también se va porque a aquél le fue bien y no sabe uno al sufrimiento que va a pasar uno.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿su hermano le había dicho algo así?&#13;
&#13;
JG:	Sí, pues sí platicaba pero cuando yo iba, lo oía que platicaba con otros: “No, pos fíjate que esto y que lo otro y que pues que está bueno que nos fue bien y ganamos dinero”, y pues ya oía uno. Y luego le digo a mi padre: “Déjame ir pa, con Agustín Aguilar, se va a ir pa Texas”. “No, ¿qué vas a hacer”, dice, “no, no, no”. Pos como quiera me le fui, con poquitos centavos y…&#13;
&#13;
VD:	¿Su mamá sabía que se iba a ir?&#13;
&#13;
JG:	Sí, pues ya hasta él sabía. Pero pues la esperanza de uno que a ver quién quitara y te va mejor. Y llegas esa vez y dices: “Voy otra vez a ver si me va mejor pa la otra vez”, y así está la cosa que a veces te va mejor y te va mejor y en veces te va peor. Pero como dice la gente en el rancho: “Bueno el que no segunda no es labrador”. “Pues vamos otra vuelta a ver qué”. A sufrir porque ya sabes a lo que vas, desde el primer, la primer vez que te vas, ya sabes  a lo que vas a ir la siguiente vez, vas a sufrir porque de llegar a la casa como decir aquí en su casa de uno, no, no hay de esas esperanzas, ya no hay allá. Allá hay que, si trabajas, pos vas a comer, y si no trabajas pos no vas a comer, porque pos quién te va a estar dando dioquis…&#13;
&#13;
VD:	Claro.&#13;
&#13;
JG:	Y luego todos trabajando, dice uno: “Pos, ¿cómo me voy a mantener nomás porque estoy aquí sentado?”. No, ya  pos, ya se juntaba uno allá con dos o tres compañeros que se daba uno pues la, que dijeras: “Le tengo confianza a éste y a éste otro”. Aunque no sean de tu misma tierra porque ya se van cuatro, cinco juntos pero al llegar allá ya te juntas con otras gentes que no son ni tus familiares. Pero se congenia uno bien pa en ese tiempo hacer la comida, uno hacía una comida, uno hacía otra y comía uno a gusto. En veces pues se juntaba uno mejor, o se congeniaba uno mejor con gente de distintos lugares.&#13;
&#13;
VD:	No de su rancho.&#13;
&#13;
JG:	Y luego familiares menos. Familiares no se junta uno allá porque no sales de acuerdo y si va un hermano mayor, no lo puedes tú mandar. Y así se juntaba uno con gente de distintas partes. Yo me llegué a juntar con gentes de Tlaxcala, de Sinaloa, de Guerrero y así buscaba yo. Siempre me separaba de gentes distintas casi muy poco me juntaba con gente del mismo rancho. &#13;
&#13;
VD:	De ahí mismo. &#13;
&#13;
JG	Sí, porque no, pos no sales de acuerdo. Si te duermes mucho, porque eres muy flojo; si te levantas temprano, qué bien friegas porque bien temprano los levantabas, así es que no salía uno de acuerdo, o no te gustó una cosa de comer, no te gusta otra y muchos que no les gustaba ni la leche, otros que no les gustaba el panecito del día que iba a traer uno la comisión los sábados. Tenías ganas y ya ganabas centavitos. “Ándale, nos vamos a aventar aunque sea unos panecitos, un litro o dos de leche si quiera”. “No, pues a mí no. No, pos que no me gusta la leche”. “Entonces vamos a tomar ni refresco, pos agua o café”, era lo que buscaba uno la forma.&#13;
&#13;
VD:	Y ya esos cuatro que se fueron con usted, cuando todos los cuatro, ¿arreglaron cuando abrieron el puente en Ciudad Juárez?&#13;
&#13;
JG:	No mira, cuando nos fuimos cinco, se quedaron dos en el rancho donde llegamos y ya todos estábamos en el otro rancho. Pero le dijeron los patrones al doctor que cuando se llegara la  pisca de algodón nos iban a recoger, pero ya no nos recogieron. Como eran muy amigos estas tres, ya tres manos como quiera. Y supimos ya después de que ya estábamos contratados, supimos que aquellos se salieron del rancho, no salieron de acuerdo creo con el patrón en los que eran inmigrantes. En total cual supimos ya estaban acá en el terreno de nosotros y nosotros nos quedamos allá, pero ya contratados. Ellos se vinieron, los dos, eran dos cuñados entre ellos y a los que nos llevaron ya se vinieron, y no. Ya supimos cuando ya llegamos otra [vez] al rancho, en diciembre, que supimos ya. No, jamás volvimos a saber si estarían en el rancho, ya no estaban, tuvieron algún problema y se salieron, los agarró La Migración y los echó pa fuera.&#13;
&#13;
VD:	¿No tenían contrato?&#13;
&#13;
JG:	No tenían contrato, ya no alcanzaron a contratarse y los que estábamos nosotros los tres, sí nos quedamos.&#13;
&#13;
VD:	¿De cuánto tiempo era su contrato, de seis meses?&#13;
&#13;
JG:	Haz cuentas, septiembre a diciembre, pos como tres meses.&#13;
&#13;
VD:	Tres meses.&#13;
&#13;
JG:	Tres meses más o menos, era lo que contrataban la gente. Acabándose el algodón,  ¿pos ya pa qué te querían a ti? Ya lo que ocupaban era maquinaria.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿terminándose el contrato lo regresaron a México?&#13;
&#13;
JG:	Ya nos venimos pa  acá para México. Ya nos vinimos porque ya el contrato se había acabado, ya no había en qué te ocuparan, ya el algodón ya estaba seco, ¿ya para qué? Hasta el siguiente año que ya se llega el riego volvían a ocupar, pero ya les tocó a otros, ya a nosotros ya no.&#13;
&#13;
VD:	Y cuando se regresó, ¿se regresó a Guanajuato otra vez?&#13;
&#13;
JG:	Sí, me regresé de, sí pos nos venimos.&#13;
&#13;
VD:	¿Otra vez a trabajar al campo?&#13;
&#13;
JG:	Sí, al campo otra vuelta. Y ya se llegó el tiempo del, no me acuerdo si fue como en septiembre otra vuelta o nos fuimos del rancho varios. Entonces nos fuimos muchos a Ciudad Juárez, estaba la contratación ahí y ahí duramos como unos dos meses casi, en Ciudad Juárez.&#13;
&#13;
VD:	¿Antes de contratarse?&#13;
&#13;
JG:	Pa podernos contratar.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿qué hacían ahí?, ¿dónde dormían?, ¿qué comían?&#13;
&#13;
JG:	Pos ahí duerme uno donde se podía dormir y pos…&#13;
&#13;
VD:	En la calle…&#13;
&#13;
JG:	En la calle, pos sí, pos toda la gente se quedaba en la calle, en el campo donde estaba la contratación, era un corralón grande, ahí se quedaba la gente. Unos, pues sentados, otros acostados en la tierra, como quiera se anda uno ahí. Unos medio loquitos, otros no tan locos, pero como quiera andábamos, unos desvarían en la… No, se veían unas cosas feas, algunos desvarían en que no comen, unos comían cáscaras de plátano y esos más o menos andan desvariando en el día, en la noche.&#13;
&#13;
VD:	¿Usted cómo los veía, qué decían?&#13;
&#13;
JG:	No, pos da tristeza. Pos es claro, imagínate si eres familiar de aquél, dices: “Híjole pos aquél anda medio mal”. ¿Pero qué haces? O sales a pedir en la calle. Pedía uno en la calle, nos juntábamos como unos tres nosotros, y nos íbamos a pedir ahí pa adentro al pueblo.&#13;
&#13;
VD:	¿A la gente de ahí?&#13;
&#13;
JG:	A la gente de ahí, sí pues buscaba uno, decían: “Mira, en esa casa hay un carrito afuera, a lo mejor aquí sí nos dan”. Caímos con uno que ya después ya éramos clientes diario. Ya oímos que le dijo a la señora: “Cuando veas a esos muchachos dales lechita, dales ahí panecito, dales comida”. No, pos ya nos empicamos diario, diario nos íbamos ya en la tardecita, más tarde que a estas horas. “Vámonos ya, ya hay que ir a… Ya llegábamos, le sonábamos, sí salía la muchacha luego luego: “¿Ya vinieron?”. “Sí”. Ya nos daba un litro de leche para cada quién y pan y frijolitos y pan, pues a comer.&#13;
&#13;
VD:	¿Los dos meses estuvo ahí o cuánto tiempo?&#13;
&#13;
JG:	No, si con ella no; no, pues la habíamos enfadado. Íbamos, le salteábamos para un lado, pero entre tanta o en la calle ibas tú caminando, que te daban un tostón, dólar del otro lado o $5 ó $10 pesos mexicanos te daban. La gente ayudó mucho en Ciudad Juárez a la gente, mucho. Y luego los rancheros del otro lado, mandaban lonches, sándwiches, mandaban a la gente.&#13;
&#13;
VD:	¿Antes de contratarlos?&#13;
&#13;
JG:	Antes de contratarlos, ayudaron mucho a la gente, allá los obligaban a cada ranchero a que diera diario tantos lonches pa ayudar a la gente.&#13;
&#13;
VD:	¿A los que estaban ahí esperando?&#13;
&#13;
JG:	O si no mandaban cazos grandes de carne de res o sebitos que les nombran aquí y  pos manojos de tortillas te daban. Ahí la que más ayudó a la gente fue los evangelistas.&#13;
&#13;
VD:	Ah, ¿sí?&#13;
&#13;
JG:	Esos eran los que estaban dándole a la gente en la mano. Total que llegaban los camiones y ya te rodeabas tú del camión y te daban total unas seis tortillas con un puño de chicharroncitos de res, ya te retirabas. Y la gente de los vecinos del pueblo, como las casas estaba cercadas de alambre de ese que tiene hoyitos grandes, ponían botes de Tecate y las tinas de agua ahí pa que uno se, agarrabas tu botecito y tomabas agua de las tinas…&#13;
&#13;
VD:	¿De los vecinos de allí mismo?&#13;
&#13;
JG:	De los del pueblo, pero había mucha gente que hasta los botes se robaban para vender café. Y ya llegaba uno: “Pues ya no hay botes”. Ya nomás dejaban el agua, hasta que salía la dueña y ponía otros botecitos, pero ahí los ponía para que tomara la gente y la gente se los robaba.&#13;
&#13;
VD:	¿Así sobrevivió los dos meses que estuvo ahí?&#13;
&#13;
JG:	Pues todos los que anduvimos ahí así le hicimos, porque la contratación se alargó pues, hasta que, pos nos tocó suerte que nos contratamos.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿cómo era?, o sea usted llebaba, iba anotado en una lista o, ¿se fue a ver cómo salía?&#13;
&#13;
JG:	No, esa vez nos fuimos a la aventura y metimos listas allá a Gobernación que le nombraban ellos allá, al de la contratación.&#13;
&#13;
VD:	¿Le tuvieron que pagar a alguien por allá?&#13;
&#13;
JG:	No, pos sí nos cobraron creo $50 pesos, yo me los prestó un muchacho porque yo no traiba [traía] y me los prestó un muchacho y después se los pagué. Caímos de el rancho cerca y sí se los pagué yo al muchacho ese, fuimos a pagárselos. El mismo ranchero me llevó con el otro rancho a pagarle. Es que nos cobraban $50 pesos. Pero como era $50 pesos pero era un mundo de gente, andaríamos más de unos cuatrocientos mil andábamos yo creo ahí en ese campo, hasta, por ejemplo, si lo dabas,  pues te tocaba al mes o a los cuantos días, pos no a diario te iban a estar pasando las listas corridas. Metían de una gente y de otra y de otra, pos tenía que pa no, no iba a meter pura gente de $50 pesos, tenía que meter según iban las listas. Como la lista dice: “Va de aquí de Gobernación”. Esos eran alistados que iban pa allá. Aquél pos recibe unas listas de, nombraban que Cañeros, era de dinero, que son Cañeros de Veracruz, que son Cañeros quién sabe qué parte y era mentiras, nomás que ese nombre le ponían, que eran Cañeros. Pero pos ya después, ésa fue la última contratación más, que nos fuimos a la aventura nada más.&#13;
&#13;
VD:	¿Eso fue en el [19]50?&#13;
&#13;
JG:	[Mil novecientos] Cincuenta.&#13;
&#13;
VD:	En 1950.&#13;
&#13;
JG:	En Ciudad Juárez.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿ya después de los dos meses consiguió su contrato?&#13;
&#13;
JG:	Conseguimos el contrato.&#13;
&#13;
VD:	¿Ahí lo firmó, señor Santos, en Ciudad Juárez lo firmó?&#13;
&#13;
JG:	No, en El Paso.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿en Ciudad Juárez qué era lo que hacía?&#13;
&#13;
JG:	Era la contratación.&#13;
&#13;
VD:	¿Nada más los seleccionaban?&#13;
&#13;
JG:	Ahí era la contratación y allá del otro lado era donde firmaba uno el contrato.&#13;
&#13;
VD:	¿Al otro lado era donde lo fumigaban?&#13;
&#13;
JG:	Ahí era el fumigado. No, pues aquí en México no te fumigaban, te fumigan al otro lado, pos pa que no pasaras animalitos pa allá, nada. Y le metían la pistola, nombre, parejo le dejaban uno hasta las venas disparadas y se limpiaba en los puros ojos, le aventaban kilos de polvo a la gente, era como…&#13;
&#13;
VD:	¿Los bajaban del tren o cómo los fumigaban?&#13;
&#13;
JG:	No, no, no, mira entraba uno, por ejemplo, al entrar luego luego entrabas con La Migración, a llenar papeles. Y luego, o pasabas primero a los rayos X, todo mundo pasaba por los rayos X, a las manos del doctor y luego a la fumigación. Ya cuando entrabas a firmar contrato, como andabas de mano en mano en las oficinas, son larguísimas, ya cuando entras allá adentro a firmar el contrato ya está, ya están los Inmigrantes y ahí te ponen las huellas y ahí te retratan para cualquier cosa que hagas mal, pos con eso, vas así como vas te sacan las huellas, igual te tienen marcadito y todo.&#13;
&#13;
VD:	Y ahí ya cuando firmaron su contrato, ¿ya iban fumigados?&#13;
&#13;
JG:	Ya cuando ya todo ya había  final, ya decías tú: “¿Para dónde me tocó? Uy, me tocó tal parte”.&#13;
&#13;
VD:	Ah, en ese momento era cuando veía.&#13;
&#13;
JG:	Y ya decías: “Híjoles, me tocó remala suerte”. “¿A dónde?”. “A tal parte”. Ya decíamos: “Ya nomás porque estoy aquí”. Pero cuando ya sabe uno que te iba a tocar mal, pues sí ya querías romper el contrato, ¿pero cómo volvías a entrar de nuevo? Esa era la vaina, y ya de ahí pa allá pos ya, ya estaban los ranchos, ya estaban los pedidos.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿ahí se llevaban a la gente en camión?&#13;
&#13;
JG:	Sí, en autobuses, o si estaba cerca un ranchero, pos quería unos dos o tres, se iba en su carro, y ya se los entregaban ahí. Pero cuando está lejos, pos llena un autobús.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿qué le tocó esa vez, otra vez algodón ahí en Texas?&#13;
&#13;
JG:	Sí, casi en Texas me tocó puro algodón. Desde el [19]50 todos los años que fui, fue algodón. Aquí tuvimos con Guadalupe, en San Benito aquí al otro lado de Matamoros, ¿no te dijo que ahí estuvimos?&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿luego luego en la frontera?&#13;
&#13;
JG:	En la frontera se oían casi rebuznar los animalitos de este lado, gallos acá en México. Enseguida luego luego está el Puerto Isabel, que es el primer puerto que corresponde a Texas, en Matamoros, es el Puerto Isabel, ahí estábamos debajo de un puente y luego ahí nos quedábamos y unos calorones con Waldo, en agosto. No hicimos casi ya mero el pasaje pa venirnos, unos calorones que hacía ahí en agosto, pero fuertes los calorones y no, no estaba. Ahí estuvimos con Waldo y un hermano de él, éramos como seis del rancho, con Guadalupe, y era yo, era, le decía yo al Waldo como dicen por ahí: “Sólo San Benito es prieto”, pertenecíamos al pueblo de San Benito, al otro lado de Matamoros.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿cuánto tiempo era?, ¿esos eran contratos de tres meses o de cuarenta y cinco?&#13;
&#13;
JG:	De cuarenta a cuarenta y cinco días, pos era lo que ocupaban. No había más porque en esos días era su algodón, se les levantaba sus cosechas de algodón, eso era todo y ya, ¿pa qué te querían a ti?&#13;
&#13;
VD: 	¿Entonces terminando los cuarenta y cinco días lo regresaban?&#13;
&#13;
JG:	Sí, sí lo regresaban a uno, pues se regresaba uno, pues ya salías. Ya se te venció el contrato, ya te brincabas por la frontera, lo sacaban a uno, vámonos, así como te llevaban te sacaban de la frontera y ya.&#13;
&#13;
VD:	¿Lo dejaban del lado mexicano?&#13;
&#13;
JG:	Sí, pues ya bajando al este lado, ya pasando, pasabas el puente, ¿pos ya qué? Hasta el siguiente año, pos te tocara por Texas o te tocara por Ciudad Juárez o por Mexicali o por Nogales, todas esas fronteras era donde iban los pedidos de la gente.&#13;
&#13;
VD:	O sea que usted se regresó, después de los cuarenta y cinco días, ¿se volvió a regresar a Guanajuato?&#13;
&#13;
JG:	Sí, a Guanajuato, pos ya llegué ahí.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿ahí se quedó?&#13;
&#13;
JG:	Hasta el siguiente año.&#13;
&#13;
VD:	Otra vez volvió.&#13;
&#13;
JG:	Otra vuelta ahí mismo. No, pero fui año por año. El contrato más grande éste fue, éste fue el más grande, ahí tiene todas las fechas de los, de los contratos grandes. Los demás eran de cuarenta y cinco días. O sea son seis contratos tengo grandes, pero de esos seis nomás éste conservé. Tengo contratos grandes de seis, de siete meses, de ocho meses, de año.&#13;
&#13;
VD:	Que los iba renovando. O sea que cuando se acababa con los cuarenta y cinco días, otra vez lo renovaba.&#13;
&#13;
JG:	Entonces, lo renuevan a uno. Por ejemplo, cuando este contrato, el fieldman que &#13;
le nombran al supervisor o al inspector de la compañía, ya llegaba y dice: “¿Quieres recontratarte?”. “Pos sí”. “Bueno, te vas a recontratar de nuevo”.&#13;
&#13;
VD:	Y le ponían ahí su sello.&#13;
&#13;
JG:	El sello, nada más.&#13;
&#13;
VD:	Ándele.&#13;
&#13;
JG:	Pero entonces le pagan más al Gobierno ellos, al Gobierno de México. Todos esos contratos renovados le paga, el gringo paga más que la primer vez, porque estos les cobran a ellos más, a las compañías les cobran más por sello.&#13;
&#13;
VD:	Por renovar el contrato, ¿pagaban al Gobierno?&#13;
&#13;
JG:	Aquel Gobierno le paga a México más que la primer vez, porque si ta la contratación en Irapuato, desde ahí son los gastos ya de los americanos. ¿Me entiendes?&#13;
&#13;
VD:	Y si allá lo están renovando ya no hacen gastos.&#13;
&#13;
JG:	Allá cobran, ellos pagan, este Gobierno le cobra más a aquél. Por ejemplo, si ya le ha de pagar $50 dólares, le cobran $100 por cada renovada de contrato, nomás por ponerle el sello. Este Gobierno cobra más. O sea lo rentaba más caro, lo rentaba más caro.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿qué se le hacía a ese dinero?, ¿qué decían los braceros que se le hacía a ese dinero?&#13;
&#13;
JG:	Pos ese dinero se venía pa acá, pos la Secretaría de Trabajo, no sé quién se quedó con ese dinero o al banco se habrá ido, es a donde venía. Pero a la compañía le convenía porque ya la gente la tenía ya contratada, ya sabía la gente que le servía. Porque también cuando tú ya no le sirves muy bien al mayordomo o al patrón, también te van haciendo a un lado. Es una experiencia que no sé, no pagan.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿los sacaban? Pues no le dan ni renovación.&#13;
&#13;
JG:	No pagan ni los gastos, pos ya nomás le cancelan la renovación. Sólo que llegues al centro de contratación como el que estaba en Caléxico y si había recontratación y querías tú, pues te ibas a regresar pero ibas con otro contrato y pa otro lugar. Ya con la misma compañía ya no ibas.&#13;
&#13;
VD:	Y, entonces usted mientras se regresaba a Guanajuato volvió a trabajar en el campo,&#13;
&#13;
JG:	Otra vuelta en el campo, otra vuelta, sí, pues esperando nomás. Había veces que al año me regresaba dos veces.&#13;
&#13;
VD:	Y entonces, por ejemplo, cuando, ¿cómo sabía usted que ya se tenía que ir?, ¿quién le decía?&#13;
&#13;
JG:	Es que mira, después nosotros aquí en la Ciudad de México, estaba por ahí por Vulturine(??), estaba un muchacho que arreglaba de acuerdo con los jefes de contratación, se llamaba Pedro Serón, que su abuelo te lo platicaría. &#13;
&#13;
VD:	¿Pedro Serón? &#13;
&#13;
JG:	Pedro Serón, aquí estaba en Vulturine(??)&#13;
&#13;
VD:	Que era el que les hacía, que le pagaban a él.&#13;
&#13;
JG:	A ése le pagábamos un tanto por ciento, creo que $0.50 centavos (pesos) por semana o por año, no me acuerdo, no le pagaba mucho. Ese Pedro Serón y después que estábamos en una alianza que le nombraban estos. Ése te arreglaba, por ejemplo, le arreglaba a gente de Oaxaca, del Distrito Federal, iba a Guanajuato, iba a Jalisco, y ya avisaban, ya íbamos todos, él ya tenía las listas. Como iba la lista, iba sacando la gente y le pagaban hasta poco, pagaba uno por irse.&#13;
&#13;
VD:	¿Usted le pagaba al que estaba allá en el rancho, un contacto suyo?&#13;
&#13;
JG:	Él iba, él iba pa allá. Por ejemplo, si yo, y yo, estos contratos ya me hacía la cuenta: “Hoy te juites”, y sí me fui yo con, no, no, me jui con Gobernación de Guanajuato, este contrato lo sacamos de Gobernación de Guanajuato, allí nos lo dieron pa irnos pa allá y entramos con ese de Gobernación, pero ése por ejemplo, dijera aquí: “Tú durates dieciocho meses, me vas a dar $0.50 centavos (dólar) por semana”, supongamos.&#13;
&#13;
VD:	¿Cincuenta centavos de dólar?&#13;
&#13;
JG:	Ey. O aquí era dinero mexicano, pero ya se va al contrato, te hacían la cuenta por dólar. “Tantos meses son, tantas semanas son, me tienes que dar tanto”.&#13;
&#13;
VD:	O sea que…&#13;
&#13;
JG: 	Pues era su dinero de él…&#13;
&#13;
VD:	¿Le cobraba ya que terminaba su contrato?&#13;
&#13;
JG:	Hasta que ya venías de allá pa acá.&#13;
&#13;
VD:	¿No antes?&#13;
&#13;
JG:	No antes, hasta las… por ejemplo, este año venía yo y ya duraba un año allá y venía aquí, me cobraba lo del año pasado. Y me volvía a contratar de nuevo y al siguiente año me lo cobraba, él no cobraba antes.&#13;
&#13;
VD:	Ah, o sea que lo anotaba pero le cobraba hasta que regresaba.&#13;
&#13;
JG:	Hasta que ya regresaba uno.&#13;
&#13;
VD:	Ah, y, ¿los que no regresaban, oiga?&#13;
&#13;
JG:	No, pos todos regresábamos, pos sólo que se muriera aquella gente allá.&#13;
&#13;
VD:	¿No se quedaba gente de aquel lado?&#13;
&#13;
JG:	No.&#13;
&#13;
VD:	Que se escaparan.&#13;
&#13;
JG:	Casi todos nos veníamos. Es que mira, si tú te zafas de allá, ya La Migración te nombra como desertor de todos modos y te saca de donde estés también, porque es un convenio de los dos Gobiernos, a eso se basan ellos. No puedes salirte del lugar donde te tocó. Por ejemplo dice: “Me toca después”. Por ejemplo, el condado de Ventura, ya pa otro condado más delante, ya no me respetaban mis papeles.&#13;
&#13;
VD:	¿Sí estaba empleado en un lugar donde no era?&#13;
&#13;
JG:	Sí, pues sí, pues ya tu lugar era aquél.&#13;
&#13;
VD:	¡Ah!&#13;
&#13;
JG:	Podías pasearte, pero ya pa trabajar…&#13;
&#13;
VD:	Trabajar no.&#13;
&#13;
JG:	Pa trabajar ya no, ya a tu lugar nada más.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿lo sacaban entonces?&#13;
&#13;
JG:	No, pos te regresaban, o no te daban trabajo: “No, pues regrésate a donde estás, porque el contrato lo dice muy claro”. Ahí tiene un, tu condado de Ventura, el condado de Ventura pos es nomás de Los Ángeles para arriba.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿ya no se puede salir de ahí?&#13;
&#13;
JG:	De ahí de ese lugar ya no. Sí puedes ir a pasearte, como te digo, sábado o domingo puedes pasearte hasta donde quieras, pero el lugar de trabajo tienes que caer a donde está el contrato, pos muy clarito dice Ventura, o lo que sea.&#13;
&#13;
VD: 	Sí, ahí tiene anotado el contrato. Y esto que me estaba contando, señor Santos, cuando estaba regando el algodón con este patrón que tenía que era bastante malo, ¿esto fue en Texas?&#13;
&#13;
JG:	En Texas también, pero ése ya venía yo recontratado de, ya venía yo del estado de Kansas City, ahí estuvimos al norte de Texas.&#13;
&#13;
VD:	O sea originalmente lo contrataron allá.  &#13;
&#13;
JG:	Ahí hubo recontratación, en El Paso.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿lo mandaron a Kansas?&#13;
&#13;
JG:	Y allí me tocó. No, venía yo de Kansas City. Porque Kansas está para un lado y Kansas City está al norte de Texas. Ese estado se siembra mucho betabel, allí hay más trigo y betabel.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿estuvo en el desahije?&#13;
&#13;
JG:	En el desahije de betabel. Y ya cuando caímos a El Paso hubo recontratación de nuevo.&#13;
VD:	¿Ahí mismo en El Paso?&#13;
&#13;
JG:	Ahí en el mismo Paso, sin salir pa México.&#13;
&#13;
VD:	¿En el lugar éste, en el campo militar?	   &#13;
&#13;
JG:	No, ése era otro campo, centro de contratación. Que ése militar, nomás un año, después lo cambiaron de ahí a otro lado por tanto problema que ocupa uno también, no creas. Y ahí ya llegamos, dice el muchacho: “El que quiera regresarse va a ver recontratación de nuevo de aquí sin salir pa México”. Ya nomás firmabas contrato nuevo y ya, y ya te regresabas, ya te mandaban al lugar donde era, donde te iban a recibir.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿ellos estaban trabajando?&#13;
&#13;
JG:	Nos regresamos muchos y ahí me tocó con un ranchero, pero ese ranchero, tenía, nomás era yo contratado; los demás eran que se habían pasado el río de mojados y nomás era yo de contratado con ese patrón.&#13;
&#13;
VD:	¿Era el algodonero?&#13;
&#13;
JG:	De algodón, era algodonero. Allí es donde te digo que me quería pagar nomás $40 dólares por semana, porque eso les pagaba a los que tenía allí.&#13;
&#13;
VD:	Que no tenían papeles.&#13;
&#13;
JG:	No tenían papeles, estaban de mojados.&#13;
&#13;
VD:	Y su contrato me decía que…&#13;
&#13;
JG:	Y el contrato decía a $0.90 [centavos], porque aquí trae las horas, aquí trae lo que debe, a como pagan la hora.&#13;
&#13;
VD:	Sí, sí, sí.&#13;
&#13;
JG:	Entonces estaba el contrato muy clarito y decía $0.90 centavos (dólar) la hora. Entonces dije: “Carajo, si estoy trabajando trece horas y media, porque… ¿A la semana cuántas horas voy a darle por $40 dólares? Pues no me sale como a $0.50 centavos o $2 pesos el día”. Dije: “No, pues no me conviene”. Fue cuando le reclamé, no, le dije: “Mira, aquí está el contrato, aquí dice $0.90 centavos la hora”. Y en esa semana le saqué como $70 y tantos dólares, pa $40 que me pagaba.&#13;
&#13;
VD:	¿Pero desde que usted le dijo…?&#13;
&#13;
JG:	Sí, pero yo… Sí porque los que tenía él eran mojaditos y yo era el único que contrataba ahí contratado. Dije: “No, pues a mí me vas a pagar lo que dice aquí en el contrato, yo no vengo de mojado”.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿qué le decía él?&#13;
&#13;
JG:	No, pues se jaló los pelos, pero sí me pagó. Pues sí, porque el contrato lo decía &#13;
muy claro.&#13;
&#13;
VD:	¿Cuánto tiempo estuvo ahí con él?&#13;
&#13;
JG:	Duré hasta poco tiempo, no duré ni mucho, porque era muy difícil el señor éste. Era muy raro, muy difícil de, no le hallaba uno el…&#13;
&#13;
VD:	¿Qué era él?, ¿mexicano o era americano?&#13;
&#13;
JG:	No, pos gabacho, era gabacho pero de esos malos, chaparro, gordito. Pero de esos que yo creo que malísimo era el viejo ése y no le duraban. Porque cuando me mandaron con él, me dijo: “A ver si tú le duras”, pero yo no le tomé…&#13;
&#13;
VD:	¿No le duraban los trabajadores?&#13;
&#13;
JG:	No, y si, no le tomé yo mucha atención, hasta que ya llegué y ya en modo de mandar, dije: “Carajo, este viejo es malo”. Era malo ése, fue de las veces que anduve, fue el más malo que me tocó de ranchero. Porque cuando caes [en] una compañía pues no conoces ni al de la Asociación. Conoces nomás al mayordomo, pero como es compañía, no conoces los patrones.&#13;
&#13;
VD:	A los patrones.&#13;
&#13;
JG:	Pero cuando caes en un rancho, entonces sí.&#13;
&#13;
VD:	Él es el dueño.&#13;
&#13;
JG:	Él es el dueño.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿él era el que se encargaba de los trabajadores?&#13;
&#13;
JG:	Él es el que paga. Sí, pues él mismo andaba, él era el que se encargaba de ver los riegos, andar en su camioneta. Pues él se dedica nomás a vigilar y que esté de lo mejor, pero al tiempo de pagar, pues no quería pagar, como te digo, porque había mojados.&#13;
&#13;
VD:	¿Quería pagarle lo mismo que a los otros?&#13;
&#13;
JG:	Lo que le pagaba a los mojados.&#13;
&#13;
VD:	Que les pagaban muy mal.&#13;
&#13;
JG:	Muy mal, $40 dólares por semana, e igual las horas y dije: “No a mí no me vas a pagar $40 (dólares)”.&#13;
&#13;
VD:	Por una jornada de hasta como trece horas me decía.&#13;
&#13;
JG:	Sí, pues trece horas. Fíjate, de seis a seis media hora nomás de las doce, ¿cómo va &#13;
a estar bien? Y luego la de la noche. “En la noche”, dije, “yo te voy a cobrar tres horas por una. Porque mira, no duermo, llego todo mojado”. Porque ya estaba el algodón bien grande, pues andas entre el riego y me daba una lámpara de carburo, porque esos rehiletes tienen que estar dando vueltas.&#13;
&#13;
VD:	¿Los del agua?&#13;
&#13;
JG:	Los del agua. Y si se le pa[sa], se le atraviesa una basurita a aquél rehilete ya no da vuelta. Entonces aquella parte, nomás queda el chorro derecho pa acá y pa acá no.&#13;
&#13;
VD:	Ya no está regando.&#13;
&#13;
JG:	Y tiene que estar dando vueltas porque son seis horas que tienen todos que estar de acuerdo y mojan al mismo tiempo. Pero el que está parado no moja porque nomás [es]ta el chorro para un lado y pa[ra] el otro lado no. Entonces queda ese lugar como diecisiete metros quedan secos. Por esto daba la lámpara, desde lejos andar revisando cada uno, hasta me limpiaba, decía: “Esta cosa está dando vueltas”. “Sí, está dando vueltas”. Ya lo revisaba, todos eran como treinta y, como treinta y tres rehiletes pa acá y treinta y tres estaban preparados para las otras seis horas. Y luego ya movía estos pa adelante y ya cambiaba el agua pa acá y ésta la aventaba pa adelante, así va un, de la línea pa acá, unos atrás, otros adelante y pos tienes que revisarlos todos los rehiletes porque como te digo, si quedaba uno mal, entonces no… Si quedaba uno mal entonces, ese rehilete se quedaba seco y eran como diecisiete, dieciocho metros que iba a quedar seco. &#13;
&#13;
VD:	Y tenía que estar viendo uno por uno.&#13;
&#13;
JG:	Tenía que estar mojado, por eso daba la lámpara y era del modo que se duraba el señor ése, abría las ventanas y prendía a una hora la luz. A las meras doce la prendía y sonaba el demonio reloj que tenía yo en la cabecera que me ponía él, pos a fuerzas me levantaba. A la hora que llega la hora apagaba la luz, decía: “Ya es la hora”. ¿Pa qué pos quería yo reloj? Pos el reloj lo tenía él. Y había, y luego que a la una de la mañana me fui todo mojado, en lo que te calentabas, te quitabas la ropa para ponerla en un lado donde se secara la ropa, se te iba el sueño, ya eran las seis y luego sin comer, no daba tiempo. Decía yo: “Bueno, ¿entonces no me vas a dejar de comer?”. “No”, dice, “pos tienes que trabajar”. Hijo de la madre, pues ni modo vamos pa atrás. ¿Ya qué comía la gente? Y todo el día camine y camine, con razón andas durmiéndote y en veces das azadonazos al tanteo y en la casa estaba en alto y el plano donde andaba yo, los surcos larguísimos. Andaba apenas uno ya, camine y camine. Y esperando las seis y córrele a cambiar el agua y a mover la otra y espérate a la de las doce de la noche, esa era la más difícil.&#13;
&#13;
VD:	Y de ahí, ¿cómo salió señor Santos?, ¿cómo terminó ahí su contrato con este…&#13;
&#13;
JG:	Me fui a La Asociación, porque La Asociación que hay es un, unos peritos que tiene los, de aquí de México, que tienen ahí a los…&#13;
&#13;
VD:	Como inspectores, como…&#13;
&#13;
JG:	Sí, algo así. El cónsul tiene sus guías afuera. El cónsul ése estaba en Houston, y donde estaba Houston a donde estaba yo, lejísimos. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿cómo sabía usted que le podía hablar al cónsul?&#13;
&#13;
JG:	Ya uno ya se daba cuenta de tanto tiempo. Dice: “Ni modo de avisarle al cónsul”, pero también se hacen mañosos. Es que ahí llevan su mochada también.&#13;
&#13;
VD:	Los cónsules.&#13;
&#13;
JG:	Pues esos, ¿cómo tú crees que no?, ¿no crees que no les dan también lambidita? Su sueldo que les den de aquí, no falta. Los rancheros le saben el lado flaco al mexicano. El único consulado que yo conocí en esos años que te digo, cuando estuve en Pecos, que tuve ése, estuve en Lovington, Nuevo Mexico también, estuve en ese rancho. Había un consulado, lo que no me acuerdo cómo se llamaba, era de Celaya, un grandote bigotón y el  viscónsul  era su sobrino, era de Salvatierra. Ese consulado sí fue uno de los consulados que sí ayudaba a la gente. Te voy a decir por qué ayudaba a la gente. Mira, cuando veníamos de Lovington, Nuevo México, que ahí dure también como ocho meses, en Lovington, cuando se cumplió el contrato nos trajeron pa afuera, a un campo militar.&#13;
&#13;
VD:	En México, de este lado…&#13;
&#13;
JG:	No, en Texas. Era un campo militar y tenía bastantes barracas. Y ya ahí tenía las camas ya preparadas pa la gente. Llegamos de Lovington en la noche, ya en la noche, pues llega uno: “Pues ya vamos pa  allá a descansar”, y corrimos cada quien a agarrar su cama. Pero entre esa gente hubo unos que fueron a ver un salón donde estaba el baile de puros del Gobierno, puros militares, pos de La Migración y se empezaron a asomar por las ventanas, el serpentín, viendo a los gringos bailando pues, con sus familias, sus esposas, ¿no? Y empezó la gente a gritar. Y se enojan los gringos y el jefe de La Migración da orden que a las doce de la noche, que eran las doce de la noche, a esas horas nos iban a sacar pa México. Nos aventaron para México, ahí a ver qué pasaba. “Abran el puente y échenlos pa fuera”, como animales raros por allá pa México. Entonces el Consulado, ese de Celaya, llegó como cerca de la una de la mañana y con el  viscónsul  que era su sobrino, y a echar pleito con La Migración. Dijo: “Mira, estos hombres no los recibo ahorita yo en México, yo soy el consulado y no los recibo en México”. Ése estaba como unos cincuenta metros atrás del puente, estaba su residencia del consulado, la casa del consulado que tienen en El Paso, Texas. Una residencia enorme en el mero centro del pueblo, esa es de México. Dijo: “No te recibo ni uno”, dijo, “si me los echas pa fuera, pa México, sobre ti va lo que les pase a ellos. Pueden matar a un mexicano, algún un bracero, pueden matarlo, robarlo y sobre ti va todas las cosas”. Como quera, cómo le hizo el consulado y se peleó y ya dijo: “Todos a sus camas otra vuelta”. Y nos regresó. Ése fue el único que nos apoyó. Nos regresamos todos a sus barracas ya estábamos con las mochilas ya pa subirnos al camión.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿lo regresó?&#13;
&#13;
JG:	Él fue el que nos regresó. Se fue y se metió a donde andaba toda La Migración, sabía bien el inglés y no, y era de ánimo yo creo el viejo, porque no lo dejó. Y nos regresó a dormir otra vuelta. Dijo: “Los recibo hasta las ocho de la mañana, mañana, es la hora que los voy a recibir”, porque ése lo recibía en la puerta a uno. Tenía que pasar el puente y estaba el consulado ahí. “¿No tiene novedad muchachos?”. “No, pues no”. “Vamos pa  juera”. Y cuando llegábamos temprano, yo llegué una vez a su casa temprano a la residencia esa, dijo: “Pueden acostarse aquí un rato a descansar aquí en éste parque, todo este prado que está aquí es de ustedes aunque sea terreno de Estados Unidos, pero es la casa del consulado, que soy yo y yo estoy representando a México y este terreno es pa que se acuesten o se revuelquen, ahí ustedes lo que quieran ahí, en el pasto”. Estaba el jardín bien bonito, la residencia era con una aguilota arriba, chula residencia que tenía el viejo ése. “Éste es de México, es de ustedes y pueden acostarse aquí”. Y en eso, cuando veníamos a eso, precisamente veníamos de Pecos, que te digo que estuvimos ahí, todos los que veníamos ese día, tráibamos velicitos, yo traía un velís grandecito con mi ropita y todo eso. Y pasó uno y no nos fijamos, le arrebata un velís a un muchacho y se lo lleva, y el puente estaba cerquita. Cuando empezó, dijo: “Mi velís, y, ¿mi velís?”. Y ya empezó a gritar: “¡Mi velís!”. Y luego luego hablaron al puente: “Cierren el puente, que no pase nadie pa México”. Pero casi La Migración les escupieron, La Migración de Texas, pero casi los escupieron. Mira, se vino un de estos del Gobierno a revisar carro por carro, carro por carro y el muchacho que traía el velís que se lo había robado ya iba saliendo el puente y que lo regresan con todo y velís pa fuera. “A ver, vente”. Pero antes de entregarle el velís al dueño le dijeron: “¿Quién es el dueño?”. Dice el muchacho, uno dice: “Es mío”. “¿Qué traes arriba?, luego luego de ropa, ¿qué es lo que traes encima?”. “No”, dijo, “traigo tres jabones”. “¿De cuáles?”. “Camay”, dice, “traigo tres jabones, son los primeritos que andan encima”. Y ya dio las señas de la ropa que traía encima. “¿La llave?”. “Aquí está”, y ya lo abrieron y sí estaba, estaba lo que él había dicho, estaban en la mera orilla del velís.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿era el suyo, sí?&#13;
&#13;
JG:	Y era el del muchacho ese. Y los papeles del muchacho se los quitó La Migración y los rompió.&#13;
&#13;
VD:	¿Los del que había robado?          &#13;
&#13;
JG:	Del que había robado y dijo: “Tú no vuelves a entrar más aquí a Estados Unidos”. Y se los rompieron, lo retrataron, le tomaron huellas, dice: “No vuelves a pasarte tú aquí. Fíjate con tan poquito, que estás robando a estos hombres que vienen de trabajar allá, ¿se los vas a robar tú? Eso ya no es justo”. Y ahí le rompieron los papeles y él jue al consulado ése.&#13;
&#13;
VD:	¿Este mismo que los había defendido?&#13;
&#13;
JG:	Ése que nos había defendido, ése jue.&#13;
&#13;
VD:	Que era como el representante de ahí en donde estaban ustedes.&#13;
&#13;
JG:	No, era el consulado de todo, de todo Texas.&#13;
&#13;
VD:	¿Ahí en El Paso?&#13;
&#13;
JG:	Ahí en El Paso, es el que manda todo Texas y ése era de Celaya, grandote moreno, bigotón, y el viscónsul, o sea su segundo que se llamaba nomás viscónsul, ése era de Salvatierra, de la misma familia de él. Y cuando yo la última vez, esa mica que me entregan, me dice el cónsul, dice: “Mira paisano”, dice, “si no hicites dinero, no arreglates papeles, no arreglates nada, vete a la Ciudad de México, vete a Monterrey, vete a Guadalajara y búscate un trabajo porque es el último año que, ya no va a haber contratación”.&#13;
&#13;
VD:	¿Él le avisó?&#13;
&#13;
JG:	Él me dijo, y dice: “Y no va a haber, así es que búscale, paisano”, dice. Como Salvatierra y el Valle están cerquita, se le conocía hasta el Valle bien el viejo, ese señor. Dice: “Mira paisano, búscale, pero vete a la Ciudad de México, no busques otra más que allá, porque ya contratación no va a volver a haber. Ni arreglaste papeles, no tienes dinero, así es que búscale a ver dónde te vas a vivir. Nomás que vete a la Ciudad de México”, él me dijo, me acuerdo que me dijo él. Y luego el consulado dice: “Sí, paisano”, dice, “porque ya no va a haber, es el último año que ya, [19]64 no vuelve ya a haber contratación, como ha habido, no”. Y ya.&#13;
&#13;
VD:	Se acabaron ése año.&#13;
&#13;
JG:	Se acabaron, esa fue la última contratación que hubo.&#13;
&#13;
VD:	Y que además, bueno, es que estuvo en muchos lugares, después de estar aquí en Texas en el algodón, ¿a dónde le tocó?&#13;
&#13;
JG:	Mira, después de Texas, me tocó una vez a California.&#13;
&#13;
VD:	¿Qué hacía por allá?&#13;
&#13;
JG:	A Santa María a piscar fresa, hasta ahí. Después me vine, me tocó a Billings, Montana. El siguiente año, con lo que yo gané, en Montana te daban a ti un papel de lo que habías ganado en la temporada y pues, mi papel como de buena conducta.&#13;
&#13;
VD:	¿Como una carta que les entregaban?   &#13;
&#13;
JG:	Ándele. Y el siguiente año volvimos a irnos pa Chihuahua. Fue cuando se fue mi compadre Jesús y Ángel Solís, y los de San Antonio. Cuando, me dice el representante de La Migración de ahí de Chihuahua, dice: “¿Quién trae papeles de buena conducta que haya ido a Montana el año pasado?”. Entonces saco yo mi papel, la llevaba yo. Dije: “No, pues yo estuve allá. Pero como ya ganaba, yo ya había ganado yo bastante dinero yo, y un dicho José Chávez de San Diego”. Dice: “¿Cuántos traes más así como tú pa trabajar, cuántos vienen?”. “Pues veníamos varios”, le dije, “unos diez, doce”. “A ver, llámalos a todos y ponlos aquí”. Le llamé a mi compadre, a Ángel Solís, a Nicolás el de Eva y a los Sierrillas y me junté un buen bonchecito, dice: “Órale, todos pa adentro”.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se los llevan otra vez a Montana?&#13;
&#13;
JG:	No, ya fuimos al estado de Kansas City, al norte de Texas, al betabel también al desahije.&#13;
&#13;
VD:	¿Qué había hecho en Montana?&#13;
&#13;
JG:	El desahije de betabel, también.&#13;
&#13;
VD:	Desahije también.&#13;
&#13;
JG:	Y también en Billings, Montana. En Kansas City también fue desahije de betabel. Entonces ya me jalé toda esa gente con ese papel que yo tráiba, porque había ganado más de la cuenta. Si yo hubiera ganado $300 dólares ó $400 dólares no me la hacían buena, porque cuando tú venías de allá que traías $300 dólares: “¡No, mano!, carajo, no desquitas ni el traslado del sueldo que pagaban los gringos por  llevarte allá. No, mejor tú pa allá no vayas, ¿a qué vas? Vas a dormirte, no le conviene al patrón”. Son, ¿cuántos estados?, son como dos mil y tantas millas. “¿A qué vas?”, dice, “mejor quédate en tu casa, vete aquí a Texas”. Y con ese papel me jalé a toda esa gente yo.&#13;
&#13;
VD:	Casi se fue ahí otra vez al desahije.&#13;
&#13;
JG:	Y nos fuimos al mismo desahije. Ya no nos tocó en Montana porque ya se había terminado la gente de Montana, ya no había ahí, si no, nos vamos pa allá. Pero ahí pues nos fue igual también, también pagaban bien.&#13;
&#13;
VD:	¿Le fue bien en el betabel en Texas?&#13;
&#13;
JG:	También ese betabel, también nos fue bien ahí.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿fue otra vez?&#13;
&#13;
JG:	Y fue cuando me contraté, me recontraté pa Texas con el viejo ese malo, ya no salí pa México, dije: “No, pues aquí hay chance, vámonos pa acá con éste”. &#13;
&#13;
VD:	Y le tocó algodón con ése señor.&#13;
&#13;
JG:	Y me tocó con el viejo ese malo, ése. Y a mi compadre Jesús y a Ángel Solís les tocó en otro rancho y a mí me tocó solo con ese viejo.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿terminando con él?&#13;
&#13;
JG:	No, pos ya me le vine porque ya no le aguanté, porque pos no quería pues. Diario era pelearnos por el sueldo, quería darme los $40 dólares por semana, que eso era lo que ellos pagaban. Le dije: “No, pues a mí no me conviene. A mí me pagas lo que dice el contrato, por eso es un contrato que vine. Y aquí dice muy clarito, $0.90 centavos (dólares) la hora”. En California se pagaba a $0.95 la hora después la subieron a dólar y acá de todos modos quedó en $0.90 centavos en Texas.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿le pagaba eso?&#13;
&#13;
JG:	No, pues quería darme $40 dólares. Pónle trece horas diarias en diez días, ¿cuántas horas eran? Era un resto. Y luego las de la noche. Le cobraba yo tres, se paga triple, porque allá en California las compañías grandes cuando, por ejemplo, van a ser las seis de la tarde y llega algún pedido, entonces le dicen: “Si andan tres cuadrillas con tres o bastantes, cada una busque mayordomos”, dicen, “bueno la compañía fulana, háblenle al mayordomo fulano por radio, que se quede dos o tres horas más porque se necesita el trabajo”. Entonces le hablan, ya dice aquél: “Muchachos, nos quedamos tres horas más, después de las seis, nos quedamos tres horas más, ¿cómo ven? Ya saben que es triple”. “¡Ah, pues cómo no!”. “Pos vamos a quedarnos mayor”. Entonces como esa cuadrilla no se raja pa horas extras, siempre la buscan. Y la cuadrilla que empieza a pujar, aquel mayordomo que no quiere, que empieza a pujar, no, pues esa ya no la ocupan. Y ahí hay recontratación a aquella cuadrilla que siempre saca el trabajo, esos son los que se quedan. Ése es el costo que tiene uno allá, si tú eres un mal trabajador y eres flojito y empiezas a estirarte y todo eso, nomás te están mirando. “Éste no desquita”. Y llevan a uno pa amolarlo en el trabajo, aunque te paguen poco, pero de eso tienes que hacer lo que la compañía o el empaque digan. Que son empaques, por ejemplo, que en veces les llega, como aquí, veces algunos negocios venden mucho y veces que llegan malo. Así ese día llegaba un pedido grande de, digamos, de lechuga y no completaban con la que había, exigen a la gente que se quede pa completar una cierta cantidad más de cajas que faltan de lechuga. Por eso dice la gente: “Quédense a cumplir el pedido que hay en el empaque”. Son pedidos de empaque que son. Por ejemplo, dice uno: “Pos me faltan”, supongamos quinientas cajas, “para surtir todo”. Aquella gente la dejan pa que se quede, pero al momento te llevan tu lonche para que cenes y seguir trabajando. Y a la hora de llegar al campo, ya tienes comida especial. Hablan luego luego al comedor: “A la cuadrilla fulana, son tantos, háganle comida especial”. “¿Qué quieren de comer muchachos?”. “Esto y esto otro”. “¿Qué quieren de tomar?”. “Pues leche”, es lo que más pedía uno. Ya te tienen mitad de pollo rostizado a cada plato y unas jarrotas de leche.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿eso dónde fue, señor?&#13;
&#13;
JG:	Esto en California.&#13;
&#13;
VD:	En California.&#13;
&#13;
JG:	En California.&#13;
&#13;
VD:	¿Estaba  piscando lechuga?&#13;
&#13;
JG:	Andábamos en el valle de Stockton, el campo se llamaba Bernalis. Ahí piscábamos lechuga, ahí estaba Cano, pero Cano estaba en otro campo, en Tracy estaba él ahí. Entonces él andaba con un ranchero, estaba con un ranchero, hizo tratos con una compañía. &#13;
&#13;
VD:	¿Una Asociación grande? &#13;
&#13;
JG:	Su compañía agarraba desde Matamoros, todo el valle de Texas, todo Arizona, Nuevo México, entraba para California, agarraba por Salinas y daba la vuelta. Todo el año ese era su trabajo, sembrar la lechuga, desahijarla y cosecharla. Y se va a otro campo y siembra y cosecha, las siembras van adelante y ellos van desahijándola hasta que la terminan y conforme va acabándose la lechuga, ellos van caminando todo el año. Y dan vuelta, de Salinas se regresan a Stockton, ahí se termina. Ahí se termina toda la lechuga y vuelven a entrar al terreno de Matamoros.&#13;
&#13;
VD:	Todo el campo…&#13;
&#13;
JG:	Todo el recorrido que se hace todos los años esa compañía, pero trae mucha gente. Y trae todo, la compañía trae todo, todo. En la noche traen camiones con cantidad de focos y vas piscando en la noche, porque ya pa allá para Arizona se  pisca en la madrugada, de las diez de la noche a las cuatro de la mañana. De las cuatro en delante es cuando cae el hielo y en la noche están los focos, el gentío les traen estéreo, les traen tocadiscos, canciones…&#13;
&#13;
VD:	Ah, ¿sí? Y, ¿ponían música además?  &#13;
&#13;
JG:	Sí, le ponen música a la gente. Haz de cuenta que estás en el día.&#13;
&#13;
VD:	¿Eso fue en Arizona?&#13;
&#13;
JG:	Esa compañía eso es lo que trae.&#13;
&#13;
VD:	¿Usted trabajó en esa misma en Arizona?&#13;
&#13;
JG:	Estábamos en esa compañía en Stockton. En esa compañía caímos nosotros allá. Ya fue al final, ahí terminaba la corrida, le nombran ellos la corrida. Ahí se empieza la corrida, le llaman ellos corrida, aquí empieza en Matamoros y se van.&#13;
&#13;
VD:	¿Los siguen?&#13;
&#13;
JG:	Los que ya trae esa compañía contratada con ellos, esos todo el año hacen su trabajo, todo el año. Entonces ya caímos allá, pero caímos a esa compañía.&#13;
&#13;
VD:	Esto en California, ¿fue después de estar en Texas?&#13;
&#13;
JG:	Sí, ya fue después de Texas. Porque en veces íbamos a Texas, en veces. Pues sí, toda la gente le buscábamos pa California mejor.&#13;
&#13;
VD:	¿Allá era donde mejor se pagaba?&#13;
&#13;
JG:	Sí, en California, otros estados, pero menos Texas. Ya llegaba, por ejemplo, llegaba una carta al rancho y ya decía la gente, ya nos conocíamos: “¿On ta fulano?”. “Pos a ver, vele en el sobre la dirección. Uh, está aquí en Texas”. Nadie quería ir a Texas, más sin embargo dicen que está mejor que California, ganan mejores sueldos.&#13;
&#13;
VD:	¿Ahora? Pues quién sabe, fíjese.&#13;
&#13;
JG:	Pos los que trabajan en las obras.&#13;
&#13;
VD:	Ah, ya no en el campo.&#13;
&#13;
JG:	No, en el campo ya no, en la obra.&#13;
&#13;
VD:	Que en esos años, todos los que se iban a Texas casi al algodón, ¿verdad?&#13;
&#13;
JG:	Puro algodón, puro algodón.&#13;
&#13;
VD:	Y no salían muy bien los contratos.&#13;
&#13;
JG:	No, pos luego te agarrabas el tiempo porque es temporal. Cuando es riego, es bueno, pero cuando es temporal, si llueve, se da y si no. Caminas un resto de, los surcos casi tiene, ya medio, un kilómetro y vas saliendo con treinta, cuarenta libras. Y si es de riego, pos no caminas mucho cuando llevas cien libras y ya te alcanzas a hacer tal vez quinientas, seiscientas libras de algodón. Pero en el de temporal, los capullitos pachichis ahí que no alcanzan a reventar el capullo. Y cuando es de riego, que el algodón es chiquito así, los capullitos de cuatro gajos y la semilla grande, pues todo se pesa. No, pues no caminas mucho cuando ya tienes… Había gentes de La Laguna y de Torreón que un día pa estas horas ya tenían seiscientas, setecientas libras. Esas son máquinas, no son personas. Cuando uno piscaba, yo llegué a piscar como quinientas cuarenta y tantas [libras], fue lo más que llegué a piscar y ya era de los, también de los buenos, porque ya pa que pisques quinientas libras ya está…&#13;
&#13;
VD:	¿En un día?&#13;
&#13;
JG:	En un día, tá difícil. Pero hay que moverle las manos y que no te duela la cintura para ir a la chamba. Jalando la gente saca de cien, de ochenta a cien libras, pos ya va uno camine y camine ya en las tardes de donde saca a comer, aquí donde está la mesita aquí de doce, catorce pies y así de grandote. Las palmas se quedan como un poste pa arriba derecho.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿de tratos, señor Santos, dónde era mejor el trato que recibían de la gente afuera pues…&#13;
&#13;
JG:	Del pueblo.&#13;
&#13;
VD:	De otros americanos y de los mayordomos.&#13;
&#13;
JG:	Mira, el mayordomo, todos casi son buenos.&#13;
&#13;
VD:	¿No tuvo malas experiencias?&#13;
&#13;
JG:	Malas, no. No, todos casi son buenos, porque la ley allá es diferente a nosotros. Si tú vez un mayordomo diferente a, que sea malo contigo, lo reportas y la compañía inmediatamente lo cambia.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿cómo los reportaban ustedes?, ¿con quién los reportaban?&#13;
&#13;
JG:	Con el, con cualquier patrón, porque la compañía… Tú tienes, vamos, cien acres de lechuga, yo tengo otros cien de elote, que le nombran, es verdura, pero si te hace mal a ti el elote, le reportas con el otro y aquél lo reporta y ahí dice: “Ese mayordomo no nos conviene”. Te voy a decir por qué mira, una vez estando yo en Stockton, que estábanos con calma, andábanos tumbando el elote, lo desahijamos la milpa chiquita, después ya más grande, y luego ya estaba en elote, cuando estaba el elote te dan unas brochitas con que se enjabonaba uno pa hacerse la rasura y un bote de polvo. Ese bote, esa brochita la metes al bote y se lo vas echando al elote en los cabellitos que salen del elote pa que no le entren gusanos y se quede el grano. Andábamos  nosotros ahí, en eso  andábamos muchos del rancho y andábamos con ése, con ese ranchero, pero cuando empezamos a cortar el elote, iba un español en el tractor; un tractorcito chiquito que va jalando las trailitas. Echan cuatro destes de surco pa allá y cuatro pa allá y en cada elote le vas aventando la trailita. Entonces, ese español era un chaparrón, ha de haber sido corajudo el viejo. Nos iba pegando, íbamos nosotros en el surco donde van las redilas del tractor, entonces la ruedita iba rodando y nos iba pegando en las corvas  aquí, y nos iba dejando rojo. Pero de tanto y tanto me dio a mí coraje con este viejo, ni nos deja cortar el elote bien, porque lo llevaba el tractor muy recio. Pero al pasar la ruedita la caña, la ropa y no te daba tiempo, porque hay que cortarle dos elotes nada más a la mata, porque las matas dan cuatro, las hacen pa hacer cuatro elotes. Pero si tiene cuatro y dos grandes, cortas dos grandes y échalos a la trailita. Ese elote lo quieren pues para, pos pa desgranarlo en grano el elote, sí, nomás. Y todo el que se va quedando ese lo piscan pa el ganado. Meten unas máquinas al ras de la tierra y van haciendo el polvo, lo van picando y eso es lo que tienen unos hoyos grandísimos de, en la tierra donde van echando toda la pastura verdecita, recién picadita y la van tapando con tierra, no sé que curación le echan y esa nunca se echa a perder. Se la dan a los establos y haz de cuenta que la acaba de cortar. Y llega este fulano y ya, ya me iba cayendo mal el viejo y le digo al otro: “¿Sabes qué?, ahorita le voy a meter un elotazo a este viejo en la cabeza. Toque lo que toque”, dije, “ya me trae”. Ya mi pantalón lo lleva de las rueditas de esas que estaban rueditas chiquitas del tractor cuando iba a pagar. Nomás me fijé dónde estaba y que corto un elote y pego el elotazo en la mera cara. No, pos el viejo se enojó y se bajó y llegó el japonés y…&#13;
&#13;
VD:	¿Era el dueño el japonés?&#13;
&#13;
JG:	El dueño del terreno. Y ya llegó el japonés y fue y lo trajo el español y ya vino el viejo y a medio mocho me hablaba, dice: “¿Por qué le pegó a este señor?”. Le digo yo: “Mira, es que mira los pies cómo los traigo de rojos”, le dije, “es que va muy recio”. Y nomás lo vio a él y ya le digo: “Mira, fíjate pa atrás en los surcos cómo hay de elote”. Ahí fue donde me lo jodí al español yo. “Y fíjate pa atrás cómo hay de elote. ¿Tú quieres el elote? Míralo pa atrás”. Y se fue al viejo el español se va para atrás el japonés. Pos a una caña le quitaba elote y la otra no le alcanzaba a cortar porque no te daba tiempo y así. Y que va encontrando en los dos surcos, un resto de cañas de elote que no le habíamos cortado ni una, eso fue lo que le falló al español y dijo: “No, pos me estás haciendo perder mucho dinero”. Dice: “Mira cuánto elote hay pa atrás”. Y ya vino y le hizo el cheque, tenía como tres, cuatro horas trabajando, le pagó y se fue.&#13;
&#13;
VD:	¿Lo despidió?&#13;
&#13;
JG:	Él lo despidió luego luego y fue y trajeron otro. Y ya le dijo el japonés: “Te vas al pasito porque el otro que corrí”, no, pos le echó, lo maltrató feo. “Fíjate pa atrás cuántas matas me dejó. Ahora cuántos surcos ha venido cortando este hombre, si este hombre no le pega el elotazo, ni cuenta me doy se queda todo el elote”. Yo ya enfadado. Por eso me decían unos de San Antonio, me decían: “Cuando le pegates al caballero”. Pos ese era el caballero, es que me decían unos allá Juan, el Lolo, Lolo Álvarez, me decían: “Oye, ¿cuándo le pegaste al caballero?”. Pues ellos andaban ahí con nosotros y se dieron cuanta que le pegué el elotazo en la cara, que ya no aguantaba. Pos nos iba aventando. Ahora que si nos, hubiera estado mejor que nos hubiera quebrado un pie, te hubiera yo pagado por vida; era fácil que se quebrara un pie.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿qué tal que no le pagan?&#13;
&#13;
JG:	No, sí pagaban, la compañía sí pagaba, ey.&#13;
&#13;
VD:	¿Les pagaban los accidentes de trabajo?&#13;
&#13;
JG:	Un dedo que te cortaras, te pagaban un resto de dinero. Sí, es más, tú trabajando, llega la rueda pues te tumba, lo primero que te tiene que quebrar un pie.&#13;
&#13;
VD:	Pies, claro.&#13;
&#13;
JG:	Sí, y ahí te hubiera por vida, pagado ahí, le ha ido mejor Yo fui el que le pegué el elotazo, y ya después me agarraron todos, como andábamos como unos catorce de conocidos, no de mi rancho, conocidos de ahí. Pinche españolito, qué buen elotazo le pasó. Oye, pues ya me tenía enfadado. Pos ya me tenía, andaban que Ramírez, todos esos Ramírez  andábamos juntos, los Cabreras. No, ya me tenía enfadado el diablo de viejo, dije: “Oye, pos carajo, ya a cada rato nos iba aventando y el coraje que le dio al patrón era que le cortabas, como están las cañas juntitas y grandotas, había cañas que tenían tres, cuatro elotes y encontraba la caña con todos los elotes sin cortar ni uno, eso fue, por eso me la creyó más el viejo a mí. No porque me había cortado la pata, sino por el elote que iba dejando tirado. Ése era su coraje de él, porque había una naranja, un aguacate, un elote y para ellos es dinero, porque…&#13;
&#13;
VD:	Se les queda ahí.&#13;
&#13;
JG:	Se les queda tirado y ellos trabajan pa tener producción y luego que dejes… Si vas habías de juntar unas veinte toneladas y dejas dos tiradas, pues no es negocio para ellos. Ellos esa es su cosecha es, una naranja que les cortes de los árboles te la quieren cobrar a como vale en Nueva York, no como vale en California. Lo que vale allá porque las transportan pa Nueva York todas.&#13;
&#13;
VD:	¿Se las llevan, sí?&#13;
&#13;
JG:	Sí, toda la naranja, el aguacate. Ese es su coraje, que les robes una fruta, porque ellos pierden. Así el ranchero ese, ¿cuánto elote se le iba quedando?&#13;
&#13;
VD:	Claro.&#13;
&#13;
JG:	Nomás que me animé y le tocó el elotazo y bueno, pues ni modo, ahí me salvé yo, y salvé al viejo porque, ¿cuánto elote se le iba a quedar? Y de otro modo no le quedó mucho elote, porque pos ya después metió al otro al pasito, a veces que iba dormido. “Levanten ese, que se levante y ya no esté dormido”. Pero es que es lo bueno de ir al pasito. Y el español iba recio, ese no le interesaba el elote.&#13;
&#13;
VD:	Quería terminar nomás.&#13;
&#13;
JG:	Quería rápido que se acabara, pero se quedaba mucho y sí le metí su buen elotazo en la cara al viejo español ese.&#13;
&#13;
VD:	Señor Santos y, ¿de la gente?; de lo que le preguntaba yo del trato que recibían de la gente, de los norteamericanos cuando ustedes iban a los pueblos en su día de descanso.&#13;
&#13;
JG:	Pues mira, en los pueblos, lo que es gringo, gringo casi no se metían con uno. Ibas por ejemplo tú así, no te decían nada. Entrabas a un restaurán aunque juera americano, yendo tú limpiecito, no te decían nada. Ibas de un pueblo a otro en un autobús o en el bus que le llaman ellos allá, tampoco, no te decían nada. Que ibas tú, pagando tu boleto, ya ves que no hay primera, no hay segunda, todo es igual. Compras un boleto ahorita, al año todavía vale ese boleto del autobús. Lo que hay más difícil es con la misma sangre de uno. El negro siempre se probó que es el negro, es mañoso, te roba, no falta el que golpea. Pero todo eso del mal trato,  con la misma raza de allá, casi te voy a decir que es la gente. Casi todos esos problemas salen en las cantinas. Ahí es donde casi sale por lo regular todos esos males que tienen contra uno, que siempre el mexicano, el pocho que es de allá, siempre te ha de hacer mal a ti de bracero, siempre te ha de hacer un mal, pero es la misma sangre de uno. Si tienes, por ejemplo, un primo hermano que esté allá y vas tú a visitar a la casa donde ellos vivan, siempre te ha de hacer el mal porque tú eres ilegal para ellos, tú eres la gente de la tercera edad, ya como quiera que dicen. No quieren, no quieren aunque sean primos hermanos, no nos quieren.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿qué les hacían?&#13;
&#13;
JG:	Pos mira, en primer lugar ahí vas tú a visitar una casa de ellos y ya no te habla más, si el tío te habla por necesidad o la tía, pero los hijos de aquel señor que había allá te ven a ti como animal. Entre más chiquito se ve, más orejoncito uno, siempre lo hacen menos. A muchos los hacían quitarse los zapatos porque van a manchar la alfombra adentro, pero es de la misma familia. Entonces, siempre nuestra raza, donde quiera te ha de hacer menos. No había de día la gente que ya estaba ahí, no hay estima tan mala que la de el propio padre. Pos sí, porque ya se sienten superiores el que vive allá. Tienes algún familiar allá y vas tú de visita y: “Pos, él viene de México”.  Ya se creen ellos americanos. Aunque no sepan, porque hay cantidad de gentes allá que no saben ni el inglés tampoco, cantidad de gente. Hay unos que viven aquí y saben mejor el inglés que los que viven allá. Hay gentes que no saben ni hablar el inglés siquiera; familias enteras que no saben, aunque sean nacidos allá, ya son nacidos allá, ya tienen escuela. Pero el que va de sopetón de aquí nomás y pues duran cuatro, cinco, seis años, no saben ni el inglés, ni defenderse saben también, de los mismos patrones. Eso siempre va a ser igual. La gente de allá, la que es mexicana, la que vive allá la mera verdad, hay unos que tampoco yo creo que no tienen ni pa comer también en veces.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿aún así los trataban mal?&#13;
&#13;
JG:	Sí.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿en las cantinas, qué pasaba allí en las cantinas?&#13;
&#13;
JG:	Pos sí, en las cantinas se pelea la gente con, ya sabes, pues el vicio. Se pelea la gente con los pochos que le nombran allá. Porque son los pochos  los que ya viven allá, ya se creen de allá. Y dice no, pos pochos y braceros no se pueden ver; mexicanos y negros tampoco no se pueden ver, pero la misma Migración no deja que entre el mexicano a una cantina de negros.&#13;
&#13;
VD:	Ah, ¿no los dejaban entrar?&#13;
&#13;
JG:	No, no los dejan entrar porque las dos razas son violentas igual y en una cantina de americanos no dejan entrar muy fácil a uno, pero te voy a decir por qué. &#13;
Estábamos nosotros en Oxnard(??) cuando empezó este contrato, fuimos al pueblo en Oxnard(??), había una calle que le nombraban La Seis, ahí iba la gente a tomar. Y me junté yo con un muchacho, digo oyes: “¿Qué diablos vamos a hacer?”. “Vamos a meternos a esta cantina”. Nos tomamos dos cervezas nada más, pero pa platicar se toma, me metí una adentro, porque en el campo no estabas a gusto y en la cantina era puro pleito; pues mejor nos sentábamos, yo y ése: “Vamos acá”. Con dos cervecitas no pasamos por lo menos unas tres o cuatro horas ahí platicando, porque a ellos no les gusta que tomes mucho. Y ya llegamos y llegó un borrachillo atrás de nosotros y no dejaban entrar a la raza, no dejaban entrar a uno. Y nosotros nos metimos, no nos hicieron nada, pedimos una cerveza, duramos platicando ahí un resto, porque el americano tiene costumbre, que va, puede ir él, su señora o una hija. Porque no porque sea cantina, la cantina te venden leche, te venden pastel, te venden no sólo tomar, es familiar, vamos. Y llegábamos nosotros y pedimos una cerveza, yo y el otro, yo la pagué o él la pagó. En siguiente nos estábamos soltando, duramos como cuatro horas ahí adentro, no nos dijeron nadie nada, pero en eso llegó un muchacho atrás de nosotros y pidió una cerveza y se la aventó toda al hilo. Y luego sonó en la mesa, lo que les cae mal a ellos, sonó en la mesa que le trajeran otra. Entonces ya la que se tomó le costó $0.25 centavos, esa así valía, la que vino ya con la otra ya se la dieron a $0.50 centavos, ya le doblaron. De rato, pidió otra, se la dieron a $0.75 centavos y luego otra, y ya se la dieron a dólar, y ya se enojó el chaparro. “No, ¡Hijos que de esto y que el otro!”, dice, “allá en la cantina en La Seis, me tomo cuatro cervezas con un dólar y aquí me la están dando a dólar”. Solito se salió y ya salió el mesero y dice: “¿Saben por qué le dimos las cervezas así? Pa que se salga, porque este hombre así como está tomando al rato se va a volver loco aquí”. &#13;
&#13;
VD:	Y a ocasionar problema ahí.&#13;
&#13;
JD:	Y es lo que no le gusta a la gente, por eso se las dan más caras”, dice. Y solito se salió, no necesitó correrlo. “¿Pa qué lo corrimos?”, dice, “él solo se salió”. Y así, y de ese modo viví yo ahí. Pero jue tocante en el vicio, por eso lo trataron mal a él; a nosotros no, pero a él sí lo trataron mal. Quien sabe que se iría diciendo de la cantina, pero no jue culpa del cantinero, sino algunas cosas que iba a provocar ahí, por eso lo hicieron así.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿en restaurantes o en los cines eso que no los dejaran a ustedes entrar en algún lugar?&#13;
&#13;
JG:	No, en los cines aunque sean americanos, tú pagando sí entras. Hasta se podía, se dormía uno. Entraba uno con bolsas de palomita, si no tenías otra cosa a qué salir, ahí le dabas dos vueltas a la película, nadie te corría pa fuera. Ahí sigue, ahí puedes ir a dormirte un rato o toda la tarde si quieres. Tú pagando, te metes pa  dentro. Ahí no hay de que: “Ya se acabó la película, vámonos”. Y no, sigue y sigue y sigue. Puedes doblar dos veces o tres veces la película y ahí estás tú sentado. Si no tienes a qué salir, si está fresquecito ahí o está haciendo frío y ahí está calientito, pos tás a gusto, ahí  no hay necesidad. El autobús también, te subes tu vestidito y limpiecito, camisa limpio y vestidito, al  restaurán también igual. Yo llegué a entrar a restaurán. Luego te atienden a uno y atienden más a la gente que es de campo. Por ejemplo, si va alguna persona que va de viaje, de traje y todo eso, que va de viaje y en su carro; y llego yo, que saben que yo me voy a  trabajar, me atienden más rápido a mí que al que va de paseo, porque este hombre va a trabajar. Y hay lugares que aquí en Texas, me decía un vaquero que tuve, conocía yo a un vaquero y decía: “Hombre de sombrero mucho bueno donde quiera, hombre de esos nomás así peinados”, dice, “esos no son buenos ni aunque sean americanos”, dice. “Porque están sentados en las oficinas nomás a ver cómo te roban a ti dinero. Y el de sombrero”, dice. Sí anda trabajando, ése no tiene pleito con nadie más que su trabajo y hombre sin sombrero”, dice, “no, no sirve”. Porque tenía, un tío de él tenía un hijo, dos hijas, estaba casada con un ganadero que era el de sombrero y la otra estaba casada con uno que trabajaba en el Gobierno en Houston. Dice: “Ése de Houston”, dice, “ése anda así peinadito, tá en la oficina poco gordito, nomás está ahí viendo”, dice, “a ver cómo te roba y Juan”, se llamaba Juan el otro yerno de él, “Juan es ranchero, es de sombrero, ése sí es bueno porque él trabaja con su caballo, anda viendo sus ranchos, su ganado y aquél nomás está pensando a ver cómo va a robar”, dice, “a la gente”. Y no lo querían, ni el primo lo quería, decía: “No, aquél no. Este de sombrero es bueno, este sí es bueno. Y el que no usa sombrero, ése malo”, dice, “nomás está pensando a ver cómo te va a robar”.&#13;
&#13;
VD:	Con qué les quitaba. Oiga señor Santos, y que usted recuerde, en los campos de trabajo, ¿cuáles eran las quejas más frecuentes que tenían los braceros?&#13;
&#13;
JG:	Pos me imagino yo que en veces la comida.&#13;
&#13;
VD:	La comida.&#13;
&#13;
JG:	En veces la comida. Porque el trabajo puede ser igual todo. Claro, si hay un mayordomo que trae tres cuadrillas, pos hoy te toca a ti un trabajo malo, mañana te cambian a otro trabajo y así, porque las compañías, aún para mayordomo las mandan: “Vete tú pa tal parte”. Y el otro: “Ahora vete tú pa allá”. El otro: “Vete pa  allá”. Allá es un albur. Si te tocó con aquél mayordomo buen trabajo, pos ya. Y si con aquél otro te tocó un trabajo más peligroso, más difícil o de desahije o lo que sea, pos ahí ya en un campo de esos es como, pos un albur que te echas, así. Y principalmente el borde, porque mira, hay bordes…&#13;
&#13;
VD:	El borde de la comida, ¿verdad?&#13;
&#13;
JG:	Sí, el borde de la comida. Por ejemplo, en Santa María usaban mucho purgarte. Y el japonés, su coraje que le diera era de que el japonés es el que se carga con toda la fresa. Hay de Santa María a San, todos eso, San Luis Obispo, todos esos, hasta Salinas, ¿no?, es pura fresa. Porque ya conocí por ahí también. Entonces allí hay los japoneses en el campo te daban purgas y andando tú trabajando, nomás que el japonés tiene un baño allá en aquella orilla y otro baño de acá en esta otra orilla. Pos corrías a la carrera, sí, pos ni modo de hacer en el pantalón, con la purga que te daban. Y ése era su coraje de ellos, que le dieran purga a la gente porque pierdes tiempo, en lo que vas al baño, pierdes de piscar fresa. Y es su coraje, porque ellos te pagan, son legales, pues te pagan… el japonés es mucho muy legal. Trabaja mucho, pero es muy legal pa pagar. Y todos se quejaban de borde, porque en la noche se brisaba mucho, está pegando al mar, pura brisa y pues está el baño retirado. Los baños de todos, pa toda la gente, tan las barracas retiradas y en el centro ponen los baños pa que te bañes y para hacer del baño. Y como hay mucha neblina del mar, apenas se ve el foquito y espantaba en ese campo. Se habían peleado un alemán y un japonés, algo así, y seguido te espantaban, hasta en la cama pasaban y sentías tú que se pasaban, se sentaban. Todas las barracas, esos hombres toda la santa noche espantaban, a mí me cayeron como dos veces y daba miedo salir al baño en la noche. Pero el dolor, pues ni modo de hacer allí. Pos tenías que, yo ya ni le invitaba a aquellos porque nadie se iba a levantar a acompañarme al baño. Yo solito, taba en la mera orilla de la barraca, en la mera puerta y pasaba un tren así sobre la costa. Yo me agarro esta barraca ahí pa ver el tren pasar. Pos yo cuando me pegaba el dolor de estómago en la noche, que oscuro y sin pena iba corriendo uno al baño. Y había otros que, había unos dos hermanos, esos sí se hablaban al otro: “Oye acompáñame, voy al baño”. Pero el miedo de los dejados de junto, de esos que espantaba un alemán y ese japonés, el miedo de eso. Igual estaba en otro campo con un hermano también de esos que te estoy diciendo, es Felipe y Guadalupe y estaba con Lencho Rafael en otro campo, pero lejos de ahí. Tenía buen trabajo él allá en el Santa María, por la misma brisa, a estas horas estaba tapado de brisa, en la noche igual. Bueno, todo el día había brisa y andábamos piscando fresas y ahí se quejaba toda la gente del borde.&#13;
&#13;
VD:	¿De la comida?&#13;
&#13;
JG:	De la comida.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿quién les daba la purga?&#13;
&#13;
JG:	Los mismos cocineros, me imagino yo que le dejaban jabón a los platos o no sé qué.&#13;
&#13;
VD:	O era que estaba mala la comida.&#13;
&#13;
JG:	La comida mala y todo mundo nos quejábamos del borde, pero los mismos japoneses se quejaban, pero nunca mejoró el borde.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿nunca se quejaron los braceros?&#13;
&#13;
JG:	Se quejaba la gente, pero pos decían que estaba bueno y que estaba bueno y que eso era pa que, para que se le limpiara a uno el estómago las purgas, pero amolaban a uno. En veces andaba uno con los ojos hondos, hondos, dos, tres veces en la noche y pos oye, pos andaba ido en el día.&#13;
&#13;
VD:	Y no, ¿pero nunca se juntaron para ir a decirle al cocinero o algo?&#13;
&#13;
JG:	Pues no, pues se le decía al cocinero pero ya, y esos eran del mismo estado de Guanajuato los cocineros.&#13;
&#13;
VD:	¿Eran también mexicanos?&#13;
&#13;
JG:	Sí, mexicanos ya tenían legales, papeles allá, estaba uno; eran de un pueblo que se llama del Valle delante, se llama Moroleón, de ahí eran esos de Moroleón. Había pura gente de Moroleón en ese campo, ¿cómo los metían? Quién sabe cómo, pero ahí caímos nosotros, y Guadalupe estaba en otro campo, en Santa María. Y después caímos a otro campo en Tracy, y Guadalupe cayó en otro campo. Ahí el cocinero era un pariente mío, pero pues yo no lo conocía, lejano, pero él me conoció en el pasaporte, cuando yo le di el pasaporte, porque había que dar el pasaporte pa que te den el lonche, te den la comida.&#13;
&#13;
VD:	¿Tenía que enseñar su identificación?  &#13;
&#13;
JG:	Sí, te lo recogen luego luego, pa saber la gente que hay y pa cuántos gentes va a ser la comida, cuántas personas, te quitan a uno el pasaporte. Y ahí me lo quitó el cocinero ese y me lo quitó en la mañana y en la tarde me llamó. Era de un pueblo que se llama Pueblo Nuevo, cerca de Irapuato. Me dice: “Oye, ven”. Ya fui, y: “¿Qué?”. Y ya era conocido de Guadalupe, éste el cocinero, porque ahí había estado, dice: “¿De qué parte eres tú?”. Le dije: “Soy del Valle de Santiago”. Dice: “¿Eres Guevara?”. “Ah, pos sí”. “¿De dónde era tu padre?”. Le dije: “No, pos era acá de Pueblo Nuevo”. “¡Ah! De allí de Pueblo Nuevo, ya nombró los ranchos que hay ahí, pues, cerquita”. Dice: “Yo soy Guevara Hernández”. Le dije: “No, pues mi padre es Guevara Hernández”. “¡Qué bueno pariente!”. No, pos todo eso en la mañana tenía ya mi lonche ya preparado aparte. Ya llegaba yo, ya me tenía mi lonchecito, me echaba chilitos jalapeños, dos, tres manzanitas y ya me empezaron los compañeros a decirme: “Oye, no jodas, recomiéndame con el cocinero, pues no la friegues”. “Pos fórmense todos, juntitos ya. Mira pariente, todos esos son de allá de rancho, todos estos son. Esos son de San Diego, esos son de San Antonio, esos son de Magotes”. Dice: “Pues los conozco ahí, yo iba ahí a ese rancho”. Dice: “Iba a su rancho yo pa el Valle y pasaba por esos ranchos, pos fórmense todos”. Ya después que los conoció, a cada quien le iba, ya no hubo necesidad de formarnos. Pero por los apellidos, éramos cerquita de la casa. Nosotros con ese fulano. Jue lo único que encontré y uno que encontré allá en Billings, Montana, me encontré otro también del mismo rancho familiar, pero hasta allá. Pero aquél ya tenía años viviendo allá en Montana. &#13;
&#13;
VD:	Ya se había ido.&#13;
&#13;
JG:	Ése ya tenía papeles, pero ése trabajaba en el track, él solo, tenía su casita de pura madera a un lado de la vía del tren y ése era su trabajo. Pero cuando una vez que fuimos al banco, a poner dinero pa acá, ahí lo conocí yo a él, de ahí me dijo: “¿De ónde ustedes son?, ¿son braceritos?”. “Pos sí”. “¿De dónde vienen?”. “Pos de tal parte”. Dijo: “¡Ah!, pos yo también  conozco ahí”. Pero este sí era cocinero ahí en un campo que se llama Vernalis, igual estuvo ahí Guadalupe y estaba cerquita de ese, ahí nos conocimos. Bueno, nos fuimos juntos ahí y anduvimos. Ese cocinero, pos no, también nadie se quejaba de la comida del borde.&#13;
&#13;
VD:	¿Con ellos no?&#13;
&#13;
JG:	Con ellos no, sino el que se quejara, ése de Santa María, ése sí. Todo mundo operado por las purgas que le da a uno. Sean mañosos o nomás por amolar la gente, o sabrá Dios. Pero los bordes, hay campos que le pedían a uno: “Oyes, ¿qué les gusta de comer ora?”.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿les hacían lo que ustedes querían?&#13;
&#13;
JG:	Lo pedía la gente, la mayoría de la gente: “Danos otra cosa”. Pero carne de puerco nadie le pedía, puro de res o caldo de pollo, o pollo o pescado o tiburón sí daban de todos modos, pero en muchos campos le pedían a uno qué quieren de comer.&#13;
&#13;
VD:	Y, eso les hacían.&#13;
&#13;
JG:	Y eso le hacían a uno. ¿Queren tomar agua,  Kool-Aid, o queren leche o qué?”. “Pos lechita”. “Bueno, pos les damos”. Le arrimaban las jarras de leche, pero…&#13;
&#13;
VD:	¿Sólo ahí fue?&#13;
&#13;
JG:	Varias, varias veces, pero del campo más malo que te digo que nos daban purgas fue ese de Santa María. Nomás duré nomás cuarenta y cinco días ahí.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿allá después se fue?&#13;
&#13;
JG:	Y fue cuando nos salieron debiendo una caja de ejote, que te digo lo mandaron hasta el rancho, en ese campo. Pero ya sí fue el representante del Gobierno, o de los de allá de los empaques, toda esa fruta va a empaques.&#13;
&#13;
VD:	Que le mandaron el cheque de lo que le debían.&#13;
&#13;
JG:	Ese el de $0.50 centavos me lo mandaron pa acá de ahí de ese pueblo Santa María. Pero el borde, ése sí estuvo pésimo y ahí sí taba el borde que no, cada rato andaba nomás con el pantalón casi en la mano pa correr a los baños porque pos dos, tres veces al día.&#13;
&#13;
VD:	Qué horror.&#13;
&#13;
JG:	Pos sí, y era por la comida.&#13;
&#13;
VD:	Y sobre el trabajo, ¿había así alguna queja? &#13;
&#13;
JG:	No, pos antes, en ése Santa María casi…&#13;
&#13;
VD:	De los salarios.&#13;
&#13;
JG:	Pos el salario ya sabíamos que era $0.95 la hora de todos modos.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿sí les pagaban lo que era?&#13;
&#13;
JG:	Más las horas extras que trabajabas tú, te las pagaban también, ahí anotaban luego luego. Ese japonés nos decía: “Miren muchachos, hoy son diez minutos pa mí, mañana les pago los diez minutos”. O te decía: “Mire, venga, ahí está. Ayer diez minutos pa mí, ahora pa ti”. Y cuando eran quince minutos, ya te pagaba media hora, decía: “Quince minutos pa mí, media hora pa ti en dinero”. Y ya nos pagaba ya. Y los viernes nos llevaba a su casa y ya ves que el japonés es curiosito, pa tener un monito aquí, taban por acá las, como iglesias y quitan aquél y queda otro más chico, quitan aquél y queda otro más chico y queda, quite y quite hasta que quedaban, es decir, o sea su imagen que ellos veneran o no sé qué, al último era un monito pues así chiquito y una torrezota grande y le iba quitando y ya le iba metiéndole una y otra y otra hasta que terminaba otra vuelta y nos la enseñaba y ahí nos decía: “¿Quieren coca con papas o quieren un dólar?”. Eso era los viernes, y el sábado es domingo para ellos y el domingo es lunes. Tenía que trabajar uno los domingos. Por eso el sábado, el viernes nos llevaban a la mitad del día, que era sábado, ya nos llevaba a su casa.&#13;
&#13;
VD:	Y el sábado descansaban.&#13;
&#13;
JG:	Nos llevaba a su casa y nos daban, nos enseñaba cosas de Japón y si tú querías un dólar, pues te daba el dólar, pero no te daba Coca ni papitas, querías el dólar. Pero nos llevaba hasta su casa, eran dos japoneses solos.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿a cuánta gente se llevaba a su casa?&#13;
&#13;
JG:	Los que andábanos con él, como unos ocho, porque traiba mujeres trabajando y traiba trabajando nosotros los ocho y así cada ranchero tenía ocho y de a diez y estaban japonesas trabajando entre ellos. Con dos andaban tres, cuatro mujeres y entonces ocho y ellos dos también trabajaban. Y el coraje que le daba a esos japoneses era que hagas el nombre fieldman, el supervisor, llegaba y dice: “Muchachos, ¿	quieren descansar?”. “Sí”. “Pos órale, ahorita los pongo”. Tonces la fresa la echábamos con todo y patita a las canastitas que les caben como dieciocho fresas a cada canastita, pa las marquetas. Ya llegaba, ya le decía a los dos japoneses: “¿Saben qué?, hay que  piscar pura canería”. Y se jalaban los pelos los japoneses, porque era el menor sueldo, pero era regresar pa atrás a quitarles todas las patitas a las fresas para echarlas ya sin patita a las canastitas. Esas son las que van pa la dicha mermelada y todo eso, y si ya tenías, por ejemplo, unas cuatro o cinco cajas tú.&#13;
&#13;
VD:	Otra vez las revisas.&#13;
&#13;
JG:	Regresarte y vaciarlas y estarle quitando toda de una por una la patita y ese era el coraje que a ellos les daba. Y el mexicano era supervisor, dice: “¿Quieren descansar?, ¿andan cansados?”. “Pos sí”. “Ahorita van a ver”, y eran mentiras, no era el período del empaque, sino que él era el que hacía eso pa que descansara uno. Pero el mexicano ése era, bueno, nos ayudaba sin condición. “¿No quieren descansar?”. “No, mejor mañana”. Entonces le caiba al supervisor, andaba campo por campo. “¿Sabes qué?, ahora quiero la fresa pa canería, a quitarle las patas”. “Si durabas dos horas en piscarlas, y luego regresabas, durabas más de dos horas en quitarle la pata y era el coraje que les daba a los japoneses. Y a nosotros nos convenía porque pos descansabas y tenías chanza de ir al baño, era donde estaban las purgas.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿ahí descansaba un poquito?&#13;
&#13;
JG:	Y descansaba la gente. Pero aunque no anduvieras cansado, es que el supervisor del fieldman que le nombran ellos allá, ese era el que le dicen que era maldito, el fíeldman es el que era maldito, era mexicano. Y ese Valle de Santa María están parejito, grandísimo está y ya ve la fresa pos crece hasta aquí así. Nomás se miran los puros baños en cada cabecera de cada japonés, tiene sus baños para las mentadas purgas que le daban a uno. Como no hay dónde te sientes, al monte y como quiera, pero allí en esos parejitos…&#13;
&#13;
VD:	Plano, plano, no había nada.&#13;
&#13;
JG:	No había nada, entonces por eso ponían esos baños ahí. No, si son, como si de esas cosas de plática, ¡nombre!, hay veces que me pongo yo en la noche a pensar.&#13;
&#13;
VD:	Todo lo que le queda.&#13;
&#13;
JG:	Tanto lo que anduve pa allá y pa acá. Y dicen que cuando se muere uno va a juntar los pasos, ¿cuándo voy a terminar yo de juntar tanto paso? Ya ni de plano no me dan ganas ni de acordarme, pero ni modo, es esa de Arizona.&#13;
&#13;
VD:	¿Como en qué año estaría por allá en Arizona?&#13;
&#13;
JG:	No me acuerdo el año en que estuve en Arizona, hombre.&#13;
&#13;
VD:	¿Por dónde entró esa vez?&#13;
&#13;
JG:	Por mero Mexicali.&#13;
&#13;
VD:	¿Por Mexicali? Contrató en…&#13;
&#13;
JG:	En Mexicali nos contratamos, en Mexicali. Mira, pa empezar, no teníamos pa cuándo entrar nosotros, yo y un cuñado mío.&#13;
&#13;
VD:	¿Cuándo?, o sea, ¿llegaron ahí a Mexicali?&#13;
&#13;
JG:	A Mexicali. Y no veníamos, pienso… Bueno, íbamos a entrar, pero no sabíamos ni cuándo ni dónde. Pero en la estación del tren, de ferrocarril en Mexicali había un señor del rancho de nosotros, se llamaba José Guerrero, taba mochito de una mano. Y ya sabíamos que en la estación del tren diario vendía dulcecitos, cigarros, melones, sandías, vendía él, frutas. Como le faltaba un brazo, era el único que dejaban vender en la estación de tren, no dejaban a nadie más que sólo él porque le faltaba la mano. Pero en eso llegaba un viejito, lo vimos muchas veces y entonces sin darnos cuenta, llegaba el viejito, llegaba un carro y lo dejaba ahí en la estación del tren y platicaba mucho con ese José Guerrero del rancho de nosotros, era mochito mucho platicaba con él, pero no sé, un día le dijo un cuñado mío que se llamaba Concepción Cano, dice: “Oye Guerrero, ¿quién es éste?”. Se apellidaba Guerrero. “¿Quién es este señor?”. “Pos es el papá del gobernador”. Y el gobernador se llamaba Braulio Maldonado, dice: “Es el papá del gobernador”. “¡Oh!, Guerrero”, le dijimos, “¿cómo diablos no habías dicho? No la friegues, dile que nos haga la balona, a ver quién quita y nos ayude el viejito ese”. Y toca que en eso llega el coche a dejarlo y luego venía a recogerlo. Diario lo llevaba a la estación de tren a platicar con ese mochito porque estaba más fresco ahí y ésa era su vida del viejito. El gobernador lo mandaba, tenía su chofer que lo llevaba y luego lo iba a recoger. Pues ya dijo: “Mañana le voy a decir a… Ni me acuerdo cómo se llamaba el viejito ese. “Mañana le voy a decir”, dice, “de que a ver si los ayuda pa que entren pa dentro”. No la friegues ahí ta nomás. Llegó el viejito y ya empezaron a platicar bien, le digo: “Oiga señor”. Como que, lo nombraron, no me acuerdo cómo se llamaba el viejito, ya tanto año. “No la muele”, dice, “¿Por qué no ayuda a estos dos paisanos míos”, dice, “a que entren a la contratación, no sea malo, usted puede, dígale a su hijo”. Dice: “Mañana les aviso muchachos”. Otra llegó muy temprano en la tarde y dice: “Mire, ya está arreglado, ya hablé con mi hijo, ya le ordenó al jefe de la contratación”. Se llamaba Juan, quién sabe qué Juan se llamaba. “Es el jefe de la contratación”, dice, “mañana me dijo mijo que mañana yo mismo los lleve a hablar con el jefe de la contratación y que los meta rápido”. Sí, otro día a las nueve de la mañana, dijo: “Los espero en la mera puerta de la aduana, a un lado de la aduana de Mexicali. A un lado onde taba la contratación”. Estaba afuera, pero estaba rumbo a Tecate, la contratación. Pero la oficina donde estaba ya entrando con los papeles era del lado, pero en México, enfrente de la aduana. Ya llegó el viejito y le dice al de la contratación, al jefe de la contratación: “Buenos días señor”. Le dice: “Buenos días”. “¿Sabe quién soy yo?”. “Pos no señor”. “Soy el papá del gobernador y traigo este papel pa que me pase a estos dos muchachos, mire”. “¡Cómo no señor!, ¡pásenle muchachos luego luego!”. Con el viejito…. Pero el pedido estaba para California y los más nuevos para Arizona por el calor. Y toca que a mí me toca para Arizona, pos ya ni modo. Y mi cuñado estaba más macizo que yo, a ése le tocó donde hacía menos calor y a mí me aventaron al infierno, por más nuevo. Ya te digo, entré en junio y salí en febrero del año entrante de Arizona.&#13;
&#13;
VD:	Y fue, en junio entró a Arizona a…&#13;
&#13;
JG:	Es cuando está el mero calorón, a el riego de algodón.&#13;
&#13;
VD:	Algodón también.&#13;
&#13;
JG:	A regar algodón y cebada. Anduve regando algodón y cebada ahí. Y unos calorones que te ibas al canal principal de… Salías con la ropa mojada y ni así andabas a gusto y de rato con todo y zapato ibas uno a los canales, pos el calor es grande. Ahí te comías un taco, necesitabas dos refrescos, vendía, el mismo viejo mayordomo vendía refrescos. Te tomabas un refresco y la mitad de un taco, pa comerte un taco entero de a dos tortillas necesitabas dos refrescos, si no, no pasaba. Y el calorón ahí, era cuando, a veces que subía como a cuarenta, cuarenta y tantos depende de temperatura. Pero aquél es más fuerte que el de aquí, aquí es menos. En los termómetros que hay allá en el campo, allá es otra clase de numeración pa la temperatura, aquella temperatura, aquí aumenta más poco porque allá es más fuerte el calor y aquí el termómetro es diferente. Hasta me traje yo uno allá de California de una huerta, ahí tienen en las huertas donde quiera para saber la temperatura y ya te digo, de ese modo caí ahí a regar algodón y sembrar, regar maíz. El maíz estaba chiquito cuando yo caí ahí, es donde te digo que había ganado silvestre, ahí donde nos tocó, ese puerto se llamaba Agua Caliente, échale nomás.&#13;
&#13;
VD:	Agua Caliente ahí.&#13;
&#13;
JG:	El punto de Agua Caliente, estaba un cerro así y otro así y otro así, en medio del valle.&#13;
&#13;
VD:	Ahí estaban ustedes.&#13;
&#13;
JG:	Ahí estábamos nosotros.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿por qué dice que ahí fue la peor, por el calor que hacía cuando trabajaba?&#13;
&#13;
JG:	Por el calor,  pos sí, por el calorón y mucha víbora que había ahí, coyotes. Y luego nos pusieron el pie de un papalote, que te digo que es el molino de aire, es pa el ganado, pa sacar agua y el agua estaba salada y de ésa tomábamos nosotros. Y en el monte nos abandonaron, nos echaron pa el monte y ahí como a las siete, ocho de la noche empezaban los diablos de coyotes a aullar, de puro monte de aquí pa allá de puro monte.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿por qué los habían echado ahí al monte?&#13;
&#13;
JG:	Pos ahí nos habíamos, echaron hasta allá por la agua del papalote, que estaba… como era agua de canal, dijeron: “Mejor que tomen agua salada y no agua de canal”. Y mejor estábamos ahí donde nos pusieron unas barracas de madera con telita, de esta tela, aquí abajo.&#13;
&#13;
VD:	De mosquitero.&#13;
&#13;
JG:	De esa tela de abajo. Y una noche estando ahí acostados empezaron los coyotes a aullar y el calorón. Y era de lona arriba fíjate, y de madera, y luego la puerta, la telita de esa. Y no teníamos pa hacer las estufitas ahí en el mismo cuartito del calorón. Y una noche estábamos acostados y uno de Sinaloa que andaba ahí con nosotros sacó su camita, de esas camitas de campaña, la sacó pa fuera enfrente de la puerta, por el calorón. Pero como aquello de la una, dos de la mañana empezó a hablarnos al pasito, dice: “Prendan la luz porque aquí abajo de onde estoy anda una víbora”.&#13;
&#13;
VD:	Ay, ay, ay.&#13;
&#13;
JG:	Y ya empezamos, dice: “Y tráiganse unos palos y prendan las lámparas”. Ya salimos todos con lámparas, lámparas de petróleo, pues de gas, de bombilla, vamos; y ya la sacaron y fuimos a agarrar unos palos y ahí estaba la víbora debajo donde él estaba acostado. Pero grande estaba, nomás que no se había subido. Pero que se sube, no, pos lo agarra acostado ahí. Y ya nos le juimos con la lámpara y otros con garrotes a matar la víbora. Estaba grande la víbora, es donde te digo que había las de cuernito, pero este animal algo sintió y empezó a… Nomás que lo que tiene es que avisa con el cascabel. Empieza a sonar el cascabel y ya, ya no puedes tú moverte porque ni modo de buscar a ver dónde está el animal pa brincar pa allá o pa acá. Pero no te muevas porque te agarra y pos es cuestión de que… Luego ahí no teníamos, si quiera aquí en Nuevo México a mí me dieron un pomo de navajas como sierrita de esas que corta uno a la inyecciones, a las botellitas de la medicina, con sierritas con dientitos te dan esas sierritas; si te pica una víbora con esa sierrita como anda en alcohol te cortas donde sientes que te pica el animal, te cortas una y la tiras, sacas otra y le cortas en cruz y te chupas la sangre si puedes, o te apachurras pa que salga el veneno. Y ahí no nos daban nada de eso,  en Yuma no nos daban nada de eso, ni pastillas pa la calor.&#13;
&#13;
VD:	¿No les daban esas pastillas de sal?&#13;
&#13;
JG:	De sal, de esas, le dan a uno unos pomos de unas cincuenta o cien pastillas. Se te corta el sudor, te tomas una pastilla y te vuelve el sudor de nuevo. Y allí nomás en ese rancho no nos daban nada, estábamos abandonados. El viejo venía cada ocho, cada quince días el viejo nomás a… Le daba el hijo, el dinero al viejo nomás pa que nos pagara.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿cómo les traían provisiones o cómo les daban de comer ahí?&#13;
&#13;
JG:	No, nosotros comprábamos. Ellos tienen sus tiendas, es negocio del mayordomo. El viejo cafre, era riquísimo el viejo, tenía un ranchazo grande. Él no vivía ahí, pero el de la tienda era el mayordomo, el encargado del rancho. Él nos vendía alimento, todo lo vendía ahí y refrescos, todo vendía el viejo ese. No necesitaba de ir al pueblo, hasta donde llegaba, hasta Yuma, estaba lejísimos. Y había otros ranchos que cada rancho tenía su tienda, ese es ya negocio de los mayordomos. Y era gringo el mayordomo ése, pero pos ponle, $0.01 centavito, $0.02 centavitos en el refresco, $0.02 centavos en otro. De todos modos pa él era negocio porque teníamos que comprarle a él, de ley a él teníamos que comprarle…&#13;
&#13;
VD:	Toda la provisión.&#13;
&#13;
JG:	Toda la provisión. Hasta ropa vendía, vendía zapatos, vendía camisas, pantalón, todo vendía.&#13;
&#13;
VD:	¿Iba y le compraba?&#13;
&#13;
JG:	Pues tenía que comprar la gente. Porque, ¿quién te llevaba? Él era el único que podía llevarte, en lugar de llevarte, decía: “Aquí te vendo yo”. Esos son pueblos aislados, ranchos aislados que allí todo el negocio es del mayordomo.&#13;
&#13;
VD:	Del mismo que está ahí.&#13;
&#13;
JG:	Del mismo. Y el patrón, pos ése llegaba en avioneta, pero cuándo venía. Y el mayordomo estaba de pie con nosotros, ése ahí vivía, ése tenía su casa y todo. Pero allí pos o se la dejaba uno de regador; me acuerdo que en ese rancho, en estos meses de las aguas, es el mismo tiempo aquí y allá, nos agarró a mí y a otro regador, como es pura arena, en veces, un tornado, que le nombran.  De cerro a cerro iba la tierra, la arena a vuelta y vuelta y vuelta y vuelta. Ésa la lleva el aire, entonces nos acostamos en los bordos del canal y casi ya tapándote la arena te levantabas y te cambiabas de lugar. Ése va adelante. Iba, parece que dijeron que iba como en ese tiempo, como a ciento diez millas por hora la arena, adelante; y atrás viene el agua. Después del tornado del que lleva la arena, todo el aire que va adelante, atrás viene el agua. Y ya el agua, y ya vine con fuerza, pero la fuerza la lleva adelante y la tierra la llevaba así, pero oscuro, oscuro que se puso y se miraba la tierra como esos terrenos de pura arena. Allí entra, lo que es Arizona y Sonora son puros terrenos arenosos que un carro se atasca en la, se sale pa fuera de la carretera y se atasca en la arena. Ahí tenían puros carros del Ejército, de esos comandos que le nombran, porque un carro, coche, no entraba, pa adentro de donde estábamos nosotros, no entraba.&#13;
&#13;
VD:	Se atasca.&#13;
&#13;
JG:	Empieza a patinar, se van hundiendo solo pa abajo. Y ahí traen puros carros del Ejército, carros viejos que ya no quiere el Ejército, esos son lo que traiban ahí pa ese rancho porque no tenía carreteras, no tenía carreteras. Ese rancho no tenía, nomás la pura brecha y el canal, es todo lo que tenía ese, pero estaba…&#13;
&#13;
VD:	Ahí con el calor. Oiga señor, entonces en estos años que usted se estuvo yendo de bracero, la primera vez se fue soltero.&#13;
&#13;
JG:	Soltero.&#13;
&#13;
VD:	Y luego…&#13;
&#13;
JG:	Después también soltero, como a las tres o cuatro veces ya estaba yo casado.&#13;
&#13;
VD:	Se casó, o sea, ¿en qué año se casó usted?&#13;
&#13;
JG:	El [19]52 creo, en agosto.&#13;
&#13;
VD:	¿En el [19]52?&#13;
&#13;
JG:	[Mil novecientos] Cincuenta y dos, creo.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿entonces ya?&#13;
&#13;
JG:	Ya había venido tres veces, cuatro veces pa allá. La primer vez estuve en Pecos, luego otra vuelta, luego en Lovington, Nuevo México, creo tres veces, como tres veces tenía yo. Como tres o cuatro veces vine yo solo. Después ya me casé y ahí pa acá, pos a navegar. Yo tenía unos animalitos en la casa y…&#13;
&#13;
VD:	¿Allá en Guanajuato?&#13;
&#13;
JG:	Sí, en Guanajuato. Y ya la dejaba yo a ella ahí, con la ayuda de sus padres y todo, pues ahí nos la llevábamos pa allá y pa acá. Pero, pos yo lo que me interesaba era, ya al último ya casi ya no me gustaba trabajar en el rancho, ya me gustaba más allá porque ganaba más. Yo cuando me fui, en el rancho pagaban como $5 pesos al día, de las siete a las dos de la tarde y ya se le hacía a uno muy poco.&#13;
&#13;
VD:	Después de haber trabajado allá.&#13;
&#13;
JG:	Porque yo yendo allá, ganaba, hacías más centavitos. Y llegabas aquí al rancho, no, pos pa una semana trabajar, $5 pesos al día, en toda la semana $30 pesos. Dices: “Híjole, con $3 dólares que gane allá pues ya me la hago, ya saco lo del día aquí. Y si gano $8 allá, o gano $10, pues gano más que aquí”. Y por eso la gente, toda la más de la camada mía, toda la gente nos íbamos mejor.&#13;
&#13;
VD:	Se iban para allá las temporadas que pudieron.&#13;
&#13;
JG:	Sí, aunque hubiera trabajo en el rancho no lo hacías. De ajeno a ajeno a medio trabajárselo, peor pero el ajeno nadie quería trabajar por lo poco que se pagaba.&#13;
&#13;
VD:	Mejor se querían ir a…&#13;
&#13;
JG:	Mejor nos íbamos todos pa  allá. Había veces que se si te ibas por ejemplo en este mes y cumplías el contrato y dabas vuelta de nuevo y así. Y si había un contrato de estos, ¿pues a qué venías? Un contrato de dieciocho meses, ahí te quedabas hasta cumplirlo. Por eso yo tengo como seis contratos grandes y los otros de Texas, yo digo, esos de Texas casi se los regalo. Ya con que me paguen el de Montana, el de Michigan y el de Kansas City, Nuevo México también. También ése de Pecos me fue bien, pero era algodón de riego. Los demás de temporal tuve en un pueblo que se llama Lamesa, Texas, o La Mesa, le nombran ellos allá. Yo conocía ese campo y nos metían en un gin, que es donde sacan las pacas de algodón, el gin es el que desbarata, corta la semilla pa  un lado del algodón y el algodón pa el otro y la cáscara pa el otro, le nombran gin, o despepitador, le nombran también allá, cualquiera. De esos tienes allá en Mexicali muchos, donde sacan la manteca esa, vegetal y no sé qué aceite, uno que sacan, el qué sacan del algodón sacan muchas cosas. Pero cuando es algodón, que vas a piscar algodón de temporal, es muy difícil que saques algo de provecho pa ti. Y en donde de riego, sí; de riego sí ganas porque ta bien preparado, ta bien regadito y no hay falla y pesa más. Y el temporal si llueve nomás en los puros, están lomas y subes y bajas en los surcos, los puros bajitos de algodoncito, pues en lo altito no sacas mayor cosa, ahí no sale nada.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿entonces cada cuándo le daban su raya?&#13;
&#13;
JG:	Ahí, pos cada ocho días.&#13;
&#13;
VD:	¿Cada ocho días?, y, ¿usted mandaba el dinero para acá?&#13;
&#13;
JG:	Pos sí, lo que iba juntando lo mandaba pues, ¿pos qué hacía?&#13;
&#13;
VD:	¿Cada cuándo mandaba?&#13;
&#13;
JG:	Pos a según el tiempo, a según ganabas y a según tenías modo de mandar. Por ejemplo, en este contrato, pos cada quince días podías mandar, cada mes.&#13;
&#13;
VD:	¿Cómo mandaba su dinero para acá?&#13;
&#13;
JG:	Mira, se mandaba por medio de carta registrada el cheque y la carta la certifican. Yo mandé una pura vez por un tipo de correo que se llamaba money order. Ese se va a Nueva York. Dicen que ese es muy seguro, mandabas y pones tu giro, se va a Nueva York, lo checan y luego regresa pa acá, eso es todo muy seguro. Pero pues, siempre lo mandaba yo las cartas certificadas.&#13;
&#13;
VD:	¿Era más fácil?&#13;
&#13;
JG:	Bueno, pos era más fácil porque ibas al banco, comprabas el cheque del banco, te lo certificaban en el correo, te daban tu talón de que estaba certificada y la carta tráiba sus sellos, eso era pues, mejor. Un money order pues es difícil dar, porque hay que llenar un papel como el telégrafo. Haces el cheque, el money order es un papel como este, pero tienes que llenarlo tú. Y el otro, pos le ponen la dirección, pones el, compras el cheque y lo metes y ya. Porque el difícil es mandar dinero en cheque, el dinero efectivo. Un dólar te lo bajaban en la frontera. En la frontera ahí no es Mexicali o por la frontera que salía, y pasa por un aparato y ahí anota si trae un peso o trae dos. “Pues déjelos acá pa no batallar”, a mí no me interesa, yo saco el peso o los $2 dólares, el correo se los friega.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿de cosas que comprara por allá para traerse?&#13;
&#13;
JG:	Pos ropita, eso sí me gustaba, traer mi ropa nueva. Yo no traiba ropa de segunda, nada nunca a mí la ropa de segunda. A todos mis hijos les traje de allá, hasta carritos de allá del otro lado. A mi señora le tráiba desde pantaletas, brasieres, medias, y yo compraba de allá pa acá cosas de la casa, hasta ollas de aluminio me traje de allá.&#13;
&#13;
VD:	¿En cada viaje se traía cositas?&#13;
&#13;
JG:	Sí, yo de muchacho traje mucha ropa, más de unos treinta y tantos pantalones de mezclilla, de esos Levi’s, tenía yo. Estaba de muchacho, me traje como treinta y tantos. Después salieron, tuve de este condado, me traje como treinta y seis kilos de ropa a todos mis hijos.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿sí se la dejaron pasar en la aduana?&#13;
&#13;
JG:	Sí, pagas impuestos en el ferrocarril. Nomás que lo sellan otra vez pa que abran y le pongan cinchos, hasta Guadalajara por exprés, pues la pongo por exprés. Y ahí pagas los cinchos, a $5 pesos los cobraban los cinchos y la checada de cómo revisan,  pos pagabas tú. Ya nomás ponías tú más o menos el avalúo de lo que  tráibas .&#13;
&#13;
VD:	Lo que estaba adentro.&#13;
&#13;
JG:	Por ejemplo, si tráibas adentro $1,000 ó $2,000 pesos, eso decías: “Vale mi equipaje, vale $2,000 pesos”. De ahí te hacen descuento, lo que vas, tienes que pagar por la cantidad de eso. Te dan tu papel, cuánto la valuaste y cuánto pagaste. Hasta Guadalajara, llegaba y ahí la bajabas tú, de ahí pa acá te la tráibas.&#13;
&#13;
VD:	Y señor, cuando estaba por allá, ¿qué era lo que más echaba de menos?&#13;
&#13;
JG:	Pos mira, pos de todos modos, la familia, los sufrimientos, ¿cómo estarán sufriendo allá las gentes? No creas que, también aunque esté muy lejos estás pensando también en acá. Cuando vas de soltero, pos es nomás la tierra pos el padre y la madre pos sí te acuerdas, pero pos puro carajo por allá, pero te impones rápido a la vida allá también aunque te amueles. Ya cuando regresas tú de un año o año y medio pa tu tierra, ya ves diferente el rancho, ya no.&#13;
&#13;
VD:	¿Cómo lo veía?&#13;
&#13;
JG:	Pos ya, pos a como estaba de feo, dice: “Esto está feo”. Pos allá también. Y allá pos ya ves que los pueblos son diferentes y ya andas en otra forma. Y pos aunque te andes amolando a trabajar, pero es distinto al rancho. Donde es temporada seca, dices: “Ah, carajo, las barras de piedra nomás”, dice. Y honradamente, viniendo la gente de allá pa acá que dures tiempo ya cuando llegas acá ves a uno, al que está en el rancho todo greñudo, todo barbón, todo mugroso, anda mandado a la fregada. Híjole, y principalmente el día que llegas la comida no te cae. La comida de aquí no le cae a uno. Ya durando ya una temporada de unos seis, siete meses pa arriba, ya cuando llegas aquí ya ni la comida no te quiere caer porque allá comías con poco y estás bien, andas bien, no muy bien nutrido, pero es diferente la harina de que comes tú allá. Y luego fíjate, allá pos abordabas tú solo, pos ya entre cuatro o cinco: “Pos vamos a llevar esta cosa, vamos a llevar otra cosa”, lo que no hacía uno en el rancho. Pos acá en el rancho estaba uno, pos amoladito. Pos  se venía a veces comías una cosa, a veces comías otra pos de lo que no tenías pa comprar cosas buenas, pos comías de los frijolitos y hierbitas, chilito, nopalitos, atolito y todo eso. Y allá pos fíjate, ya estás tú abordado tú solo, hacías tu avenita, tu, había en polvo, como el chocolate que le decían la cocoa, pos carajo, ya con un bote de leche y tu cocoa y un panecito dulce, ya dormías a gusto. Aunque pensando que otro día te ibas a amolar a la friega, porque pos eso era de seguro. Y pos no, siempre se le van muchas cosas en el pensamiento a uno estando allá. Si aquí va uno pal rancho, ya ve diferente acá en el rancho. Aunque aquí estamos amolados pues pero me imagino que está más uno en el rancho, si no tienes, mayormente si no tienes parcelas, si no tienes peón, pos de peón allá, pos yo mil veces mejor aquí de peón y no en el rancho. Aunque usted si, allá haigas nacido y todo eso, como que ves diferente también la cosa.&#13;
&#13;
VD:	O sea, entonces, ¿le costaba trabajo adaptarse cuando regresaba de allá?&#13;
&#13;
JG:	Pos cuando menos unos ocho días o quince días sí notaba uno la diferencia de todos modos. Mayormente si venías cansado, por ejemplo, un año que tuvimos en Billings, Montana, que veníamos de unas friegas. Había veces que a estas horas andabas hincado y pa adelante y pa adelante. Pos yo cuando vine al rancho y recansado duré como tres meses que no me podía nivelar bien de las friegas de allá.&#13;
&#13;
VD:	El cansancio que se le acumuló.&#13;
&#13;
JG:	Andábamos ahí cansados. Sí allá sabes que es duro y luego empinado allá te llegan los azadoncitos así a las piernas por aquí así, y como te digo, a las cinco ya tenía que andar uno en friega. Y las ocho de la noche todavía, en estos días ahorita, todavía allá se mete el sol a las ocho de la noche como se mete aquí, son los meses que tienen más horas y pos ni modo.&#13;
&#13;
VD:	¿Todo el día trabajan?&#13;
&#13;
JG:	Y luego llegábamos a la casa y a las ocho en lo que amasábamos la harinita y uno cocía los frijolitos, otro cocía otro, eran las diez de la noche y uno todavía cabeceando ya cuando menos se acordaba ya eran las cinco de la mañana del otro día y amanecías con todo y zapatos.&#13;
&#13;
VD:	Y otra vez. Y, ¿alguna vez le llegó a pasar a usted que se fue tanto tiempo una y otra vez, le llegó a pasar que extrañara, estando aquí, que extrañara estar allá?&#13;
&#13;
JG:	Pos ya estando aquí, se extrañaba cuando te iba bien y tenías que estar extrañar como estuviera allá. Ganaba uno bien y todo eso. Y cuando te iba mal, ni te acordabas. Sí, ¿pa qué te acordabas de allá? Pero cuando eran contratos buenos que estabas a gusto, pos decías: “Mejor estuviera yo allá todavía”. Y cuando uno estaba mal, el contrato que era malo, decía: “No, qué bueno que me salí yo de ahí”. Y con la esperanza de que voy a regresar a ver si me va mejor. Y si te iba, a ver si a la otra, y a ver si a la otra y esa era la lucha de todos, todos los que íbamos. Que a ver si en esto y que a ver si en lo otro, que a veces lo otro, a ver en la que sigue.&#13;
&#13;
VD:	Y alguna vez, bueno, de las veces que se fue, ¿logró juntar algún ahorro para aquí hacer algo?&#13;
&#13;
JG:	Pos casi, casi que no.&#13;
&#13;
VD:	Era casi para sobrevivir nada más.&#13;
&#13;
JG:	Apenas sobrevivir y luego con todos los chamaquillos. Sí, pos no se logra. Algunos decíamos, teníamos la creencia, muchos, muchos decían: “Este dinero que está salado”.&#13;
&#13;
VD:	¿De verdad?&#13;
&#13;
JG:	Pos si ahorita los que andan allá, muchos de los que andan allá con papeles van y vienen y, igual, igual, igual la misma situación de nosotros, igual. Y hay muchos, muchos que se van y duran años, dos, tres años y no tienen pa venirse a pasear aquí a México. Y no vienen porque no tienen. Bueno, entonces, ¿qué es lo que pasa con ese dinero? Que nomás te quedan los recuerdos pero de la friega que llevaste en el trabajo, es todo lo que queda, nomás eso. Y uno se queda como dices tú, pensando: “Ah carajo. En tal parte que me fue bien, ¿pero qué hice? En otra parte, me fue mal ahí, ¿que hacía?”. Y es la… Bueno, esa palabra la usábamos en el rancho porque éramos muchos los que íbamos, año por año íbamos. Y de esos, de todos modos estábamos igual. Bueno, si vas allá, o qué, ¿por qué se gasta el dinero?, ¿en qué?, o, ¿qué tiene ese dinero que no te rinde?&#13;
&#13;
VD:	No le rendía.&#13;
&#13;
JG:	No rendía, no rendía.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿entonces así es que usted fue hasta el último año que estuvieron contratando que fue hasta el [19]64?&#13;
&#13;
JG:	Sí, que fue hasta el [19]64.&#13;
&#13;
VD:	¿Nunca ya después se lo ocurrió, nunca le dio gana de irse ya sin papeles?&#13;
&#13;
JG:	Pues lo que me pasó la primer vez que fui a Texas, ahí que anduve y que duramos tanto día, ya no te quedaban ganas de ir.&#13;
&#13;
VD:	Sin papeles ya no.&#13;
&#13;
JG:	Ya ni sin papeles ni contratado, “yo creo que ya no”, decía uno.&#13;
&#13;
VD:	¿Ya al final ya ni con contrato?&#13;
&#13;
JG:	Ya ni con contrato. No, pos ya, es que, ¿pa qué vas allá? Debe tener una edad más o menos resistente, porque no sabes dónde te vaya a tocar. Ya cuando estás pasado de edad como yo, ¿ya a qué vas?, ya ni ilusiones, ¿pa qué?, ya no. Ya la  vida de uno ya la dejó allá y ya tú crees cuánto tiempo. Y todos los años, contratos grandes, contratos de estos, que no venías y pos ya un contratito de año pa arriba ya cuenta todo el año. De cuarenta y cinco vas dos años, dos contratos de cuarenta y cinco días, ¿qué tal si en uno agarras de tres meses y uno de cuarenta y cinco?, ya se fue el año de todos modos. Por eso yo del [19]64, digo, del [19]49 al [19]64, lo cuento porque todos los años iba hasta dos veces, iba. Si de una parte no entrabas, entrabas por otra pero de todos modos te ibas y te contratabas. Al polvo, como ya decía uno: “De segurito al polvo”, porque en todas las fronteras era la misma pistola de polvo que aventaba un chorro así de polvo. La cabeza le levantaban a uno aquí las garras y: “Órale, ahí va el chorrazo de polvo”. ¡Nombre! El polvo sí nunca lo quitaron.&#13;
&#13;
VD:	¿Cada vez los fumigaban, cada entrada?&#13;
&#13;
JG:	Cada entrada que ibas te revisaban y te metían a los rayos X y al retrato y nombre, no. Lo examinaban a uno de todo a todo. Porque ibas, si estabas propenso a hernia ya no te recibían, ese va pa atrás.&#13;
&#13;
VD: 	Los que no estaban sanos los regresaban.&#13;
&#13;
JG:	Ese no va, todo el que no estaba va pa atrás y pa atrás y pos yo un año caímos a Empalme, Sonora y me tocó, llegué de aquí y ya ves que el calor empieza de Nayarit pa allá muy fuerte todo Sinaloa, llegamos y llegué y me comí una nieve allí en Empalme, Sonora. Como a la hora, tenía como cuarenta y tantos de calentura. Y me llevó un muchacho que era evangelista, pero era de otro rancho, pero nos conocíamos así de cara y ahí andaba un primo mío ahí y ya le dijo ese evangelista: “Oyes, este muchacho está malo, vamos a llevarlo al doctor”. “Pos vamos”. Y me levantaron y me llevaron con un doctor. Llevaba yo dinero, entonces caímos con la doctora. Tenía, no te miento, pero tenía como unas treinta jeringas, las llenaba todas y hacía el acostadero de gente. Y ésa estaba de contrabando, pero daba muy buena medicina. La reportaron [deportaron] de Guaymas, desde Empalme a Guaymas, porque era doctora de contrabando, pero era muy buena. Ésa salvó a mucha gente, tonces llenaba las jeringas y los inyectaba y luego otra vuelta y así estaba y el acamadero de una enfermedad, en una plaga de enfermos ahí en Empalme, Sonora y cuando yo llegué, me dice, le dice: “Éste señor viene muy malo, ése va a ser el primero”. Me inyectó y luego me dio la receta: “Váyase a la farmacia fulana, cómprese esta medicina y esta otra”. Llegué yo a la casa a un cuarto donde dormíamos varios y tenía piso de cemento y nos daban un petate. Yo llevaba una chamarra del Army, que es la única que compré de segunda, la llevaba, llevaba camisa y camiseta. Pues me acosté en el petate, marqué el suelo, mi cuerpo parejito de humedad, pasé el petate y pasé la chamarra, la camiseta, y quedó mi cuerpo pintado. Y otro día corrí a ver la dotora y me dice: “Ya estás bueno”. Y cuando estaba entrando uno a la contratación a Empalme, taban nombrando por lista, llegando yo a la puerta y salí yo y corrí pa dentro. Pero en veces se decide uno a lo que venga. Ahí tenía que encuerarse la gente y el mar en la orilla las olas y yo sudando, la camiseta la podía exprimir de toda la noche y bueno: “Dios mío, pos, si me das licencia de vivir, y si no,  toy en tus manos. Ahí tú haz de mí lo que quieras”. Yo tenía que entrar pa el otro lado.&#13;
&#13;
VD:	Y allá, ahí en el centro, ¿los desnudaban para la revisión?&#13;
&#13;
JG:	Sí, estaba un galerón de lámina sin pared, sin nada, nomás estaba el galerón como una sombra y el mar en la orillita y las olas bien frías, y yo con las garras,  pos ahí encuerado de a tiro. Dije: “Toy en tus manos, ahí Tú decide lo que…&#13;
&#13;
VD:	Oiga, y, ¿a todos parejos?&#13;
&#13;
JG:	Parejos.&#13;
&#13;
VD:	O, ¿los separaban y así…&#13;
&#13;
JG:	Todos, el acostadero de, todos. Y el dotor revisándole a uno durante, nos veíamos todo ahí. Bueno, dije: “Ni modo”. Pos ya pasé, todo pasé ya a… Le dan a uno una ficha y a tales horas tenía que estar uno, taba la estación del ferrocarril y allí llenaban los furgones de gente hasta Mexicali, que te dan una ficha, una muestra y ya. Ya si ya lleva, ya lleva una ficha, ya llegas al tren y ya te subete y subete pero con la ficha que te dan pa llegar a la contratación allá en Mexicali, en Caléxico. Ya llegamos a Mexicali, pos yo me comí en toda la noche, creo que un jugo de pera, de manzana, algo así; fue lo que me tomé porque comida no quise. Cuando ya llegamos a Caléxico, a todo el mundo le ponían el termómetro en la boca. Un gentío, unas diez mil. A todos en la boca. Y luego pos ya cuando salía, venía el cuadro por aquí empezaba y ya cuando salía ya daban vuelta a recoger los… A ver cuántos enfermos se iban de la gripa que hubo, la peste que hubo ahí en Empalme, Sonora. Y yo cuando me lo puse, me lo moví pa abajo y con la pura lengua moví el termómetro, me lo saqué de la lengua. Se lo meten a uno abajo y yo me lo saqué solo y me lo puse, como pude lo saqué y me lo puse arriba. Pasó y nomás lo arrebató y: “Pásale”, y, “pásale”. Pero no me lo dejé yo donde me lo puso él, sino que arriba de la lengua me lo puse.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿a los que estaban enfermos ahí los dejaban?&#13;
&#13;
JG:	Los enfermos los detienen, los detienen para curarlos. O el que está muy mal, pos va pa juera. Y dije yo: “Nombre, que ya me pasé allá la calentura esa fea y luego aquí vaya a salir mal”.&#13;
&#13;
VD:	Y ya lo dejaron pasar.&#13;
&#13;
JG:	No, pues salí bien, pero pos yo me saqué el termómetro pa arriba, no me lo dejé, abajo de la lengua es donde marca, no arriba de la lengua ya no marca, y pos ya. Y los que iban buenos ahí salieron malos, porque ya iban engripados y yo ya la gripa ya la había dejado con la medecina.&#13;
&#13;
VD:	Ya había pasado.&#13;
&#13;
JG:	Ya me la había pasado yo con medecina, y me pasé. Y llegando allá unas inyeccionzotas así. Cuando llegamos al campo, si en éste mismo campo de Oxnard, ahí llegamos al campo y ahí estaba el doctor.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿ahí los atendió?&#13;
&#13;
JG:	Luego luego llegando, el doctor bajándose del autobús en lugar de entrar al comedor a tomarte un café o lo que fuera: “Arrímate pa acá”. A un año, durante un año no te pegaba ni una gripa, nada, nada aunque te mojaras, o pasaba, con un año no te pasaba nada. Y yo, yo me pusieron dos, porque fue dos años, se me cumplió y todavía al año de la primera, todavía me dolía el piquete. Y luego luego se cumplió el año y luego llegó el mismo el doctor: “Órale, otra vuelta”. Esos lo hacen de darte una medicina buena pa que no dejes de trabajar y no pierdas tiempo, porque para eso pagan.&#13;
&#13;
VD:	Si no, pierden ellos,&#13;
&#13;
JG:	Para explotar, ellos son los que pierden, no tú.&#13;
&#13;
VD:	Oiga y de atención médicas, ¿alguna vez tuvo algún problema?&#13;
&#13;
JG:	Esa fue la única.&#13;
&#13;
VD:	¿Ni un accidente?&#13;
&#13;
JG:	Nada, nada, nada, ese fue lo único. Después me dolía una muela, eso fue en otro campo cerca de Ventura, Santa Pabla. Llegué y me dolía una muela y le digo: “Cuate oyes, sácame una cita pa el dentista o préstame unas pinzas pa sacarme la muela”, le digo yo a él. Ya no aguantaba mi dolor de muela. Le dije: “¿Me prestas unas pinzas, o me sacan una consulta con el dentista?”. “Sí”, dice, “mejor te la saco”. Ya pos se saca por teléfono. Dice: “A las nueve tienes que estar en, fuera del domicilio”. Ya sabía yo en el pueblo más o menos dónde estaba. “Ahí vas y allí luego te la sacan”. Ya, pos pasa el dotor, ya me dio la, me sacó la consulta, ya fui ahí, ya llegué, ya el gringo me dijo, no hablaba español el dotorcillo ese, pero de todos modos ya dije: “¿Pues sabe qué? Sácamela”. Y me la sacó, me la echó la muela en una bolsita de maíz, ya me dio medicinas. Al otro día me fui a trabajar, fue lo único que fui al doctor.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿usted lo pagó?&#13;
&#13;
JG:	No, lo pagó el seguro. Sí, pos era campo grande, era campo grande, habíamos como unos ochocientos allí en ese campo.&#13;
&#13;
VD:	¿Ahí sí le cubría el seguro?&#13;
&#13;
JG:	No, pos todo. El seguro a todos desde un principio: ¿Tabas enfermo?, te tenían que atender, el seguro te tenía… Sí, claro que si no te quejabas, no sabían. Pero cualquier cosa el seguro luego luego iba, para eso pagaba uno seguro. Los patrones, ése de Montana dice: “Yo pago el seguro de ustedes”, y todavía nos regaló dinero cuando vinimos pa acá. Pero éste de California, te digo en ese campo sí me saqué la muela y por eso hacían de inyectarte, en las lecciones grandes.&#13;
&#13;
VD:	Para que no se enfermaran y tuvieran que pagar.&#13;
&#13;
JG:	Pa que en todo el año no te enfermaras. Oh, pos ansina no. Y son abusados y a ti te convenía, porque eso de que cada rato andes malo y cada rato andes malo, así con esas inyecciones, llegabas y una agujota que hasta te dejaba la marca, parecía que iban a vacunar una res, pero muy buena medicina, yo creo que aquí el único que tiene esa medicina es el Ejército. Aquí el Ejército tiene esa clase de medicina. &#13;
&#13;
VD:	Para que no se enfermaran.&#13;
&#13;
JG:	Pa que no se enfermen. Pero el Ejército, pero un doctor de estos, ese te da puro calmante y aquellos para ese lado te atienden lo que es de maravilla, los idiotas. Pero es pa no tener lata de andarte cada rato llevando. &#13;
&#13;
VD:	Claro, perder. Claro, también es por interés.&#13;
&#13;
JG:	Por eso, interés propio.&#13;
&#13;
VD:	Claro. Y señor Santos, ya cuando usted anduvo por allá, yo le quiero preguntar: ¿Nunca se le ocurrió llevarse a su familia para allá?&#13;
&#13;
JG:	No, porque mira, en ese tiempo yo sí pensaba, en este contrato, pero ya lo pensé tarde, sí se podía, Violeta sí se podía. Si tú metías, por ejemplo, en ese tiempo, con $700 dólares que metieras tú al banco, en ese tiempo, el banco te arreglaba a ti y a tu familia.&#13;
&#13;
VD:	Ah, ¿sí?&#13;
&#13;
JG:	Porque no sacaras tú el dinero del banco, mejor te ayudaba pa que arreglaras papeles, pero el dinero estuviera trabajando en el banco. Si tú querías meterlo a ahorrar y llega el día que ibas a sacarlo, pero decías: “¿Sabe qué? O me ayudas para arreglar papeles pa mí y mi familia”. Sí te ayudaban, pero con $700 dólares en ese tiempo que metías tú al banco. No era que ibas a pagar, sino el banco por medio de aquel dinero ya te daba cabida a ti de que arreglaras papeles, pero el banco.&#13;
&#13;
VD:	¿Ellos le ayudaban? &#13;
&#13;
JG:	Ey. Y algún patrón que quisiera ayudarte, sí te ayudaba. Yo tuve un patrón o dos que me ayudaban, nomás que la cosa jue que no, no, de muchacho no se te hacía. Yo tuve ese, en un rancho solo de muchacho y ya te enfadas. Me subía arriba de unos papalotes unos depósitos de agua pa ver pa los lados, tuve bien lejos del pueblo. Yo solo duré, también duré como más de un año, solo, de los ranchos por allá entre la sierra, te enfadas, ¡qué vida!&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿no pensaba que allá le podía ir mejor a su familia?&#13;
&#13;
JG:	No, taba de muchacho, taba de muchacho todavía entonces.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿ya que se casó, ya que tenía sus hijos?&#13;
&#13;
JG:	Sí pensaba, pero no lo hacía. Si yo lo hubiera pensado en Stockton, ahí tenía la facilidad de arreglar papeles. El mismo viejo me decía, no el patrón. Pero estaba muy difícil de que a lo que él quería en menos de quince días me llegaran papeles y todo, no llegaban en quince días. Y ya después de ahí, me cambié, ese señor, del modo que me había podido ayudar, estábamos en una compañía y el mayordomo que me tocó nos llevó a ese rancho. Pero íbamos como unos cuarenta, todos esos que le nombré a usted hace rato. Fue el año ése que le digo que le di el elotazo al viejo ese. Íbamos trabajando y me siguió como unos veinte metros o más detrás de mí, andaba todos los surcos, éramos cuarenta señores trabajando, andábamos desahijando espárrago y me fue siguiendo un pedazo grande. Medía como dos metros, diez centímetros, el muchacho estaba joven todavía, va y se me acerca a mí, dije yo: “A este ya le caí mal, yo creo me va a correr”. Pensé luego luego, fue lo que se me vino al pensamiento. Dice: “Vete al pick-up”. Ya me iba caminando, cuando: “José”, dice, “ven otra vuelta, llévate otro”. Entonces me llevé a otro muchacho. Dije: “Vente Chava”. Se llamaba Salvador, era de Michoacán. “Vente Chava, vamos a ver qué quiere este viejo”. Ya nos  juimos, y jue y nos llevó a la orilla de su casa a quitar  unas hierbas que había allí, estaba una mata de pera grande, le digo al otro muchacho: “No voltees pa arriba porque ahí está la señora. Ni vayas a cortar una pera porque nos está viendo por la ventana”. Le limpiamos todo allá, luego llegó y: “¿Ya acabaste?”. “Sí, ya quitamos el montón de hierba”. Fue y nos llevó a un field de jitomate. Taba el jitomate enorme, estaba chulísimo su rancho. Pasaba un tren que le llamaban el Steel Lion(??), plateado que pasa como rayo. Iba como a doscientas cuarenta millas y ya nos llevaba. Tenía tres bombas, nos llevaba a probar agua de una y nos llevaba a probar agua de otra y de otra. Él se dedicaba… La planta ni tenía hierba, pero el chiste era andar. Nos traiba pues, eran por hora y nos traiba viendo todo el terreno. Ahí andábanos, ese jue el que ofrecía ayudar, pero como te digo, ya después nos cambiamos, Guadalupe estaba en un campo y yo estaba en otro. Ya después nos cambiaron al campo de nosotros y se olvidó el ranchero ese y ya no lo volví a ver. &#13;
&#13;
VD:	Ya no, ya no hizo nada por arreglar.&#13;
&#13;
JG:	Ya no, ya cómo lo miraba. Pero es que es desidia de uno. Muchos sí arreglaban, muchos se desertaban, pero, ¿cómo te dijera? Los que se desertan, ya saben el compromiso que se van a llevar o tienen familiares que los ayuden o se asientan solos, así varios se desertaban. Se van, pierden pasaporte, pierden todo, se arriesgan, pues. Pero como te digo ya tienen conocimiento de algunos lugares donde van a ir a trabajar y pa que tú te desertes nomás a la aventura, a ver dónde voy acá yo, pos siempre necesitas tú un piecito, quién te dé una apoyadita de tal manera que le diga al patrón: “Mira, este muchacho es buen trabajador y  pos vienen de alambre o de mojado”. Como quieras, en el lugar que anden, pero ya tienes un apoyo que te ayude.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿usted nunca tuvo a alguien que le echara la mano?&#13;
&#13;
JG:	Y eso pues no, pues nunca. Los que íbanos, íbanos y veníanos, no había quién te dijera: “Oye, pues pélate de aquí”, podía decir a la gente, “pues záfate de aquí y vete pa tal lugar”. Pero muchos de allá de Montana, algunos se fueron rumbo a Chicago pero inmediatamente los radian luego luego. De todos modos no se van muy lejos porque el compromiso es del Gobierno mexicano te entrega y el Gobierno de acá tiene que entregarte de regreso. Por eso vigilan a la gente, es más penoso que te desertes, que te vayas así a la suerte. Porque tú ya firmaste un contrato y ese contrato tiene que regresar pa acá. Tanto el que se va como el que viene, por eso tas firmando de acuerdo con los dos Gobiernos y es más peligroso.&#13;
&#13;
VD:	¿Los buscaban los de Migración y los regresaban?&#13;
&#13;
JG:	Sí los regresaban. Y así suelto, que tú entres por, digamos por Texas o por Arizona o por California, pos la suerte te va ayudando. Si pasastes, ya, pero no tienes compromisos ni con este Gobierno ni con el otro, porque vas suelto, por eso aquel Gobierno te paga lo que quiere. Y ya con un contrato, ya llevas tú el precio a como vas a ganar a según el lugar, o sea por hora, esto es por hora. Ya por contrato es diferente, a según te muevas tú las manos, eso vas a ganar.&#13;
&#13;
VD:	Ahí le van pagando.&#13;
&#13;
JG:	Así le van pagando.&#13;
&#13;
VD:	Y, cuando andaba por allá, en sus ratos libres, ¿qué hacían ustedes?&#13;
&#13;
JG:	Pos mira…&#13;
&#13;
VD:	En sus días de descanso.&#13;
&#13;
JG:	Pos unos nos poníamos a lavar la ropita, eso era lo primero.&#13;
&#13;
VD:	Que aquí nunca hacía.&#13;
&#13;
JG:	Lavar la ropa, hacer de comer, lavar la ropa. Ahora, si había gente así de unos diez, doce, pos unos: “Pos vamos a jugar baraja”. De a mentiras, porque no se jugaba de dinero. Ya en los campos donde hay mucha gente y es vicio de jugar, ya apuestan dinero. Así nos juntábamos, yo y otro, un dicho Ángel Solís, nos juntábamos ahí a jugar así de pellizco, como decía la gente, pos, ¿en qué más pasabas el rato?, no hay más en qué. Si, tas en un rancho, pos a un rancho, si no te sacan, no puedes tú salir. Un rancho, cuando estás en un pueblo como quiera, pero cuando estás en un rancho a unas veinte o treinta millas del pueblo; si no te llevan el sábado, el compromiso del patrón es llevarte el sábado nomás para traer la ropa, la comida y ya. Va y surte tu comida y viene y te deja y se va. Ahí haces de comer o ponte a lavar, pos es lo que hacía la gente, otros a cortarse el pelo uno con otro.&#13;
&#13;
VD:	¿Entre ustedes se cortaban el cabello?&#13;
&#13;
JG:	Pos uno con otro porque pos ahí  mochito como quedaba. Pos cuando estabas en el pueblo, pos ya te cortaban el pelo un peluquero y cuando no, pos ahí nomás hay que comprar unas tijeras y ahí cortarle la greña más noche, como sea cuando estás en un rancho separado del pueblo. Y si estás tú solo, ¿a quién le hablas?, a quién, ¿con quién platicas?&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿si están en el pueblo?&#13;
&#13;
JG:	Pos sí se va uno al cine los sábados cuando estás en el pueblo, pos ya se sale aquél pa un lado y el otro sale para otro. Pos va llegando la gente, al último te obligan a salir. Porque mira, el que toma y juega baraja no te deja dormir toda la noche. Otros con los radios tocando y mitad de otros gritando y te sales pa juera de las barracas a dormirte un rato. Nosotros ahí en Santa Bárbara nos salíamos pa juera a dormir con estos mismos de que andaban unos primos de ella, porque adentro no dejaban dormir. Ibas al baño, jugadero de dados y tomando cerveza y las barracas eran de madera, se oía el pisoteadero pa allá y otros… Y luego son barracas largas, donde habíamos casi como cien, o más de cien. Entras por aquí y sale la puerta pa allá, entras de allá pa acá y sales por la puerta pa acá en medio de las camas de dos pisos, de las camas, dos camas atravesadas, unos jugando baraja en las camas, otros con el radio en la cabecera, ¿qué vas a dormir?&#13;
&#13;
VD:	¿No los acostaban a una hora, que les apagaran la luz?&#13;
&#13;
JG:	No, qué se iban ahí, ahí síguele como quieras, pos hasta qué horas. Nomás era a las seis la cena y hasta otro día en la mañanala otra a las seis de la mañana el almuerzo, los campos quedaban solos. Nomás el campero quedaba cambiando fundas y todo eso. El campero va y se encierra y si no se larga también queda el campo solo. No, si nomás los comerciantes que entran ahí a vender ropa, lo que llevaban los judíos. Era todo a lo que iban los judíos, a vender ropa. Pero los campos donde hay bastante gente, todo pasa, ni duermes. Y si tú no tomas es pior la desvelada a fuerza que…&#13;
&#13;
VD:	De los que sí toman.&#13;
&#13;
JG:	De los que están tomando. Y esa era la… Y ahora pa que tomes, si ganas poco sueldo, te pones a tomar, ¿qué ahorras?, ¿con qué te vienes el día que te vas a venir pa acá?, ¿con qué?, ya repartes todo allá.&#13;
&#13;
VD:	Se les va todo el salario.&#13;
&#13;
JG:	Todo el salario se queda allá.&#13;
&#13;
VD:	Y pues ya por último señor Santos, como a la distancia después de tantos años que usted estuvo por allá, ¿cómo recuerda usted esta época de bracero?, ¿cómo se siente de haber estado por allá?&#13;
&#13;
JG:	Pos vieras, que le da a uno lástima uno solo y piensa uno los sufrimientos que te hacen a ti este… Posiblemente hay veces que hasta puedes llorar tú solo de los sufrimientos que llevaste, de las andadas que llevaste, porque no todo lo que brilla es oro. Son partes difíciles también que, no, pos hay veces que te estas acordando: “Allá en tal parte”. Bueno, en una hora caminas no sé cuántos lugares que anduviste allá y te acuerdas de todo. Oye, por ejemplo, esas canciones que compuso esta muchacha, hay unas que te pegan en el corazón difícil, que te hacen llorar. Yo todas las noches lo pongo, lo pongo ahora por un lado y a la misma hora. Lo pongo por la mañana, lo pongo por lo otro, los que tengo ya no los uso, estoy usando mejor el que nos dieron. Ahí hay canciones que sí te hacen recordar y como dicen, los hombres también lloramos también aunque no llores a gritos, lo que sufrites es lo que te hace todo eso reflexionar. En tal parte, este para esto, tal cansancio. Bueno, te digo, en una hora recorres todo lo que conociste de allá, las carreteras y todos los caminos donde vas caminando. Por ejemplo, aquí pa Montana caminas un… Texas, Nuevo México.&#13;
&#13;
VD:	Todo lo que atraviesa.&#13;
&#13;
JG:	Colorado, Wyoming, Nebraska y luego sigues a Billings, Montana, son seis estados de El Paso, Texas, al norte, pa Michigan son seis estados. Llega uno a Colorado, si sales por ejemplo, a estas horas pa allá, llegas mañana, descansas y a la hora que llegates o te sales pa allá, de allá pa acá tan iguales. Denver, Colorado es la mitad del camino, o más pa acá o más pa allá. Nombre, llegas tú cansadísimo, ahora lo que sufres de aquí pa hacerte llegar a Mexicali.&#13;
&#13;
VD:	Nada más a la frontera, claro.&#13;
&#13;
JG:	Nomás de aquí a la frontera y luego de ahí pa arriba.&#13;
&#13;
VD:	Sí fueron experiencias fuertes.&#13;
&#13;
JG:	Aquí en Monterrey, ahí sufríamos también mucho. Cuando nos contratamos en Monterrey, en mero Monterrey, taba, en un lado estaba la cervecería esa la Carta Blanca y luego seguía un campo de béisbol y luego una plaza de toros. Pero dos veces me contraté ahí, a la tercer vez, nos sacaron de Monterrey que había que agarrar un camión hasta un pueblo que se llamaba Vasolito. Hay un cerro altisísimo, altisísimo que fue donde se volteó, donde se quemó el avión ese que explotó, el que llevaba un bicho, un madrazo, no sé qué diablos llevaba. Total que en ese avionazo se mataron más de ochenta o noventa personas, que el Gobierno obligó a matarlos. Taba el cerro angostito, altisísimo tá el cerro, altísimo y abajo de ese cerro estaba la contratación. Decía: “Vasolito”. En la noche que llegamos nosotros nos tocaron las barracas pegadas al cerro y taba la tela de alambre ésa de borreguero. Pos no en la noche, eran las camas, eran de loza, taban colgadas de esta altura y luego la otra arriba, eran tres, le decían el camarote. Eran planchas de concreto, ahí no había petate, ahí no había nada, nomás las puras planchas como aquí tirarte en el piso. Ahí no había nada de eso, pero era aquí en Monterrey. Pos no en a la noche se bajaban las llamas del cerro pa dentro del campo, ahí en la entrada. Se bajaban los animales de arriba del cerro, taba pegadita al cerro. De ahí pa arriba del cerro la loma, en ese Vasolito. Pero es un lado de Monterrey. Así es que de allí llevabas ya el sufrimiento pa dormirte.&#13;
&#13;
VD:	Desde empezando.&#13;
&#13;
JG:	De allí empezando, apenas ibas a contratarte y ya había sufrimiento. Pos qué, ¿en qué te dormías en la noche? A raiz, y uno flaco de los buenos, puros huesos ahí en el cemento y caliente el cemento, ¿qué? Pos nomás tu bolsita de ropita que llevabas te la ponías de almohada. Se volteaba uno pa allá y se volteaba uno pa acá, pos la vil piedra. No había colchones, en los demás campos si quiera hay algo, porque ibas a dormir en una casa, y ya pagabas un peso, en ese tiempo ya te quedabas en la tierra. Hubiera un petate, te daban petates pero ahí a raiz en la piedra y el calorón. Y ahí en el centro de contratación andábamos más de unos tres, cuatro mil.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿cuánto se esperaban ahí para que los contrataran?&#13;
&#13;
JG:	Pos unos ocho o tres, o a la suerte, según .Hay unos que duraban hasta el mes, otros más. El que iba, como te digo, que íbamos nosotros con ese Pedro Serón, ése los días que durabas te daba la comida, él hacía los gastos de la comida. Aunque en un tambo te cocían frijoles y tortillas compraban por ahí, pero te daban un plato de frijoles en una lata de salmón grande. Ahí te echaban tu cucharada de frijoles y tu manojo de tortillas, pero no sufrías. Él ponía todo eso, de lo que cooperaba de ahí gastaba. Él iba a propósito hasta los centros de contratación.&#13;
&#13;
VD:	¿Aunque él estaba aquí?&#13;
&#13;
JG:	Él iba, se iba en avión para Guaymas se iba en avión él.&#13;
&#13;
VD:	En donde estaba la gente.&#13;
&#13;
JG:	Él mandaba, por ejemplo, si íbamos unos cien, él buscaba el más alto, le compraba una gorrita roja como ésta es roja, decía: “Donde está el de la gorrita roja, ahí voy a estar yo”. Ésa era la seña que él daba. Él se iba a Guaymas al hotel, pero él venía al centro de contratación y ya buscaba al de la gorra roja, buscaba el más alto y decía: “¿Pos ontá la gorra roja?”. Estaba uno, el más alto. “Allá está”. “Pos vamos a ver si ahí está”. Cuando ya se acababa la contratación, que si alguno o dos le rechazaban a él, él le daba el pasaje para que se regresara pa el rancho y ya en la siguiente vez los volvía a meter a que entrara de todos modos. Y con el mismo sueldo.&#13;
&#13;
VD:	¿Con él se arreglaba siempre?&#13;
&#13;
JG:	Y con ese arreglamos varios, varias veces, dos, tres veces no, pero las demás sí, porque él andaba en el rancho por ahí ofreciendo: “¿Quién quiere ir?”. Ya la gente sabía. “Vamos con éste, al cabo le pagamos a la vuelta”. Si durabas cuarenta y cinco días, ¿cuántas semanas eran?, de $0.50 centavos te tocaba la siguiente vez. Nomás le dabas lo que ganabas, te ganaste allá, $0.50 centavos tipo dólar, de a $6 pesos. En cuarenta y cinco días, ¿cuántas semanas ganabas?, ya le dabas. Hasta que volvieras otra vuelta, le pagabas. Ese estaba un poco más derecho, no cobraba antes. Recibía dinero pero de los que ya habíamos ido y todo eso.&#13;
&#13;
VD:	Sí se las hacía efectiva.&#13;
&#13;
JG:	Y unas tijeras de a podar, me llevó un mayordomo de ahí. “¿Dónde vas? ¿Dónde va mayor?”, le digo. Dice: “Voy a mi casa”. Vivía en Saticoy(??) él. “Déme un ride de aquí a Saticoy(??)”. “Órale pues”. “¿A qué va?”. Le dije: “Voy a traer unas pinzas”. Entonces me dijo: “Ahí en un lado está la tienda donde compras serruchos y pinzas, ahí hay tijeras, lo que quieras ahí de herramienta, ahí está bueno y muy bueno”, dice. “La marca de la corona”, me dijo. Ya me metí y dije: “¿Ahora cómo le hago? Pos ahora agarro toda la carretera, me voy a ver a qué horas llego aunque dure una hora o más de una hora de camino, ahí me voy caminando con mis tijeras y mi serrucho. Pero poquito, hay un puente en Saticoy(??), un puente que es un río, pasa un río. Saliendo del puente venía un gabacho y ya ve de que, iba yo caminando pa allá así y él venía pa acá, cuando menos que da vuelta y se me arrima por un lado, dice: “¿Para dónde vas?”. “Voy pa el campo del norte”. “Súbete”. “¡Ah chingado! ¿Pos súbete?”. No vaya a ser este otro, que no sé qué me quiera hacer, pero entonces era distinto; ya hace cuántos años, ya dice: “Ahí está el campo del norte, sí, éste es”. Pos no me bajó hasta que no habló con el del campo, me encerró en el carro y ya anduvo buscando.&#13;
&#13;
VD:	Que le dijeran que sí iban a ir.&#13;
&#13;
JG:	Ya vino, dice: “Y, ¿éste hombre?”. “No, pues es de aquí”. Lo abrió, agarró su carro, dio la vuelta y siguió su camino pa atrás. Pero se regresó a dejarme, pues era yo. Nomás di gracias y se fue. Pero no me bajó del carro hasta que no preguntó al campero si era de allí yo o no era. “No, pos soy de aquí”. “No, pos es de aquí, ta bien”. Agarró su carro y luego se salió pa fuera. Pero fue, se regresó y me dejó en el campo, dice: “Es que así no está bien”.&#13;
&#13;
VD:	Que anden a pie.&#13;
&#13;
JG:	Ey, dice: “Así no, no está bueno”. Dicen: “Esto sí, pero ansina no”. “Pues tú tienes y yo no tengo, caminando así. Ya tengo que caminar yo así”, le dije. Le hacía las señas: “Tengo que caminar yo así”.&#13;
&#13;
VD:	Yo no tengo coche.&#13;
&#13;
JG:	Yo no tengo carro. Y ya te digo. Y se regresó a dejarme, pero como te digo, eran otros tiempos. Ahora ya la maldad allá y aquí, nosotros los mexicanos hacemos la misma cosa.&#13;
&#13;
VD:	Pues ya no hay confianza, claro.&#13;
&#13;
JG:	Por eso ya no hay confianza como anteriormente, anteriormente había mucha confianza. Ahora ya no, ya te digo, así lo hacen. Y así lo hizo ese gringo, se me hizo raro, este hombre si ya va allá llegando, o, ¿pa dónde irá, se regresa y me trae? Lo que me da miedo es que no me dejó el carro abierto.&#13;
&#13;
VD:	Lo dejó allá adentro.&#13;
&#13;
JG:	Encerrado, me dejó encerrado hasta que trajo al campero.&#13;
&#13;
VD:	Y le dijo que sí.&#13;
&#13;
JG:	Y ya le dijo: “Sí es de aquí, sí”.&#13;
&#13;
VD:	Sí, no, si andan sospechosos y andan caminando.&#13;
&#13;
JG:	Sí, pero caminaba yo con mis tijeritas y mis serrucho envueltos. Pero dijo: “Ansina no, no sirve”. “Pos tú tienes”, le digo yo, “pero yo no”.&#13;
&#13;
VD:	Pues señor Santos, pues muchísimas gracias, muchas, muchas gracias, por su tiempo, por sus recuerdos que me compartió, que son muchos y bien interesantes además.&#13;
&#13;
JG:	Aquí hay pa hacer casi un libro.&#13;
&#13;
VD:	No, pero pues, ¿uno?, unos muchos y pues muchas gracias, muchas, muchas gracias por abrirme aquí las puertas de su hogar.&#13;
&#13;
JG:	A la hora que se te ofrezca, ya sabes.&#13;
&#13;
2do:	A la hora que se le ofrezca, que ande por aquí.&#13;
&#13;
VD:	Muchas gracias.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53561">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53562">
              <text>2:34:40</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53563">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53564">
              <text>Guevara_Rodriguez_MEX010</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53545">
                <text>José Santos Guevara-Rodríguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53546">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53547">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  José Guevara-Rodríguez was born in Cerro Colorado, Guanajuato, México; at an early age, he worked sowing beans and corn to help his family; at the age of eighteen, he traveled to Ciudad Juárez, Chihuahua, México, and crossed into the United States to labor as an undocumented worker; he became a bracero in 1949, and worked in California, Missouri, Montana, and Texas picking and harvesting asparagus, corn, cotton, lettuce, strawberries, and sugar beets; he did these activities until 1964.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Guevara-Rodríguez recalls growing up in Valle de Santiago, Guanajuato, México, and sowing beans and corn from the age of eight; he relates how, when he was eighteen, he traveled to Ciudad Juárez, Chihuahua, México, and later crossed into the United States to work as an undocumented laborer; additionally, he recounts being hired by a rancher in Texas, and taken to the border to become a bracero; he describes the hiring process in Chihuahua, Chihuahua, México and Empalme, Sonora, México, how braceros slept in the streets before being hired, the medical test they got, and the disinfection process they endured; furthermore, he discusses daily life on the farms, the wages they received, and the treatment from foremen; he also states what complaints braceros had, and how representatives from the Mexican consulate visited them to hear their complaints and help resolve them; moreover, he explains what braceros did on weekends, the visits they took into town, and the card games they played; he concludes by expressing his feelings about the program, how he remembers it with much sadness and sorrow, and why he decided to stay in México.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53548">
                <text>Domínguez, Violeta</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53549">
                <text>Guevara-Rodríguez, José Santos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53550">
                <text>2002-05-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53551">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53552">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53553">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53554">
                <text>José Santos Guevara-Rodríguez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53555">
                <text>Domínguez, Violeta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53556">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="110" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="668">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/solano_ramirez_mor010_1517c9a5a6.mp3</src>
        <authentication>38afb6d890908504180884786baa7895</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1410">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: José Ramírez nació el 27 de agosto de 1939 en Tizapotla, Morelos, México; desde temprana edad comenzó a trabajar en el campo con su familia; trabajó de bracero entre 1960 y 1962 en Arizona y California, allí cosechó algodón y cortó lechuga.  &#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: El sr. Ramírez evoca sus años de crecimiento en Tizapotla, Morelos, México y su trabajo en el campo desde temprana edad; recuerda que fue a la escuela hasta tercer grado; luego relata el momento en que se enteró del Programa Bracero mediante unos hombres que habían ido a los Estados Unidos durante los primeros años del programa. En 1960 se enlistó en el programa, describe el proceso de contratación que tuvo lugar en Empalme, Sonora, México; cuenta la discriminación que sufrían los braceros en Empalme y en Estados Unidos; destaca cómo los echaban de la misa en las iglesias y cómo el cura organizaba misas en español para ellos. Trabajó de bracero en Arizona y California hasta 1962. Describe que durante este periodo cosechó algodón y cortó lechuga; detalla cómo era la vida diaria para él en los campos de braceros y en qué consistía su trabajo. Una vez que el programa se canceló, regresó Estados Unidos en 1973 como mano de obra indocumentada; explica de qué modo cruzó la frontera y el trabajo que realizó en Chicago; en 1980 volvió a México y decidió no regresar más a Estados Unidos.&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9420">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53112">
              <text>Domínguez, Violeta</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53113">
              <text>Solano Ramírez, José</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53114">
              <text>Tizapotla, Morelos, México</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53115">
              <text>Nombre del entrevistado:	José Solano Ramírez&#13;
Fecha de la entrevista:		25 de septiembre de 2003&#13;
Nombre del entrevistador:	Violeta Domínguez&#13;
&#13;
El día de hoy es 25 de septiembre del 2003 y ésta es una entrevista con el señor José Solano Ramírez en Tilzapotla, Morelos. &#13;
&#13;
VD:	Don José, déjeme empezar por preguntarle, ¿qué edad tiene usted?&#13;
&#13;
JS:	Sesenta y cuatro años.&#13;
&#13;
VD:	Y nació usted, ¿cuándo fue?&#13;
&#13;
JS:	El 27 de agosto de 1939.&#13;
&#13;
VD:	En el [19]39.&#13;
&#13;
JS:	En el [19]39, sí.&#13;
&#13;
VD:	¿Nació aquí en Tilza[potla]?&#13;
&#13;
JS:	Sí, aquí en Tilzapotla.&#13;
&#13;
VD:	¿Sus papás eran de aquí también, don José?&#13;
&#13;
JS:	Sí, sí mi apá es de aquí y mi amá es también de aquí.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿a qué se dedicaban ellos, don José?&#13;
&#13;
JS:	Pues nosotros todo el tiempo el campo.&#13;
&#13;
VD:	¿Se acuerda qué sembraban?&#13;
&#13;
JS:	Maíz, frijol, cacahuate, ajonjolí, jitomate, tomate, jamaica, pues muchas cosas, todo eso.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿vendían, o era para consumo propio?&#13;
&#13;
JS:	Pues casi se vendía mucho el maíz y el cacahuate. Nomás apartaba uno para la siembra y se vendía el maíz, se vendía el cacahuate.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿sus papás tenían tierras propias?&#13;
&#13;
JS:	Sí, todavía las conservamos. &#13;
&#13;
VD:	¿Le quedaron a usted y a sus hermanos?&#13;
&#13;
JS:	Sí, a mí y a mi hermano nos quedaron.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿cuántos hermanos tuvo, don José?&#13;
&#13;
JS:	Tres, dos hombres, mi hermano, otro hombre y otra y una mujer y yo, nada más tres, dos hombres y una mujer.&#13;
&#13;
VD:	¿Usted era el más chico?&#13;
&#13;
JS:	El de en medio.&#13;
&#13;
VD:	El de en medio.&#13;
&#13;
JS:	Y mi hermana la más chica.&#13;
&#13;
VD:	Ándele. Oiga don José y, ¿usted fue aquí a la escuela, en Tilza?&#13;
&#13;
JS:	Sí. Fui pues, ¿cómo le dijera yo? En aquel tiempo porque ya ve que este, pues los papás le sacaban a uno en el tiempo de las yuntas por pa ayudarles a ellos. Entonces nada más íbamos poco tiempo. Pero sí, sí fuimos y aunque sea poquito, aprendimos. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se acuerda cómo era la escuela antes aquí?&#13;
&#13;
JS:	La primera escuela estaba en donde está el atrio de la iglesia. Ahí estaba una escuela vieja grandota. Pero ésa ya después la tumbaron, ya hicieron la Morelos. Después hicieron la de aquí, la Zapata. &#13;
&#13;
VD:	Y a usted le tocó allá en el atrio de la iglesia.&#13;
&#13;
JS:	Ahí un tiempo y después a la Morelos, acá. Fui a las dos, sí.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿ahí aprendió un poquito a leer y a escribir?&#13;
&#13;
JS:	Sí, un poco.&#13;
&#13;
VD:	¿Hasta qué año completó?, ¿se acuerda?&#13;
&#13;
JS:	A tercer año nada más. Sí, tercer año.&#13;
&#13;
VD:	Y después, ¿a qué edad fue que usted empezó a trabajar, a ayudarle a sus papás, don José?&#13;
&#13;
JS:	Pues desde chicos nosotros. Pues vamos a decir que desde, como cinco o seis años, de esa edad les empezamos a ayudar.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se acuerda cuando, de esa edad chiquito, qué era lo que hacía cuando se lo llevaban para allá?&#13;
&#13;
JS:	A sembrar, a cuidar los bueyes, a…&#13;
&#13;
2do:	Buenas noches.&#13;
&#13;
VD:	Buenas noches.&#13;
&#13;
2do:	Ven hija. Mira, no quiere entrar a la casa.&#13;
&#13;
JS:	Ahí tenla afuera un ratito.&#13;
&#13;
2do:	Llévala allá afuera. Mira, llévala a la tienda hija. &#13;
&#13;
VD:	Así que le tocó entonces de chiquito, empezaba a sembrar.&#13;
&#13;
JS:	Pues sí, pues eso era lo que hacía mi papá, la siembra. Y pues teníamos que ayudarle porque pues ya ve que pues nosotros, los dos hombres, éramos los que le ayudábamos a él. Y ya después, mi hermano creció, o sea que ponía él un gañán y sembrábamos con dos yuntas, todo esto se utilizaba en los bueyes. Ya ahora es pura máquina, pero en aquel tiempo puro buey. Y nos parábamos temprano a cuidar los bueyes y en la tarde también a cuidarlos. Y en el día primero sembrar y ya después destapar la milpa. Y así, pues todo el tiempo había trabajo. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se acuerda cómo era el pueblo entonces?&#13;
&#13;
JS:	El pueblo era chico entonces. Esta calle de aquí para arriba, aquí ya nada más de aquí para arriba era el pueblo. Para allá la colonia no estaba cuando yo estaba chico. De aquí de esta calle, la otra es la mina, la otra es de la escuela y la de los toros, nada más ésas eran. Pa allá tampoco no había, ni para arriba ni para abajo, pa la Santa Ana no había casas todavía. El pueblo era muy chico, pero sí ya creció bastante.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se acuerda si desde aquellos años ya salía la gente de aquí de migrante?&#13;
&#13;
JS:	Pues, se oía, se oía. Este que, pues a un tío, hermano de mi abuelita, decía que se los llevaban de leva, se los llevaban de leva. Pero después ya iban contratados, pero fue como en el [19]42, para arriba, empezaron a ir algunos de aquí, contratados. Y de ahí para allá pues este, yo cuando crecí, que ajusté los dieciocho años, me fui la primera vez, para allá también.&#13;
&#13;
VD:	Así que por ejemplo, ¿usted tenía algún pariente que se hubiera ido antes, don José, para Estados Unidos?&#13;
&#13;
JS:	Pues un cuñado mío, ése se fue primero que yo, estaba más grande. Él se fue, pero se fue de muchacho todavía este, no era mi cuñado entonces. Y muchos de aquí del pueblo, familiares iban de contratados. Pero pues yo estaba chico entonces. Ya después que crecí, ya marché y me dieron la cartilla y entonces sí ya empecé a ir, fui tres veces.&#13;
&#13;
VD:	¿Se acuerda qué era lo que platicaban los que se iban allá al norte, qué decían, qué se acuerda usted? ¿Cómo pensaban?&#13;
&#13;
JS:	Pues era, ¿cómo le dijera yo?, era bonito y a la vez triste. Porque en aquel tiempo, para la gente de allá de las fronteras, los braceros, era casi como le voy a decir, como lo peor. Porque muchas veces íbamos a misa y nos sacaban de la iglesia porque pues que dejáramos el lugar para ellos y ya nosotros afuera. Ya después este, vio la necesidad el Padre que nos gustaba ir a misa, entonces después ahí iba a celebrar a los campos, onde, donde estábamos, donde vivíamos ahí, por parte de la compañía. O eran campos grandes y ahí este, iban a celebrar cada ocho días. &#13;
&#13;
VD:	Y eso fue, ¿en qué parte, don José?&#13;
&#13;
JS:	Yo estuve, la primera vez estuve en Stockton, California. Ya la segunda vez, caí en Arizona, en un pueblo que se llama Willcox. Ahí ya después la tercera vez que me fui este, caí en California también en un pueblo que se llama Heber, cerca de ahí de, cerquita de El Paso. Estaba muy cerca.&#13;
&#13;
VD:	Y esto que me platicaba de la iglesia cuando lo sacaban, ¿en qué parte fue, don José?&#13;
&#13;
JS:	Fue este…porque cuando nos llevaban a contratarnos, por ejemplo en Empalme, Empalme, Sonora, como le digo. Entonces ellos, la gente bracera como era pues como muy, ¿cómo le dijera yo?, como baja para ellos. O sea que ahí en Empalme también sacaban a la gente de la iglesia. O sea que primero ellos y ya después nosotros. Y después pa allá en Caléxico también pasó eso y ya estando de aquel lado también, íbamos a misa y pues sí, varias veces nos sacaron de la iglesia porque como le digo, pues primero estaban ellos y ya si había campo para nosotros, casi siempre afuera. Ya viendo el Padre la necesidad sí ya empezó a celebrar en los campos. Ya no fue necesario ir a las iglesias, porque ya iba él allá cada ocho días.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿la misa era en español?&#13;
&#13;
JS:	Sí.&#13;
&#13;
VD:	¿Se la ofrecían la misa en español?&#13;
&#13;
JS:	En español la hacía el Padre, sí. Porque sabía que todos, pues nadien casi hablaba inglés. Todos pues íbamos por poquito tiempo.&#13;
&#13;
VD:	Y cuando iba a la iglesia de donde los sacaban, ¿la misa era en español o en inglés, don José?&#13;
&#13;
JS:	En español.&#13;
&#13;
VD:	¿También en la iglesia era en español?&#13;
&#13;
JS:	Sí, sí en español, porque pues ahí en las fronteras hay mucha gente latina.&#13;
&#13;
VD:	Me voy a regresar un poquito, me decía usted que a los dieciocho años fue cuando decidió irse para allá y, ¿se acuerda qué pensaba que iba a encontrar?, o, ¿qué fue lo que lo animó a contratarse de bracero?&#13;
&#13;
JS:	Pues la ilusión, ya ve que muchos se iban y traían su dinerito y que se compraban un buen caballo y que pues se hacían cositas, ¿no? Entonces pues aquí ya ve que siempre aquí en México, el trabajo del campo pues siembra uno y eso pero no ajusta, o sea que no queda. Entonces yo me decidí irme la primera vez, me fui y pues, me fue hasta mal porque pues ya ve que antes había listas de Gobernación, o por coyote. Pero yo la primera vez que fui, me fui con coyote y el coyote me zumbó el dinero y no me pasó. Entonces después tuve que ir a ganarme la carta para poder pasar, en el control piscar dos mil kilos de algodón para poder pasar. &#13;
&#13;
VD:	Y entonces el coyote que conoció la primera vez, ¿fue aquí mismo en Tilza?&#13;
&#13;
JS:	No, fue este, en Culiacán, Sinaloa, de ahí nos dijeron. Él era de Tlazmala(??), pero nos dijeron que ese coyote era bueno, pero pues bueno para robar el dinero. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿usted de dónde sacó el dinero para pagarle al coyote, don José?, ¿se acuerda?&#13;
&#13;
JS:	Me lo dio mi papá cuando me fui. O sea que no me fui sin el parecer de mi apá. Mi apá me dio permiso y él me dio dinero para irme.&#13;
&#13;
VD:	Y se acuerda cuando usted les platicó que se quería ir, ¿qué le dijeron sus papás?&#13;
&#13;
JS:	No, pues no querían porque pues, pues como sabían pues que se sufría, ¿no?, por allá. Y sí se sufre bastante porque siempre no está uno acostumbrado, pues. Nosotros todo el tiempo aquí en la casa, no habíamos salido, ni salimos a estudiar a otro lado, lo poquito que estudiamos fue aquí y casi no salíamos. Entonces cuando fuimos la primera vez, que me fui la primera vez, pues siempre como que extraña uno el pueblo, la gente. Y ya ve, pues aunque se junta uno allá con distinta gente, pero es como otras costumbres. Porque cada estado tiene su costumbre, sí, su forma de platicar y eso. &#13;
&#13;
VD:	Y así que entonces usted de aquí se fue, cuando vio que el coyote no les… ¿Cómo se dio cuenta de que el coyote no le estaba funcionando?&#13;
&#13;
JS:	Pues o sea que nos, le preguntamos pues que qué pasaba y nomás decía que no había chanza. Yo ya vi que no había este, chanza de entrar con él, entonces ya me fui a piscar algodón a Ciudad Obregón. Ahí pisqué dos mil kilos y ya me dieron la carta para poder pasar y ya.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se fue solo para allá a Ciudad Obregón, don José?&#13;
&#13;
JS:	De aquí de Tilza pues sí. Como yo, nos fuimos de aquí, unos muchachos, me fui con un muchacho. Pero en aquel tiempo había listas de Gobernación y a él lo enlistaron y él salió y él se fue. Tonces yo me quedé solo ahí en Culiacán y ya después de ahí, pues cuando vi que ya estaba perdida la opción, ya me fui a Ciudad Obregón a piscar la carta, algodón para ganarme la carta.&#13;
&#13;
VD:	Así que usted estuvo en Culiacán un tiempo mientras estaba esperando ahí al coyote.&#13;
&#13;
JS:	Sí, estuve en marzo, abril, mayo, junio y julio, cinco meses.&#13;
&#13;
VD:	Ah, mucho tiempo.&#13;
&#13;
JS:	Sí.&#13;
&#13;
VD:	Mucho tiempo.&#13;
&#13;
JS:	Mucho tiempo, sí.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿de qué vivían en ese tiempo? O sea, ¿qué estuvo haciendo?&#13;
&#13;
JS:	Pues allí trabajábamos en lo que había para sacar para comer. Ahí que en lo que fuera, que ayudarles a los carros a cargar material o en cualquier cosa que se fuera, que hubiera que ganarse algo.&#13;
&#13;
VD:	Y ya ahí fue cuando se decidió irse para…&#13;
&#13;
JS:	Sí, cuando yo vi que la opción ya estaba perdida, entonces ya decidí irme para allá a ganarme la carta. Y sí, me la gané y pasé bendito sea Dios. &#13;
&#13;
VD:	Y se acuerda don José, ¿usted había salido de aquí de Tilza antes de que se fuera de bracero? ¿Conocía otros lugares?&#13;
&#13;
JS:	No, pues le digo que no, pues no salíamos casi. Este, pues yo solamente cuando me entregaron mi cartilla, que la fui a traer a Cuernavaca, pero antes no, no salíamos. O sea que, pues aquí como era pueblo chico y no había que salir a hacer. Pues el trabajo aquí estaba, todo el tiempo teníamos trabajo ayudándole a mi apá.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿cómo fue que se sintió aquella vez, la primera vez que salió y que viajó a otros lugares?, ¿se acuerda cómo se sintió?&#13;
&#13;
JS:	Pues, ¿cómo le dijera yo? Como, pues se siente durito porque pues piensa uno pues en la familia. Pos está uno acostumbrado a vivir con ellos y de repente se va uno. Y sí, pues extraña uno a los hermanos, al papá, a la mamá y a los amigos. Pues se decide uno a todo, pues. &#13;
&#13;
VD:	Así que pasó, entonces le dieron su carta. ¿En qué año fue esto, don José, la primera vez que usted se fue?&#13;
&#13;
JS:	La primera vez que me fui fue en el [19]60.&#13;
&#13;
VD:	En el [19]60.&#13;
&#13;
JS:	Sí.&#13;
&#13;
VD:	Así que entonces se fue usted para…le dieron su carta después de piscar las dos toneladas de algodón. Y entró, ¿por dónde?, ¿dónde fue que firmó su contrato?&#13;
&#13;
JS:	Por Caléxico.&#13;
&#13;
VD:	En Caléxico.&#13;
&#13;
JS:	Ahí pasé la primera vez en Caléxico, ahí pasamos en septiembre. En septiembre nos pasaron y ya llegamos allá, pero el contrato fue chico porque nos fuimos a Stockton. Ahí era jitomate y nada más fueron cuarenta y cinco días y ya se terminó y ya nos venimos.&#13;
&#13;
VD:	¿Así que estuvo su contrato por los cuarenta y cinco días en el mismo lugar?&#13;
&#13;
JS:	Sí, ahí.&#13;
&#13;
VD:	Fue con el tomate, el jitomate.&#13;
&#13;
JS:	El jitomate ahí.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿dónde vivía mientras estuvo ahí, don José?&#13;
&#13;
JS:	Eran unos campos grandes que había ahí, que muchísima gente era, cabían hasta dos, tres mil hombres cabían ahí. Las casas que les llamaban ahí eran barracas. Ahí pues cada quien tenía su camita, pero vivíamos así todos por, una fila de camas ahí, otra aquí así, así, ahí vivíamos. Y ya temprano nos parábamos a desayunar y a hacer el lonche para irnos a trabajar. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿cómo era?, ¿se acuerda cómo era la vida ahí en el campo en las barracas, ahí en el campo?&#13;
&#13;
JS:	Pues, como que, pues era, para unas personas era bonito porque ya habían ido, ya sabían todo. Pero el que iba la primera vez como que no estaba acostumbrado y se sentía extraño porque pues, ¿cómo le dijera yo?, las comidas en primer lugar allá son muy distintas, a muchos les hacían mal y todo eso, pues se sufría, se sufría. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿el trabajo cómo era, don José?, cuando estuvo ahí en el jitomate.&#13;
&#13;
JS:	Pues ahí trabajábamos por contrato, o sea que ahí, a según le apuraba uno, a según ganaba uno. O sea que no era por horas, por horas fue cuando trabajé en Arizona, entonces sí trabajaba yo por horas. &#13;
&#13;
VD:	Y el jitomate se lo pagaban a destajo entonces, por caja.&#13;
&#13;
JS:	Por caja. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se acuerda qué hacía en sus ratos libres ahí en California?, cuando tenía sus días libres, don José.&#13;
&#13;
JS:	Pues el domingo nos íbamos allá al pueblo, a misa, que a comprarnos una ropa, algo así, a salirnos al pueblo a divertirnos un poco.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se acuerda cómo los trataba la gente? ¿Cómo los veía la gente de allá?, ¿cómo trataba a los braceros?&#13;
&#13;
JS:	Pues como le digo, o sea que para la gente de allá, los braceros era una cosa como muy baja. Porque, pues había de varias partes, aunque todos por ejemplo, pues algunos fuimos malos, otros fueron buenas gentes, humildes y eso. Pero ahí ya no, ahí arrollaban parejo, bueno y malo. Todo tenía como una discriminación.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿cómo se sentía usted, don José, con esas cosas?&#13;
&#13;
JS:	Pues daba tristeza porque pues decía uno: “Pues por venir a luchar aquí para ver si hace uno algo, ve el desprecio de la gente”. Pero sí se aprende bastante porque se da uno cuenta que la vida enseña, pues varias cosas, cosas tristes, bonitas y aprende uno a vivir.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿qué parte cree que haya sido la más dura de cuando estuvo trabajando por allá?&#13;
&#13;
JS:	La más dura fue cuando estuve en Arizona, ahí trabajaba yo. Bueno, cuando llegamos, llegamos a la lechuga, a cortar lechuga y a empacar, pero yo ahí me quedé un año en esa compañía.&#13;
&#13;
VD:	¿Le renovaban sus contratos?&#13;
&#13;
JS:	Me renovaron los contratos. Entonces ya después se llevaron la gente pa Colorado, pa California y me dijeron que si me quería quedar ahí, yo dije que sí, me quedé ahí. Y ya después regaba yo, entraba yo a las seis de la tarde y salía yo a las seis de la mañana. Y pues ahí trabajábamos en muchas cosas porque ese patrón tenía un rancho muy grande, tenía ganado, sembraban alfalfa, sembraban lechuga, sembraban algodón, sembraban un maíz que lo ocupaban pa forraje. La alfalfa la cortaban con la máquina y hacían, la dejaban secar así en las pacas. Y ya después nosotros la juntábamos y hacíamos unas como zacateras grandísimas ahí. O sea que ahí se trabajaba en lo que había, ya fuera en una cosa, en otra. La cosa es que siempre estábamos ocupados, hubo mucho trabajo ahí. Pagaba muy barato, pero pues ni modo, pues íbamos a buscarle en aquel tiempo.&#13;
&#13;
VD:	Y eso fue, ¿en qué año fue?&#13;
&#13;
JS:	Allí ya fue el [19]61.&#13;
&#13;
VD:	El [19]61. O sea que terminando su primer contrato, ¿se regresó para acá, don José?&#13;
&#13;
JS:	Me regresé para acá.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se acuerda cómo fue venir para acá de nuevo después de trabajar allá? ¿Cómo se sintió del regreso?&#13;
&#13;
JR:	No, pues ya me andaba por llegar. Luego que nos, que salimos ahí que nos dijeron: “Ya entonces ahora sí”, dice. Ya entonces agarramos el, el autobús para salir para acá, ahí en la frontera y ya nos venimos hasta México. Y ya de ahí para acá. Pero en aquel tiempo estaba más, había más pocos servicios, ahora hay bastante servicio, pero de todos modos llegaba uno para donde quiera que fuera uno.&#13;
&#13;
VD:	Y entonces, ¿siente que porque le fue bien se animó a irse la siguiente vez, otra vez en el [19]61?&#13;
&#13;
JR:	Pues es que la primera vez como le digo, la primera vez sufrí harto porque estuve mucho tiempo sin trabajar. Entonces dije: “A ver si pa la otra vez”. Y pues ya la otra vez sí aguanté, trabajé. Ah, en la otra vez también me fui a ganarme otra carta, me fui dos veces a ganarme la carta. Y ya la tercera vez sí ya salí en lista de Gobernación y entonces sí ya me fui, ya no me costó. Ya nomás aquí nos salimos, nos alistamos en Cuernavaca y ya nos dieron la carta y ya pasamos.&#13;
&#13;
VD:	¿Se fue a anotar a Cuernavaca la segunda vez?&#13;
&#13;
JS:	La tercera vez.&#13;
&#13;
VD:	Ah, la tercera. Ah sí, la segunda se fue también a ganar la carta.&#13;
&#13;
JS:	A ganar carta, dos veces me gané la carta.&#13;
&#13;
VD:	Y entonces estuvo un año ahí mismo en Arizona. Y, ¿cómo le pareció comparado con California, don José?&#13;
&#13;
JS:	Pues ahí era distinto porque ahí era un desierto grande. O sea que había mucho animal, mucha víbora ponzoñosa, mucho coyote, coralillas, camaleones, muchos animales ponzoñosos había ahí. Y por cierto que muchos no querían ir a regar ni en la noche, ni al desierto. Porque en el desierto tenía la alfalfa y ahí en el desierto se regaba la alfalfa y ya la lechuga más para arriba. Y nadien de los compañeros, decían: “No”, dicen, “yo mejor que me manden pa México pero no, no voy a regar allá”. Dice: “Está muy feo”, dice. Había mucho coyote y mucho animal pues ponzoñoso y tenían miedo. Pues yo le entré, le entraba yo ahí, o sea que fui con ganas de trabajar y pues a eso iba yo. Y pues y hasta tuve chanza de haberme arreglado esa vez, el patrón me decía que si quería, que si estaba a gusto, que él me daba la carta para arreglarme. Pero pues como había chanza de que salía uno enlistado en Gobernación, se hacía fácil. Pero después se terminó eso y ya se acabó la contratación y ya. Ya después fue cuando empezaron a ir ya de ilegales, mojados. &#13;
&#13;
VD:	Así que esa vez que su patrón le ofreció, ¿no le pareció a usted como una oportunidad o no quiso?&#13;
&#13;
JS:	Sí, o sea que hasta me decía: “Mira, si quieres este… Bueno, él hablaba poco español. Pero con el, el boss de ahí, el mayordomo, él le decía que me dijera si quería, que con el compromiso de trabajar dos años con él. Ya después, ya sí podía yo trabajar donde quería, pero era una regla que tenía yo que trabajar dos años con él por la ayuda de que él iba a dar la carta de sostenimiento y de trabajo.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿por qué no se animó ya, don José?&#13;
&#13;
JS:	Pues como le digo, o sea que está uno joven y todo se le hace fácil a uno. Entonces pues decía yo: “No, pues mejor me voy ahí y a ver si salgo otra vez”. Y sí desprecié la oportunidad, pero ya no, ya no tuve la oportunidad de arreglar. &#13;
&#13;
VD:	Y entonces, bueno la tercera vez, ¿dónde fue que le tocó?&#13;
&#13;
JS:	En Arizona.&#13;
&#13;
VD:	¿En Arizona también?&#13;
&#13;
JS:	No, dos veces me tocó en California. La primera vez en Stockton y la otra vez me tocó en un pueblito que se llama Heber, cerquita de El Paso.&#13;
&#13;
VD:	Y ya la última fue la de Arizona. &#13;
&#13;
JS:	La de Arizona.&#13;
&#13;
VD:	Que estuvo renovándose sus contratos.&#13;
&#13;
JS:	Ahí estuve renovando los contratos.&#13;
&#13;
VD:	Y ahí en Arizona, ¿también vivía en unas barracas, en galeras grandes?&#13;
&#13;
JS:	Sí, ahí también.&#13;
&#13;
VD:	Y la comida, ¿cómo era ahí?, ¿se acuerda?&#13;
&#13;
JS:	Pues variaba, o sea que un día daban un guisado, otro día otro, así. Todos los días iban cambiando la comida. En el tiempo cuando había que llegaban, porque cuando se acababa el corte de lechuga se llevaba la compañía a la gente a California, a Colorado y ya nos quedábamos pocos ahí nomás los regadores. Entonces ya nada más quedaba un cocinero o dos para darnos de comer a nosotros, ya los demás se iban con la compañía. Ya cuando venía otra vez la gente a cortar la lechuga, otra vez había mucha gente. Pero cuando ya se terminaba, ya nos quedábamos ahí pocos, ya nomás éramos como doce los que trabajamos ahí.&#13;
&#13;
VD:	¿Todos eran braceros?&#13;
&#13;
JS:	Todos.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿alguna vez le tocó trabajar con otros trabajadores que no fueran braceros, don José? En los campos o, ¿sus compañeros siempre eran braceros mexicanos?&#13;
&#13;
JS:	Siempre fueron, casi siempre fueron contratados, éramos contratados. Solamente una vez fuimos a ayudarle, nos prestaron un mes a sacar una lechuga que tenían. Entonces eran máquinas y entonces ya había bastantes mujeres y casi toda la gente trabajaba, pero ya ellos tenían papeles o eran de allá.&#13;
&#13;
VD:	¿Así que usted veía a las mujeres trabajando en las máquinas?&#13;
&#13;
JS:	Sí, o sea que nosotros, ellas nomás se dedicaban a envolver la lechuga, a echarlas a las bandas de las máquinas. Y ya adentro de las máquinas, ya estaban empacándola y nosotros a cortar. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿cómo se llevaban con los otros trabajadores que no eran braceros, don José?&#13;
&#13;
JS:	Pues había unos que eran buenas gentes, pero otros se veía que eran egoístas porque pues casi no le hablaban a uno. Porque como le digo, siempre como a nosotros nos veían como con, ¿cómo le dijera yo? Con, o sea que para ellos siempre fuimos muy bajos, entonces por eso se sufría, se sufría porque uno siempre estaba uno acostumbrado aquí en su pueblo, con todo mundo: “¿Qué hubo?”. Y así, y llega uno allá y luego ve que alguien este, no le habla o que es orgulloso y eso y como que siente un poco feo. Pero no, a todo se acostumbra uno. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿platicaban de eso los braceros, don José, de cómo se sentían?&#13;
&#13;
JS:	Pues sí muchos, los que tenían su esposa, sus hijos, pues sentían duro. Porque pues nosotros…yo pues me fui de muchacho, pero algunos sí sufrían porque pues ya ve que dejar a la familia, a la mujer, a los hijos y pues ya es más duro. Pues siempre yendo de soltero pues sí deja uno el papá, la mamá, los hermanos, los amigos pero pues allá se la pasa uno. Ya ve que de repente se encuentra uno un amigo de confianza y ya platica uno allí lo de su pueblo de uno y lo de su pueblo de él. Y ahí se la pasa uno. &#13;
&#13;
VD:	Así que, ¿hizo buenas amistades con alguno de los otros braceros?&#13;
&#13;
JS:	Sí, yo ahí con varios muchachos nos llevábamos muy bien. Trabajábamos ahí juntos, yo nunca tuve problemas con ninguno. &#13;
&#13;
VD:	Y sus mayordomos, ¿qué tal eran? Los mayordomos que le tocaron, don José.&#13;
&#13;
JS:	Cuando llegamos la primera vez era uno, dos, eran bien exigentes. Pero ya después cuando me quedé ahí, ya el mayordomo, ya muy buena gente. O sea que ya sabíamos lo que teníamos que hacer, o sea que tempranito a las seis estábamos listos, ya me llevaba y me dejaba ahí. Ya sabía yo lo que tenía yo que hacer, no me andaba ni diciendo: “Esto lo vas a hacer”. Ni: “Haz esto y esto otro”. Ya yo ya sabía lo que tenía que hacer. &#13;
&#13;
VD:	Y así que se llevaba bien con ellos.&#13;
&#13;
JS:	Sí, sí, todos ahí estábamos bien.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se acuerda, don José, si alguna vez había como que alguna queja frecuente entre los braceros? Algo que nos les gustara.&#13;
&#13;
JS:	Algunos, pero le voy a decir, eso casi sucede porque a veces algunas personas son, ¿cómo le dijera yo?, como que son problemáticas. Les gustaba, que no les gustaba la comida, o que no les gustaba esto y que no les gustaba el otro, pero pues pocos, eran pocos.&#13;
&#13;
VD:	Así que, ¿le parece que la mayoría estaban más o menos de acuerdo?&#13;
&#13;
JS:	Sí, pues casi la mayoría. Pues sí, porque pues no conviene, en primer lugar, muchos esos que eran así medios, ¿cómo le dijera yo? Como inconformes, a esos les ponían el dedo los cocineros y como que los traían más a raya. Y al que no decía nada pues no y ahí con los cocineros también se la llevaba uno bien. &#13;
&#13;
VD:	Así que, ¿a los que estaban inconformes les daban menos de comer?&#13;
&#13;
JS:	No, o sea que a veces los aventaban a la cola.&#13;
&#13;
VD:	Ah.&#13;
&#13;
JS:	Cuando ya les fuera a tocar, o cualquier cosa. Luego dicen: “Mira, te vas allá”. O cualquier cosa, alguna cosa así, pero esos eran los que tenían problemas. Y por eso casi la gente trataba de no tener problemas con los cocineros, para que no hubiera problemas. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿usted alguna vez vio a los cónsules mexicanos, don José?, o, ¿a las autoridades mexicanas que los fueran a visitar a los campos?&#13;
&#13;
JS:	Allí una vez en, no me acuerdo en qué parte fue, creo fue en Arizona, fueron unos cónsules. Fue un cónsul con otro a decir que todo el que tuviera cartilla y la quisiera uno refrendar, que la refrendara uno. Y ahí a platicar con uno que cómo trataban a uno, que si no había problemas y eso. Y sí se portaban bien, o sea que prometían ayuda. Nomás que como le digo, portándose bien, no, no hay problemas. &#13;
&#13;
VD:	¿Usted alguna vez requirió de visitarlos o de ver a los cónsules?, o de poner alguna queja de algo.&#13;
&#13;
JS:	Pues yo una vez perdí mi pasaporte, o sea bueno, no lo perdí, o sea que ahí los andaba uno cargando porque pues como trabajábamos a veces en el campo, ahí estuve todo el tiempo en el campo. Entonces sí, daban un contrato y ese contrato tenía la foto de uno y lo andaba cargando uno en la bolsa así. Y un día se me olvidó y me eché mi ropa a remojar y se me deshizo. Entonces no tenía yo el contrato, entonces le dije al mayordomo que cómo le iba a hacer, que se me había echado a perder. Pos me dio la dirección él, me dice: “Vete a la oficina allá y este, ahí que te lo hagan”. Y ya fui a mi oficina pero, sí pos siempre como no sabe uno inglés y se sufre, se navega. Pero de todo, todos modos aunque sea a señas se entiende uno.&#13;
&#13;
VD:	Alguna vez, por ejemplo, ¿aprendió alguna vez un poquito de inglés, don José o no?&#13;
&#13;
JS:	Pues mire, o sea que nosotros pues casi no teníamos chanza allá, trabajábamos mucho nosotros. Yo le digo, a veces cuando trabajaba yo en la noche, o sea que me cambiaban, a veces quince días en la noche y quince días en el día. Y cuando trabajaba yo en la noche, luego que le importaba, les importaba que les faltaba gente, trabajaba yo doce horas, a las seis de la tarde, a las seis de la mañana. Y luego me decían: “¿Quieres trabajar otro rato?”. E iba a trabajar otras seis horas y no había en ese tiempo quién se preocupara. Como le digo, la gente no se preocupaba, la gente por uno. Si se hubiera preocupado la gente, que alguno hubiera sido de los mismos que sabían que alguien le había tratado de enseñar a uno algo, hubiera uno aprendido un poco, pero no, para qué. Ni uno aprendía.&#13;
&#13;
VD:	¿Nunca le tocó que, por ejemplo, las iglesias o algo que a veces iban a dar clases, que querían dar clases de inglés a los braceros, o algo así?&#13;
&#13;
JS:	No, bueno yo, a mí no me tocó eso, para qué, no.&#13;
&#13;
VD:	Y en sus tiempos libres en Arizona, ¿qué hacía, don José?&#13;
&#13;
JS:	Pues como estábamos en un campo, nos quedaba lejos el pueblo. El pueblo nos quedaba como de aquí a Jojutla. Pues ahí en el campo, nos íbamos a una marqueta, que comprábamos una nieve, que comprábamos una paleta, tomábamos un refresco, así pues, a pasear un rato a distraerse. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se acuerda si conocía por ejemplo muchachas allá, o amigos allá, si, si conocía gente de ahí mismo?&#13;
&#13;
JS:	Pues ahí...&#13;
&#13;
VD:	¿Qué hiciera amistad?&#13;
&#13;
JS:	Pues ahí casi en las tiendas, en los restaurantes, pues todos hablaban inglés. Nomás que a veces llegaba uno a comer ahí y sí lo atendían a uno, nunca hubo problemas. Pero nadie, no, no sé, o sea que la gente no se preocupaba porque aprendiéramos inglés. &#13;
&#13;
VD:	¿A usted le hubiera gustado aprender un poco más?&#13;
&#13;
JS:	Sí, claro pues porque ayuda bastante, porque ya el que habla inglés, ya se va a comprar sus cosas, ya se desenvuelve más, ¿no?, siempre. Pero pues a ver, como le digo, carecíamos de que alguien nos enseñara y no teníamos tiempo, no había tanto. Ahora ya hay muchos cursos y eso. Ya los que están por allá y no aprenden por desidiosos y eso. Pero sí hay bastantes oportunidades ahora de aprender. &#13;
&#13;
VD:	Y cuando estaba por allá, ¿qué era lo que más extrañaba de México, don José?&#13;
&#13;
JS:	Pues las costumbres de que aquí por ejemplo, pues como no había en ese tiempo en qué divertirse, pues cada ocho días nos montábamos y ensillábamos la bestia. En la semana trabajábamos toda la semana y el domingo nos íbamos que al río a bañarnos, a las sandías, así a cualquier cosa, a pasear, a andar por ahí a caballo y pues siempre eso se extraña allá, ¿vedá?&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se acuerda qué era lo que le daba más nostalgia? ¿Alguna vez se sintió tan triste que quisiera regresarse?&#13;
&#13;
JS:	Pues a veces sí, sí como que se desesperaba uno. Y a veces que sabía uno que el papá o que la mamá estaba medio malo y como que se preocupaba uno porque pues estaba uno lejos.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿cómo se mantenía en contacto con su familia?&#13;
&#13;
JS:	Por carta, pura carta.&#13;
&#13;
VD:	Se escribía.&#13;
&#13;
JS:	Pura carta. &#13;
&#13;
VD:	¿Usted les escribía sus cartas desde allá?&#13;
&#13;
JS:	Sí, antes.&#13;
&#13;
VD:	Y también le mandaban ellos a usted cartas.&#13;
&#13;
JS:	Sِí, o sea que yo escribía cuando llegaba yo. Les mandaba yo la dirección donde estaba yo y ya me contestaban y así estábamos. O sea que carta que llegaba me contestaban y así había comunicación. &#13;
&#13;
VD:	Y mientras estaba allá, ¿cómo se acordaba de su país, de México, don José?&#13;
&#13;
JS:	Pues siempre, o sea como le digo, las costumbres de allá son distintas a las de acá. Aquí, pa donde quiera que fuera, a Jojutla o así, a Cuernavaca, a alguna parte así, pues estaba en su país, en México. Y pues aquí donde quiera platica, o sea que se entendía con cualquier persona y allá no. Allá estaba triste la situación, porque allá de no ser, de no ir, por ejemplo, con otro compañero a la iglesia o a comer a algún restaurant o algo así o, o al cine. Algunas veces fuimos al cine y allá es distinto a aquí. Pues ahora quién sabe cómo esté ahora allá, pero en aquel tiempo sí estaba medio triste, pues. Como le digo, había discriminación pal bracero.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se acuerda en qué otra forma sentía usted esa discriminación, don José? A, por ejemplo, un ejemplo es el de la iglesia pero, ¿se acuerda usted qué otros incidentes había, o cómo se sentía usted?&#13;
&#13;
JS:	Cuando llegábamos por ejemplo ahí a, a Caléxico ahí el, el mero que se encargaba de toda la gente de contratarla, o sea que cuando… Pues ahí este, le sacaban sangre a uno para ver si estaba uno bueno y sano. Y luego pues también lo fumigaban a uno para que no llevara uno plaga pues. O sea que, que pues algunos decían que, que era piojo, que algún cualquier cosa, no. Pero o sea que nos fumigaban y nos sacaban sangre y muchos débiles, o no estarían acostumbrados. Muchos cuando les sacaban la sangre se desmayaban y así. Pero no querían que los atendieran y eso que les, los, no. Así la, los mismo compañeros ahí pues tratábamos de que no, no se golpearan y ya pues les pasaba y ya. Pero o sea que no, no había este, era muy canijo ese hombre, no tenía consideración a la gente. Era muy déspota así y pero pues iba uno con la ilusión de pasar, o sea que tenía uno que aguantar. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿usted ya sabía, don José, que a los braceros los fumigaban cuando pasaban para allá?&#13;
&#13;
JS:	Ya se oía platicarse, sí se oía decir que le sacaban sangre y que los fumigaban para que fueran limpios.&#13;
&#13;
VD:	Y cuando le pasó a usted que lo fumigaron y le hicieron toda esa revisión médica, ¿cómo se sintió, don José?&#13;
&#13;
JS:	Pues como ya sabíamos, o sea que nos platicaban los demás que ya habían ido, que nos decían: “Pues sí, les dan a uno una fumigada y les sacan sangre, pero no pasa nada”. Pero sí, pues siempre como que son cosas que va uno viviendo y que ve uno. Y ya para la primera vez es cuando va uno nervioso, pero ya la segunda vez que se va ya, ya no es igual que la primera vez. Porque siempre la primera vez muchos nervios que: “¿Qué me irá a pasar?, ¿qué me irán a hacer?”, o eso. Pero ya la segunda vez como ya sabe, ya no tiene uno nervios, ni hay problemas. &#13;
&#13;
VD:	Ya sabe usted lo que le iba a tocar entonces.&#13;
&#13;
JS:	Sí.&#13;
&#13;
VD:	Y se acuerda entonces cuando regresó, por ejemplo, de Arizona que estuvo mucho tiempo fuera, estuvo casi un año allá, dice, ¿verdad?&#13;
&#13;
JS:	Un año estuve, ajá.&#13;
&#13;
VD:	¿Cómo se sentía de cuando iba a regresar?&#13;
&#13;
JS:	Bueno, me dio harto gusto. Me dio harto gusto porque pues ya estaba un año aquí. Como le digo, los otros contratos fueron chicos, de cuarenta y cinco días y ya cuando me aventé un año, pues ya tenía ganas de venir a ver a mi familia. Extraña uno aquí como le digo, las costumbres de aquí, las comidas y todo.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿compró cosas cuando se vino para acá, don José?&#13;
&#13;
JS:	Pues poquitas aunque sea. Ropa para mí, para mis hermanos, pa mi hermano, para mi hermana, así pa cositas que compraba uno. Pa la mamá y pal papá una camisa y cualquier cosita compraba uno. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿lo pudo pasar todo bien en la Aduana?&#13;
&#13;
JS:	Sí, sí, no había problema, o sea que un radio, era lo que había más fácil, radio. Las teles todavía estaba más y de baterías, porque en aquel tiempo no había luz aquí todavía.&#13;
&#13;
VD:	Ah, no había luz aquí en el pueblo.&#13;
&#13;
JS:	No, no.&#13;
&#13;
VD:	Así que se trajo su radio de baterías.&#13;
&#13;
JS:	De baterías.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿la gente ya tenía radios aquí en el pueblo en ese entonces?&#13;
&#13;
JS:	Poca gente, solamente los más ricos. Los más ricos son los que tenían radios de pilas porque como le digo, no había luz.&#13;
&#13;
VD:	Y se acuerda esta vez que trajo su radio, ¿cómo se sentía usted de que ya tenía?&#13;
&#13;
JS:	Uh, pues ya nos daba gusto porque había unos programas muy bonitos, esos del Tequila Sauza y Al Amanecer Ranchero y sí, pues eran muy distintas las estaciones de antes a las de ahora. La XEW todo el tiempo ha sido muy buena. La XEV, Grande de México y todas esas cosas.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿allá en Estados Unidos escuchaba la radio en español?&#13;
&#13;
JS:	Pues sí, había unas estaciones también ahí, como le digo en las fronteras. Por ejemplo, nosotros ahí estaba cerquita la frontera, cerquita a Agua Prieta y luego Nogales, estábamos cerca de esa frontera, o sea que los radios agarraban bien esas estaciones.&#13;
&#13;
VD:	Así que usted podía escuchar música en español.&#13;
&#13;
JS:	Sí.&#13;
&#13;
VD:	Y radio en español. &#13;
&#13;
JS:	Sí.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿se acuerda usted cuando regresó para acá don José, si hubo algo de sus hábitos que cambiara? Por ejemplo, algunos que empezaban a fumar allá como de braceros.&#13;
&#13;
JS:	Pues yo casi no, cuando estaba chavalón así, sí fumaba yo. Pero yo el vicio del cigarro lo dejé como a los diecinueve años. Ya no quise fumar porque me empezó a doler la cabeza y dije: “No, pues no, ¿para qué?”, y pues ya. Para acá no y ya no, no fumaba yo. Pero siempre a veces se junta uno con los amigos aquí platicando y ellos fumando, pero se siente como distinto, pues allá. Pues como le digo allá no había casi con quién platicar. A veces unos, los que entrábamos en la mañana, a trabajar en la mañana, se quedaban los que habían trabajado en la noche, cuando nosotros trabajábamos de noche se quedaban así. O sea que el tiempo lo ocupábamos para dormir un rato, para lavar la ropa, para hacer esas cositas. O sea que no había casi tiempo de platicar.&#13;
&#13;
VD:	Así que no tenía mucho tiempo libre con sus compañeros ahí. &#13;
&#13;
JS:	No pues, o sea que todos por ejemplo, a veces llegaba uno cansado y se ponía uno a escuchar música un rato y se dormía uno para el otro día estar temprano porque se paraba uno muy temprano. A las cuatro de la mañana había que hacer cola para desayuno.&#13;
&#13;
VD:	Así que en los tres lugares le tocó comedor, ¿nunca le tocó que usted se tuviera que preparar su comida?&#13;
&#13;
JS:	No, siempre comedor. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿cuándo regresó de allá? ¿Su último año fue el [19]63?&#13;
&#13;
JS:	El [19]62.&#13;
&#13;
VD:	Oh, [19]62. Y, ¿por qué ya no se quiso volver a ir?&#13;
&#13;
JS:	Pues se…&#13;
&#13;
VD:	¿De bracero?&#13;
&#13;
JS:	Pues se acabaron las contrataciones después, o sea que ya empezaron, ya no hubo contrataciones. Bueno, sí había, pero estaba más trabajoso y ya no, ya luego pues me casé y ya no me fui. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿le hubiera gustado a usted por ejemplo, irse para allá con su familia?&#13;
&#13;
JS:	Pues es que las costumbres allá y allá, allá es muy distinto allá, tener la familia allá, hay muchas gangas, muchas cosas distintas aquí. Aquel país, en aquel tiempo como le digo, estaba triste, más triste. Pues ahora ya, los que se van de mojados se llevan su familia, viven allá. Porque pues ya ve que hay muchísima gente ilegal allá.&#13;
&#13;
VD:	Sí, pero en aquel entonces a usted no le llamaba la atención.&#13;
&#13;
JS:	Sí, ya no me quise ir. Entonces yo me casé, luego vino la familia. Y pues aquí nos la llevamos trabajando, sembrando, todo el tiempo hemos sembrado. Y aquí es distinto y si uno quiere trabajar, onde quiera la pasa uno, se sufre más aquí, pero de todos modos es nuestro país y aquí estamos. &#13;
&#13;
VD:	Y alguna vez ya casado, ¿le dieron ganas de irse para allá sin papeles, don José?&#13;
&#13;
JS:	Fíjese que sí fui, fui de ilegal.&#13;
&#13;
VD:	¿Cuántos años después de que se fue de bracero?&#13;
&#13;
JS:	Me fui el [19]73, me fui de ilegal.&#13;
&#13;
VD:	¿Para dónde se fue, don José?&#13;
&#13;
JS:	A Chicago. Estuve en Chicago. &#13;
&#13;
VD:	Así que para el tiempo en que usted se fue sin papeles, ¿ya había mucha gente allá de Tilza en Chicago?&#13;
&#13;
JS:	Sí, entonces había, ya había bastante gente de Tilza en las fábricas, casi, como en aquel tiempo a los que íbamos de ilegales, pues siempre eso nos pagaban más barato. Entonces las fábricas trataban de tener gente ilegal, porque la gente ilegal pues va uno a trabajar. Si le dicen a uno: “¿Quieres trabajar tiempo extra?”. Carajo, quiere uno, pues sí quiere uno. Y los de allá pues, dando las cuatro y media afuera, dejan el trabajo. Pues como son de allá ellos, o sea que uno está de ilegal pensando que a la mejor cualquier rato lo tuercen a uno y lo van a aventar a uno y se gasta dinero para irse. &#13;
&#13;
VD:	¿Se acuerda si pagó mucho por…? ¿Cómo se pasó usted aquella vez en el [19]73?, ¿me dijo?&#13;
&#13;
JS:	En el [19]73 me fui por aquí por Texas, nos fuimos en febrero. Pasamos el río y tenía poquita agua y allí nos recogió el coyote y ya nos llevó a Houston y ya de Houston… Yo ahí estuve trabajando un tiempecito en Houston. Nomás que había mas Migración y me dijeron que mejor me fuera pa Chicago. Y ya me fui pa Chicago, me fui en el avión, me mandó el coyote en el avión y allá me fui para donde vivían ellos.&#13;
&#13;
VD:	¿Conocía gente allá, o con quién?&#13;
&#13;
JS:	Estaba mi cuñado, estaba mi hermano. Y no, pues ya entonces ya es distinto, ya tiene uno ahí, ya se busca un apartamento y ya vive uno ahí este, pues más cómodo. O sea que por ejemplo, que con un hermano, que con un amigo y ahí ya, uno con otro va, está uno las costumbres de las comida casi son los mismos de aquí de todos los mexicanos. Pero siempre está uno de acuerdo de: “¿Qué vamos a llevar?, ¿cuándo vamos a hacer el mandado?, ¿qué te gusta más?”. Y se pregunta uno qué es lo que les gusta más a uno y a otro para convivir bien.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿su hermano y su cuñado tenían mucho tiempo que se habían ido para allá, don José?&#13;
&#13;
JS:	Mi cuñado tenía un año. Mi cuñado tenía un año y mi hermano, mi hermano se fue junto conmigo. Nomás que yo como me quedé ahí en Houston a trabajar un tiempo, él se fue para allá como un mes antes, él estuvo allá. Ya cuando llegué, ya llegué allá, ya tenía un apartamento, ahí vivíamos con un amigo y ya después que nos apartamos mi hermano y yo para… y mi cuñado y mi hermana, vivíamos los cuatro. &#13;
&#13;
VD:	Y usted que tuvo oportunidad de vivir, de irse para allá a trabajar como bracero contratado y después sin papeles, ¿qué cree que fue mejor? ¿Cómo cree que le gustó más o cómo se sintió mejor?&#13;
&#13;
JS:	Pues ya ahora de ilegal porque ya ahora pues ya es muy distinto. Chicago es una ciudad muy grande, hay muchísimo dónde divertirse, que ir al cine, que caravanas buenas que van de aquí de México. Y ya es más, se siente uno más así, más a gusto y trabaja uno en fábrica. Y pues como que sí, yo siento que me la pasé bien cuando estuve allá, fui algunas veces y ya después me vine. Ya el [19]80 me vine y ya no quise regresar. Y en el [19]85 hubo chance de que me hubiera arreglado, pero ya no me quise ir. Mi hermano y mi hermana me dijeron: “Vente para que te arregles”, dice, “ahorita hay, por La Amnistía”. Pero no quise irme, estaba mi amá y mi familia y mis hijos ya empezaban a crecer y dije: “No, pues me voy a ir, los voy a dejar aquí”. Ya no quise regresarme, ya me quedé aquí, del [19]80 pa acá ya no me fui.&#13;
&#13;
VD:	¿Ya después no tuvo ganas otra vez de regresar?&#13;
&#13;
JS:	Pues no, pues ya como le digo, mi hermano estaba allá, luego mi apá murió, quedó mi amá este, viuda. Y pues yo era el que me encargaba de, de sembrar el terreno, de cuidar los animalitos y aquí vivíamos pues. &#13;
&#13;
VD:	Y, ¿sus hermanos sí se arreglaron allá?&#13;
&#13;
JS:	Sí.&#13;
&#13;
VD:	Así que ellos han sido ciudadanos desde entonces.&#13;
&#13;
JS:	Ellos se arreglaron del [19]85, [19]85 se arreglaron y yo ya no me arreglé. Y pues ya ahora menos, porque ya está uno más grande.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿los ha ido a visitar después, don José, a sus hermanos?&#13;
&#13;
JS:	No, ellos vienen, pero yo no, ya no he ido para allá. &#13;
&#13;
VD:	¿Tiene usted hijos, o algunos de sus hijos que se hayan ido para allá?&#13;
&#13;
JS:	Hay una hija que está en Texas, se casó con un muchacho, ya ella ya es residente, tiene dos hijos allá y mi hermano pues allá está también. Tengo este, hay dos, dos hijos allá, Paulino y Noé y mi hija Reina. Mi hermano y mi hermana ellos ya se jubilaron, ya se vinieron, nomás que esos van y vienen, como tienen papeles, están un tiempo aquí y se enfadan, se van para allá, pero ya están jubilados.&#13;
&#13;
VD:	Así que también van y vienen ellos, se pasan un tiempo aquí y un tiempo allá.&#13;
&#13;
JS:	Y un tiempo allá. Pues como toda su familia está allá, de ellos, todos sus hijos, se vienen un tiempo aquí, están un tiempo aquí y luego se van allá un tiempo con sus hijos y así están.&#13;
&#13;
VD:	Oiga don José y, ¿cuándo cree que se empezó a ir la gente de Tilza para Chicago?, ¿cuándo fue que empezaron a irse? Pues porque ahora hay mucha gente de aquí del pueblo allá.&#13;
&#13;
JS:	Sí, hay muchísimo. Pues cuando la gente se empezó a ir, en aquel tiempo estaba muy bueno, porque no había casi mucho ilegal, entonces este, había mucho trabajo. Y en las fábricas, cuando sabían que alguien tenía un compañero que no tenía trabajo, le decían: “Tráelo para aquí y le vamos a dar trabajo y te vamos a dar ahí, que hasta $50 dólares”. Les daban con tal de que llevaran un trabajador, porque había poca gente, jue como el [19]68, [19]69, en ese tiempo.&#13;
&#13;
VD:	Así que antes no había tanta gente allá que se fuera de aquí.&#13;
&#13;
JS:	De Tilza muy pocos, aquí eran muy pocos los que habían de aquí. Pues los primeros que se fueron de aquí, casi fueron, Pedro el hijo del difunto Chucho Gorgolla, un hijo del tío León. Eran pocos los que habían de aquí y ya después sí nos empezamos a ir muchos y ya, ya ahora hay muchísima gente de allá. Aquí ya el pueblo ya tiene casi pura gente de afuera, ya de aquí ya son pocos. Hay mucha gente de allá, mucha gente. Por los trabajos pues y siempre la vida de allá es distinta se, se trabaja en fábricas y ya si usted puede, quiere, compra su carrito y anda para allá y pa acá, se divierte más. Y aquí ya ve que está duro pa comprarse un carro, no, no está tan fácil. Aquí apenas ajusta para comer. &#13;
&#13;
VD:	Y si usted compara la vida en los dos países, don José, ¿dónde cree que le gustó más?, o, ¿dónde se sentiría más a gusto?&#13;
&#13;
JS:	Pues, ¿cómo le dijera yo? Chicago es bonito porque tiene mucho trabajo, pero sus climas son medios extremosos, en el tiempo del frío, muchísimo frío. Y cuando se viene el verano en el calor, también hace muchísimo calor. Entonces, siempre aquí en México, pues teniendo en qué, teniendo su terrenito y teniendo trabajar y trabajando aquí, también se la pasa uno, ahí va uno aunque sea más o menos.&#13;
&#13;
VD:	Y ahora, don José, pues ya por último, cuando usted se acuerda allá, después de tantos años que anduvo por allá, cuando usted se acuerda de sus años de bracero, ¿cómo se siente?, ¿qué recuerdos le quedan?&#13;
&#13;
JS:	Pues fue bonito porque estaba uno joven, o sea que no tenía uno tantos problemas. O sea que como le digo, sí, a veces cuando estaba uno por allá, que el papá o la mamá sí estaban enfermos, sí se preocupaba uno. Pero pues, sí fue bonito porque pues trabajábamos y pues estábamos jóvenes y andábamos que íbamos al cine, que íbamos a misa, a un restaurant a comer, así cositas así. Y pues como que sí se acuerda uno y como que son tiempos que vivió uno y pues fueron bonitos, a veces tristones, pero de todos modos tiene que haber de todo en la vida.&#13;
&#13;
VD:	Así que le quedó un recuerdo agradable.&#13;
&#13;
JS:	Sí.&#13;
&#13;
VD:	Y cuando usted regresó de allá, ¿estuvo aquí trabajando en el campo otra vez?&#13;
&#13;
JS:	Sí, luego que yo me vine aquí, pues nosotros todo el tiempo hemos sembrado. Este, aquí nomás tenemos terreno de temporal cada año, pero de todos modos todo el tiempo hay qué hacer. Ajá, o sea que…&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿ahorita sigue sembrando?&#13;
&#13;
JS:	Sí.&#13;
&#13;
VD:	¿Qué siembra ahorita?&#13;
&#13;
JS:	Sembramos maíz y sorgo.&#13;
&#13;
VD:	¿El sorgo para los animales?&#13;
&#13;
JS:	Para los animales.&#13;
&#13;
VD:	Y, ¿su maíz lo vende?, o, ¿nada más es para usted?&#13;
&#13;
JS:	O sea que guardamos un poco pa acá y ya lo demás casi todo lo molemos, forraje pa los animales.&#13;
&#13;
VD:	Ándele, así que también tiene su ganado.&#13;
&#13;
JS:	Y sembramos cacahuate, que sembramos sandía, que jitomate, que tomate y así, cositas así. Pero lo más que se siembra es el sorgo y el maíz.&#13;
&#13;
VD:	Pues don José, muchísimas gracias, yo le agradezco todos sus recuerdos.&#13;
&#13;
JS:	No pues gracias a usted que haya gente quién se preocupe por guardar como una historia del país de uno. Por ejemplo usted tiene familiares de aquí, es de aquí, o es de México, vive en México, ¿nació en México usted?, o, ¿aquí?&#13;
&#13;
VD:	Sí, nací allá, pero mi familia es de aquí.&#13;
&#13;
JS:	Pero tiene familiares aquí pues todos los Ocampo, ¿no?, Margarito, el difunto Manuel, todos esos son familiares de ustedes. Y pues qué bueno que haya gente que se preocupe por el pueblo porque son pocas las gentes que se preocupan. Entonces de todos modos yo le agradezco bastante. &#13;
&#13;
VD:	No, pues yo al contrario, le agradezco a usted su tiempo y sus recuerdos y pues además su historia de bracero. &#13;
 	&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53116">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53117">
              <text>54:32</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53118">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="53119">
              <text>Solano_Ramirez_MOR010</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53100">
                <text>José Solano Ramírez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53101">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53102">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  José Ramírez was born on August 27, 1939, in Tizapotla, Morelos, México; at an early age, he began working on the farm with his family; he worked as a bracero from 1960 to 1962 in Arizona and California; there he picked cotton and cut lettuce. &#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Ramírez recalls growing up in Tizapotla, Morelos, México, and working from an early age on a farm; he remembers attending school to the third grade; later, he relates how he heard about the bracero program from men who went to the United States during the first years of the program; he joined the program in 1960, and describes the hiring process he went through in Empalme, Sonora, México; additionally, he details discrimination braceros suffered in Empalme and in the U.S.; he highlights how they were kicked out of church services, and how priest set up mass in Spanish for them; as a bracero, he worked in Arizona and California until 1962; he describes that during this time he picked cotton and cut lettuce; he expresses what daily life was like for him in the camps, and the work he had to perform; after the program was terminated, he states that he returned to the U.S. in 1973 as an undocumented worker; he explains how he crossed the border, and the work he did in Chicago; in 1980, he relates that he returned to México and decided not to go back to the U.S.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53103">
                <text>Domínguez, Violeta</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="53104">
                <text>Solano Ramírez, José</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53105">
                <text>2003-09-25</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53106">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53107">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53108">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53109">
                <text>José Ramírez Solano</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53110">
                <text>Domínguez, Violeta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="53111">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="705" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="520">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/torres_gracian_sofm016_956cba2284.mp3</src>
        <authentication>3ba466c85a9bab40a5207afaf701333a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7760">
              <text>Carrillo, Alma</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7761">
              <text>Torres Gracian, José</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7762">
              <text>Ejido Chachoben, Quintana Roo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7764">
              <text>Mini disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7765">
              <text>1:07:40</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7766">
              <text>24 bit 96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7768">
              <text>Torres_Gracian_SOFM016</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7755">
                <text>José Torres Gracian</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7757">
                <text>Carrillo, Alma </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7758">
                <text>Méndez, Ivonne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42058">
                <text>Institute of Oral HIstory, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13656">
                <text>Méndez, Ivonne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16648">
                <text>Carrillo, Alma</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40955">
                <text>Torres Gracian, José</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19560">
                <text>2007-12-20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23761">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="29252">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34692">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35980">
                <text>José Torres Gracian</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="307" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="217">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/perez_coa044_b8b46ca0e9.mp3</src>
        <authentication>37853ed1c4c1df1c343301ea0d19cb86</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3961">
              <text>Murillo, Grisel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3962">
              <text>Pérez, José V.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3963">
              <text>Coachella, CA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3965">
              <text>Mini disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3966">
              <text>58 minutes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3967">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3969">
              <text>Perez_COA044</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3970">
                <text>José V. Pérez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3973">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41674">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13273">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16275">
                <text>Murillo, Grisel</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40650">
                <text>Pérez, José V.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23377">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28868">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34310">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35596">
                <text>José V. Pérez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="422" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="475">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/fajardo_heb009_b77282c16a.mp3</src>
        <authentication>8e4db4a274635986fcf66ca2f6049a07</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="57369">
              <text>Cortez, Veronica</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="57370">
              <text>Fajardo, Josefina</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="57371">
              <text>Heber, CA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="57372">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="57373">
              <text>28 minutes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="57374">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="57375">
              <text>Fajardo_HEB009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="57358">
                <text>Josefina Fajardo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="57359">
                <text>Wife of a bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="57360">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Josefina Fajardo was born on October 3, 1936, in Juchipila, Zacatecas, México; she has an older brother and a younger sister; her father was never very involved in her life, and she was consequently raised by her uncle; she later moved to Mexicali, Baja California, México, where she often saw men waiting to enlist in the bracero program; in 1962, she married a bracero; she and her husband were ultimately able to legally immigrate with their children and permanently settle in the United States.&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Ms. Fajardo vividly describes details of her childhood and adolescence; although she moved around often, she settled for a time in Mexicali, Baja California, México; a few blocks from where she lived people regularly gathered in front of a school during bracero contracting sessions; many of them waited for days, slept outside on the floor, and ate whatever they could or begged for food; she saw what they had to endure and felt sorry for them; later, she unknowingly started dating a bracero; he told her he worked at a bar, because he was too embarrassed and did not want her to pity him; in order to obtain a contract he would travel to Empalme, Sonora, México, where he sold paletas to survive and slept wherever he could; at the time, he worked in Holtville, California, and he was able to visit her in Mexicali almost every day; she eventually learned the truth, and they were married in 1962; with the help of his employer he was able to acquire legal documentation; because they met and married in México, he was also able to make legal arrangements for his wife and children after a few years; she concludes that both the American and Mexican government took advantage of people’s suffering and their general willingness to endure whatever they had to and not demand much in the hopes of having a better life.&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="57361">
                <text>Cortez, Veronica</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="57362">
                <text>Fajardo, Josefina</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="57363">
                <text>2006-05-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="57364">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="57365">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="57366">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="57367">
                <text>Josefina Fajardo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="57368">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="144" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="229">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/carrillo_johnson_sjc002_91ffc40b32.mp3</src>
        <authentication>0b7e6df89c9d439818adc5b56cd55a5e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1842">
              <text>Navarro, Kristine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1843">
              <text>Carrillo Johnson, Josie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1844">
              <text>San Jose, California</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1846">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1847">
              <text>48:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1848">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1850">
              <text>Carrillo_Johnson_SJC002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1851">
                <text>Josie Carrillo Johnson</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1853">
                <text>Navarro, Kristine</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1854">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41514">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13113">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16139">
                <text>Navarro, Kristine</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40490">
                <text>Carrillo Johnson, Josie</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19126">
                <text>2005-07-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21995">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Josie Carrillo Johnson was born in the United States to a Mexican-American woman and a bracero man; she is one of five siblings; her mother had two children from an earlier marriage; her father was from Chihuahua. Chihuahua, México; he came to the United States as a bracero, and met her mother during this time; Josie grew up traveling with her parents to every bracero camp her father was sent to; she worked taking water to the braceros in the fields, carrying sacks, and cooking.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Ms. Carrillo discusses how her parents met, and how her family ended up working in bracero camps; she states that her mother met her father after divorcing a man with whom she had two children; her father was a bracero from Chihuahua, Chihuahua, México, and her mother was a Mexican-American woman from a small ranch in Colorado; she recalls what life was like for them in the bracero camps, and how they were usually the only family in those places; additionally, she describes working from the age of five taking water to the men in the fields, helping in the movement of vegetable sacks, and, later, working in kitchens preparing food for the braceros; she details how hard life was in the camps, the little food they had, and the long days they worked; furthermore, she explains how her grandparents discovered the conditions they had in those camps and decided to take them back to Colorado; she recounts attending elementary school and being punished for speaking Spanish; moreover, she expresses that her mother left her father due to domestic violence, and then married a third time; she concludes by stating that she went to college and later became an elementary school teacher.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23217">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28708">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34158">
                <text>Daughter of a bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35436">
                <text>Josie Carrillo Johnson</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1357" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1258">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/NAD-200401380421.jpg</src>
        <authentication>6f564b00b9032e19b1a6b5757ef1eb8a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="6">
      <name>Still Image</name>
      <description>A static visual representation. Examples of still images are: paintings, drawings, graphic designs, plans and maps.  Recommended best practice is to assign the type "text" to images of textual materials.</description>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="14299">
                <text>National Museum of American History, Division of Work and Industry</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17291">
                <text>Leonard Nadel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="20159">
                <text>1956-00-00</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="57">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="25095">
                <text>National Museum of American History</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="58">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26919">
                <text>JPG NOT SCANNED-7-17-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="29895">
                <text>Restricted: no; Contact: NMAH Rights &amp; Reproductions by email before distribution - rightsreproductions@si.edu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="60">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="32320">
                <text>The Leonard Nadel Collection, NMAH. Catalogue #: 2004.0138.04.21; Negative #: NAD-2004.0138.04.21; Roll #: 4</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="36624">
                <text>JPG NOT SCANNED-7-17-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="64">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="38685">
                <text>JPG NOT SCANNED-7-17-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42700">
                <text>National Museum of American History</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="336" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="207">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/aguilar_lopez_coa003_15cd152b07.mp3</src>
        <authentication>fad311a220a7ae357ba4a2dc433846b7</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="61298">
              <text>Carrillo, Alma</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="61299">
              <text>Aguilar López, Juan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="61300">
              <text>Coachella, CA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="61301">
              <text>Nombre del entrevistado:	Juan Aguilar López&#13;
Fecha de la entrevista:		20 de mayo de 2006&#13;
Nombre del entrevistador:	Alma Carrillo&#13;
&#13;
This is an interview with Juan Aguilar López on May 20th, in Coachella California. My name is Alma, I’m the interviewer and this interview is part of the Bracero Oral History Project.&#13;
&#13;
AC:	Bueno, ahora le voy a hacer algunas preguntas, ¿eh?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	Pues quiero que me cuente, ¿dónde y cuándo nació? Quiero que me cuente de su niñez.&#13;
&#13;
JA:	Yo nací en un rancho que se llama La Lagunita, municipio de Jiquilpan, Michoacán.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿en qué fecha?&#13;
&#13;
JA:	El mes ocho de…&#13;
&#13;
AC:	¿No se acuerda ahorita o sí?&#13;
&#13;
JA:	Pero sí me voy a acordar.&#13;
&#13;
AC:	Si se acuerda, después me dice, ¿eh? Y, ¿sí se acuerda de su niñez, qué recuerda de su niñez?&#13;
&#13;
JA:	Pos recuerdo que jugábamos pues, chicos y todo eso. La niñez es una cosa frágil para uno andar nomás jugando y no hacer caso a nada, nomás jugar, porque no teníamos escuela, no teníamos ningún… Este, ahí le va la fecha, 21 del mes 8, del [19]31. [21 de agosto de 1931]&#13;
&#13;
AC:	Muy bien, ya ve sí se acordó. A ver, y entonces me estaba diciendo usted de que no iba a la escuela.&#13;
&#13;
JA:	No, pos no, no había en esos tiempo no había escuela.&#13;
&#13;
AC:	No había escuelas.&#13;
&#13;
JA:	No había escuelas donde vivíamos. En los pueblos había muy pocas escuelas, no estaba, este, como desarrollado como está ahorita. A unas ocasiones pos iban, empezó a ir algún, alguno a dar escuela como particular y cobraba por este, pos no sé si cobraba un peso por el mes, con aquellos tiempos, ya con cincuenta niños pos ya él… Y le daban, pos no sé si le darían los alimentos o él los compraría, pero el caso es que empezó a ir una persona a dar escuela, pero yo no fui. Y este, yo aprendí ya de grande, como de dieciocho, menos, como de quince años en lo adelante yo empecé a aplicarme, aprender yo solo. Y yo solo me enseñé a leer, a escribir, ahorita ya se me olvida un poco, ya cuando yo me casé con mi esposa, este, ella sí sabía, ella sí tuvo escuela. Pero ella me enseñó a sacar cuentas y me enseñó a sacar cuentas. No sé ya, ya mucho, pero sí me qu[i]ebro la cabeza y puedo sacar una cuenta más o menos. No sé manejar una calculadora porque, este, se me cierra, mejor agarro un lápiz y la hago la cuenta&#13;
&#13;
AC:	Oiga, no fue a la escuela, pero, ¿entonces qué hacía durante el día cuando era niño?&#13;
&#13;
JA:	Jugar.&#13;
&#13;
AC:	¿Jugar? ¿No trabajaba?&#13;
&#13;
JA:	No. Cuando ya [es]taba añejo sí. Me iba con mi papá.&#13;
&#13;
AC:	¿Como cuántos, cuántos años empezó a trabajar?&#13;
&#13;
JA:	Ya cuando, cuando tenía unos siete, ocho años, diez años me iba con mi papá a trabajar al campo.&#13;
&#13;
AC:	¿Qué hacía?&#13;
&#13;
JA:	Hacer un desmonte para sembrar maíz y este, eso es lo que hacíamos. Y en ratos que me iba a jugar en rampas que no está medio parejo, a correr o algo.&#13;
&#13;
AC:	Oiga, y, ¿tenía hermanos y hermanas?&#13;
&#13;
JA:	Tengo, sí, tengo ahorita todavía un hermano y una hermana.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? Y, ¿de chiquito, cuántos tuvo en total?&#13;
&#13;
JA:	Yo fui el último de la familia.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿cuántos fueron?&#13;
&#13;
JA:	Fuimos este, que yo conocí fuimos este, cuatro.&#13;
&#13;
AC:	¿Cuatro? Y, ¿ninguno fue a la escuela?&#13;
&#13;
JA:	Y hubo más, pero muertos, se murieron.&#13;
&#13;
AC:	Fíjese.&#13;
&#13;
JA:	Se murieron. Ya unos grandes.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿a ninguno le tocó ir a la escuela?&#13;
&#13;
JA:	A ninguno.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿todos trabajaron en el campo?&#13;
&#13;
JA:	Sí, todos.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? Fíjese.&#13;
&#13;
JA:	Pos las mujeres a hacer, a enseñarse a hacer tortillas y a hacer comida y todo. Pero nosotros los hombres ya empezamos luego a trabajar.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? Oiga, entonces usted, ¿usted trabajó en el campo toda su vida?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí, también?&#13;
&#13;
JA:	Hasta ahorita trabajo en el campo todavía.&#13;
&#13;
AC:	Oh, fíjese. Y, ¿cómo se enteró usted del Programa Bracero, oiga?&#13;
&#13;
JA:	¿Mande?&#13;
&#13;
AC:	¿Cómo se enteró usted del programa para venir a Estados Unidos a trabajar?&#13;
&#13;
JA:	¿Cuando había, cuando había este, contrataciones?&#13;
&#13;
AC:	Sí.&#13;
&#13;
JA:	Porque pos ya yo ya estaba grande y me enteré que había contrataciones. Yo tenía ganas de venir y me vine y me contraté aquí en Mexicali. Fue la primer contratación que yo me contraté allá en Mexicali.&#13;
&#13;
AC:	¿Cuántos años tenía?&#13;
&#13;
JA:	Pos tenía como, yo pienso que como unos dieciocho o diecinueve años, por ahí, porque yo ya había venido para acá, antes de todo eso. Yo vine aquí a este país el 1950 y este, y cuando hubo contrataciones yo vine y me contraté aquí en Mexicali. Y estuve por aquí en este, en el condado de Ventura, ahí estuve trabajando. Por allá salíamos para el lado de field Morey a trabajar. Entonces luego me fui para atrás, de contratado me fui para atrás y cuando también vine así de, como dicen de contrabando o de alambre, o como qu[i]era que sea, de mojado o como quera que sea, vine y estuve y me, no alcancé a durar un año y me regresé para México. Entonces ya seguí viniendo cuando hubo contrataciones en Irapuato, fui a contratarme allá y no me tocó este, porque no traía la cartilla. La traía la cartilla, pero no liberada. Y fui a un pueblito que se llama Abasolo a que me la liberaran y no hubo resello allí. No me quisieron, no me la admitieron. O sea que no me quisieron resellar mi cartilla y me regresé y ya me quedé yo allá, ya no vine. A los poco, vine a contratarme aquí a, ¿cómo se…? A Empalme, Sonora. Y ahí me contraté otra vez y fui a dar acá a Stockton y luego otra vez volví, pos si le dijera los campos donde estuve. Estuve en un campo que se llama El Aeropuerto, cerquitas de Stockton y estuve en otro campo que se llama el campo Bernales. También cercas de Stockton. Y estuve en otro campo que se llama, este, el campo Calcano, cerquitas de Manteca. Y estuve en otro campo que se llama, este, Clarke Burke, cerquitas de Sacramento. Estuve en otro campo, se llama este, Woodland, también [es]tá cercas de Sacramento. Estuve en otro lugar en el, acá por Texas, en Mission, Mission, Texas.&#13;
&#13;
AC:	¿Mission, Texas?&#13;
&#13;
JA:	Sí. Y pos, no me acuerdo si antes de, del cincuen… del 1957 vine yo contratado porque no daban micas antes, hasta después las empezaron a dar. La mica ésa me la dieron a mí después, no sé de cuando amarrarían eso para dar las, pa dar micas, yo ni cuenta me daba. Una vez me había dado otra, pero yo como diario cargaba mi mica. Todavía hasta la fecha la cargaba, nomás que ahora que se las di aquí, no la he cargado, pero a diario cargo yo esa mica. Y este, diario la cargaba, pasaba para acá, nunca me molestaba La Migración, yo llegué a haberme pasado para acá.&#13;
&#13;
AC:	Oh, no le decían: “Tú no”.&#13;
&#13;
JA:	No, nunca me agarraban casi. Y yo a diario traía mi mica en la bolsa. Y una vez que me agarraron, me agarraron una, y este, no me la dieron, pero después me dieron ésa otra. Y quién sabe, la entregarían o la tirarían, no sabemos.&#13;
&#13;
AC:	Sabe qué habrán hecho.&#13;
&#13;
JA:	Pero eso de, ahí entre todo lo que, ése que… Figuro que yo vine unas, unas siete o ocho veces contratado, no, temporadas.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿cuánto duraban sus contratos?&#13;
&#13;
JA:	A veces, a veces cuarenta y cinco días, a veces más, ya ves. Según el periodo de trabajo. Si se terminaba, pos ya no había y pos ya lo entregaban a uno a La Asociación y ya pos, ya no había devolución de regresarse uno para atrás, tenía uno que salir aquí a Caléxico. Ya si le daban otra vez la chanza ahí que hubiera pedido, lo mandaban a otro lado y si no, no se iba para México.&#13;
&#13;
AC:	Oiga, y, ¿nunca había estado usted en Estados Unidos antes?&#13;
&#13;
JA:	¿Antes?&#13;
&#13;
AC:	Antes de venir de bracero.&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí?&#13;
&#13;
JA:	Sí, vine el 1950. Vine antes de bracero, antes de que fuera, de venir de bracero, vine aquí a los Estados Unidos, el 1950.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿se regresó?&#13;
&#13;
JA:	Yo me fui. Y luego dio contrataciones, yo vine a contratarme a Mexicali.&#13;
&#13;
AC:	Y eso, ¿en qué año fue su contratación en Mexicali?&#13;
&#13;
JA:	No me acuerdo.&#13;
&#13;
AC:	Pero fue unos años o un año o, ¿como cuántos fueron? &#13;
&#13;
JA:	Sí todos, no me acuerdo, no. Porque verdaderamente le voy a decir, es que uno, a medida el tiempo que va pasando y uno va haciendo desidia y va haciendo desidia, pos no. Y como tengo un contrato también, pero lo tiene también…&#13;
&#13;
AC:	En estas…&#13;
&#13;
JA:	Sí. Un contrato que me encontré, pos es que uno a veces tá uno en la casa y a veces para arreglar algo, pos quita uno todo y lo tira y luego anda uno buscando las cosas que necesita y ésa es la razón de que no tiene uno guardado como aquí a veces todo va en regla y allá no, uno agarra un papel lo pone allá, agarra otro papel y lo pone allá.&#13;
&#13;
AC:	Oiga, y, ¿cómo es que usted se decidió venir a Estados Unidos?&#13;
&#13;
JA:	¿Mande?&#13;
&#13;
AC:	¿Cómo es que usted decidió venirse a Estados Unidos?, ¿por qué?, ¿qué le hizo, por qué?&#13;
&#13;
JA:	Mire, me hizo venir, ya después, yo nunca, todo el tiempo que vine yo, onde quera me ofrecían papeles para arreglar y yo no, pos no tenía interés. Pero a medida de que todo eso, este, todavía dos años antes de arreglar, o sea que no… Me dijo mi patrón que me daba cartas y le dije: “Ahí luego”, y: “Ahí luego”. Y el luego se quedó y hasta un día fui, ya que estaba la, ¿cómo se llama? La que hubo, pues ya arreglo del, entonces este, La Amnistía, ¿vedá?&#13;
&#13;
AC:	La Amnistía.&#13;
&#13;
JA:	Ya cuando hubo eso, pues este, juimos yo y un hijo, ya pos mijo taba chico, tenía, no me acuerdo cuántos años tenía, pero estaba chico. Tenía trayéndolo porque no quería, no quería traerlo yo, se vino de, como de trece años conmigo y no me querían dar trabajo porque no tenía escuela pues no y porque estaba de escuela él. Y ya así estuve trabajando y que me daban papeles y yo no quería, no quería arreglar, yo dije: “Al cabo no voy a vivir aquí”. Y pos digo: “Pos si vivo un tiempo y pues me voy para allá vacaciones otro tiempo, no tengo trabajo yo de estable, yo trabajo diario en el campo”. &#13;
&#13;
AC:	Sí.&#13;
&#13;
JA:	Diario en el field. &#13;
&#13;
AC:	¿Entonces usted tenía familia allá en México antes de venirse de bracero?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	¿Cuántos, cuántos? Descríbame su familia, pues.&#13;
&#13;
JA:	¿Mande?&#13;
&#13;
AC:	¿Cuántos de familia tiene?&#13;
&#13;
JA:	Cuatro.&#13;
&#13;
AC:	¿Cuatro?, ¿sí?&#13;
&#13;
JA:	Dos hombres y dos mujeres.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿nacieron todos en México?&#13;
&#13;
JA:	En México.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? Y, ¿ahora dónde viven?&#13;
&#13;
JA:	Viven aquí.&#13;
&#13;
AC:	¿Aquí en Coachella? Y, ¿también? Y, ¿qué hacen?&#13;
&#13;
JA:	Pos trabajan, ellos trabajan en construcción.&#13;
&#13;
AC:	En construcción. ¿Fueron a la escuela ellos?&#13;
&#13;
JA:	Pos jueron, pero aquí, allá fueron a la escuela pero no les gustó, no aprendieron mucho y sí. Y pos ahorita pos aprendieron poco, pos ahí están de todos modos.&#13;
&#13;
AC:	Sí.&#13;
&#13;
JA:	Ya.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿qué dijo su esposa cuando dijo que se quería venir usted y su familia?&#13;
&#13;
JA:	Pos no quería, pero pos a la medida que está uno, pues. Usted sabe que está uno, que le falta a uno a veces algo para vivir mejor y pos tiene uno que buscarle. Y ya nos, me vine y estuve viniendo yo mucho tiempo y ya después, ya que arreglamos pos, años tras año. Tengo ahorita como, pos como unos, como unos treinta y ocho años que no paro, ya voy ya vengo, que no paré, estoy vuelta pa allá y pa atrás.&#13;
&#13;
AC:	Oiga, y, ¿qué le dijeron del trabajo? ¿Usted sabía qué iba a hacer el trabajo?, ¿qué le dijeron que iba a hacer?&#13;
&#13;
JA:	Pos cuando me, cuando mire, cuando fui a Texas al algodón, pos una bolsa que para piscar algodón, pos no sabía cómo. Pero luego vi cómo y lo pude hacer. Todos los trabajos no son difíciles poniéndole su cuidado y atención que va a ser, los pueden hacer. El interés depende de uno.&#13;
&#13;
AC:	¿Le dije, le dijeron antes cuánto le iban a pagar?&#13;
&#13;
JA:	Sí, aquí, pos sí, a $0.03 centavos y medio la libra. Y aquí en antes pagaban, pagaban aquí en este condado, pagaban a $0.50 centavos la hora. Y allá para arriba, para el lado de Stockton, pagaban a dólar. Cuando yo vine aquí, este, pagaban a $0.50 centavos la hora, duré quince días por aquí, ahí por Thermal y luego me fui de ahí, me jui para Stockton y allá pagaban a dólar y pos todo más, más mejorado ahí.&#13;
&#13;
AC:	Sí. Oiga, y este alguna vez, me dijo que tuvo problemas una vez para el contrato, ¿pero tuvo otros problemas con Migración?&#13;
&#13;
JA:	¿Cómo?&#13;
&#13;
AC: 	Para cuando fue para, ¿alguna vez tuvo algo, problemas con la, con las autoridades norteamericanas o mexicanas?&#13;
&#13;
JA:	No, no.&#13;
&#13;
AC:	¿No?&#13;
&#13;
JA:	Nomás una vez digo, lo que es una vez una mica se me quedó ahí, pero pos eso ya, pero tengo la otra que me dieron.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿de qué forma usted viajó hasta el reclutamiento?&#13;
&#13;
JA:	¿De allá de mi lugar aquí?&#13;
&#13;
AC:	Sí.&#13;
&#13;
JA:	Pos en tren.&#13;
&#13;
AC:	¿En tren?&#13;
&#13;
JA:	Ey.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿cómo? Describa tantito el viaje.&#13;
&#13;
JA:	¿Mande?&#13;
&#13;
AC:	Descríbame tantito el viaje, ¿cómo fue el viaje?&#13;
&#13;
JA:	Pos bien porque venía uno en tren y pos venía a gusto por donde quiera, en todos los pueblitos vendían tacos y todo eso, pos para llenar la barriguita y pos… Ya verá que a gusto.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿por dónde cruzó la frontera usted?&#13;
&#13;
JA:	Aquí por, una vez por San Luis, San Luis, Sonora.&#13;
&#13;
AC:	¿Ahí fue donde, ahí tenían el centro de recepción de los braceros?&#13;
&#13;
JA:	Ey. No, ¿pa los braceros?&#13;
&#13;
AC:	Sí.&#13;
&#13;
JA:	No, aquí por Mexicali. Yo cuando pasé la primera vez, yo así sin papeles, pasé por este, por San Luis, pero cuando vine, pasé por Mexicali, cuando me contraté la primera vez.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿también se vino esa vez en tren?&#13;
&#13;
JA:	¿Mande?&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿esa vez también se vino en tren?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? Bueno y, ¿cómo?&#13;
&#13;
JA:	No, esa vez que me contraté me vine en el, en el bus de Guadalajara. O sea que venimos, desde allá nos venimos en un carro entre como unos, unos… Todo el viaje completo en un carro de sitio, sí.&#13;
&#13;
AC:	Híjole. Y, ¿qué pasó cuando llegó al sitio de recepción?&#13;
&#13;
JA:	Pos que, luego luego nos fuimos a un hotel y a, todavía a amanecer para irnos al campo de contratación.&#13;
&#13;
AC:	Oh, ¿sí?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿qué, le tenían requisitos o qué tenían que hacer?&#13;
&#13;
JA:	No, nomás llegábamos y luego luego nos dieron una carta para ir a contratarnos.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿no les tuvieron que hacer ningún, como algún tipo de examen médico?&#13;
&#13;
JA:	Pos sí le sacan a uno sangre.&#13;
&#13;
AC:	Oh, ¿sí?&#13;
&#13;
JA:	Sí, le sacan sangre y lo… Pos lo ven a uno a ver cómo está, a ver si no está mal o algo.&#13;
&#13;
AC:	¿Ven mal de salud física?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? Bueno.&#13;
&#13;
JA:	No, le sacan sangre a uno, no sé, todas las veces que vine contratado le sacan a uno sangre.&#13;
&#13;
AC:	¿Le dieron vacunas, inmuni[za]ciones o algo?&#13;
&#13;
JA:	Nomás le sacan a uno sangre. No, bueno, no sé si algotras personas les harán algotra cosa.&#13;
&#13;
AC:	No, nada más quería saber de su experiencia, de lo que usted tuvo como experiencia. ¿Le daban a usted a escoger lo que quería hacer o no?&#13;
&#13;
JA:	No.&#13;
&#13;
AC:	Ah, bueno. ¿Le decían cuánto tiempo iba a estar le decían, usted tenía la opción de escoger cuánto quería trabajar o de su salario o de algo?&#13;
&#13;
JA:	No. Y cuando íbamos a trabajar, íbamos a trabajar el tiempo que lo permetía el patrón; si quería ocho horas, ocho horas, si quería más, en total es que, pos si trabajamos de contrato. Si andábamos piscando tomate y quería este, a contrato, pos contra más nos dejaba trabajar más queríamos trabajar, porque nos rendía bastante, nos rendía más. Y por horas casi nunca trabajé, diario a puro contrato. Porque después estuve viajando todavía después de… Y ora que tengo documentos dejé de viajar al estado de Washington como… Tendré como unos diez, doce años que no, pos que ya no voy para allá. Pero, pero este, aquí me quedé ya, pero antes iba para allá, trabajaba. Antes de tener documentos iba para allá y allá trabajaba. Todo el tiempo puro contrato, seis meses trabajaba allá, puro contrato.&#13;
&#13;
AC:	Fíjese. Oiga, y cuando estaba todavía en el proceso, ¿qué, le dejaron llevar algunos objetos personales durante el proceso cuando estaba, cuando le estaban haciendo el examen médico? ¿Lo dejaron llevar, traerse acá a Estados Unidos objetos personales o no?&#13;
&#13;
JA:	¿Como qué cosa?&#13;
&#13;
AC:	Pues como fotografías.&#13;
&#13;
JA:	No, pues no, nunca me, pos sí podrían haber dejado pero yo nunca pensé hacer eso.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? ¿No trajo usted nada?&#13;
&#13;
JA:	No.&#13;
&#13;
AC:	O sea como recuerdos así personales, ¿no?&#13;
&#13;
JA:	No.&#13;
&#13;
AC:	Bueno, ¿usted recuerda cuántos años oficialmente trabajó de bracero? Porque usted dice que venía, venía varias veces.&#13;
&#13;
JA:	¿De bracero?&#13;
&#13;
AC:	Sí, de bracero, ¿cuánto tiempo duró?&#13;
&#13;
JA:	Sí, pues duré como unos, no lo recuerdo bien. Recuerdo bien de siete, siete contratos, pero no recuerdo si trabajé más y para qué voy a estar mintiendo, mejor que sobre y no que falte.&#13;
&#13;
AC:	Oiga, y cuando usted, como usted fue a muchos lugares diferentes, ¿cómo viajaba? Ya ve que le daban el contrato, ¿cómo viajaba del centro de contratación?&#13;
&#13;
JA:	De aquí nos llevaban, nos llevaban de aquí del centro, nos llevaban en… Por ejemplo si nos llevaban allá al condado de San Joaquín, nos llevaban allá para el lado de Stockton, nos dejaban en el lugar del, ¿cómo se llama? En La Asociación de trabajadores nos dejaban y ahí nos repartían a los rancheros o contratistas, lo que haiga sido y ya de ahí nos llevaban a un campo.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿en qué los llevaban?&#13;
&#13;
JA:	En carro o en troca.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿cómo fueron los viajes?&#13;
&#13;
JA:	Pos a lo cortito bien. Algunos bien porque diario ya llevaban a trabajar.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿eran pesados los viajes?, Como cuando fue a Texas, ¿no?&#13;
&#13;
JA:	No, no. No, pues a Texas también nos llevaron los mismo, a La Asociación y ahí nos repartieron con los, igualmente.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿como cuántos braceros trabajaban, había muchos?&#13;
&#13;
JA:	Pos según.&#13;
&#13;
AC:	¿Con usted?&#13;
&#13;
JA:	Según a veces, había veces que en el rancho, en el campo Aeropuerto había mucha, mucha gente; había once barracas.&#13;
&#13;
AC:	Oh, fíjese.&#13;
&#13;
JA:	Llenas. &#13;
&#13;
AC:	Entonces había muchos.&#13;
&#13;
JA:	Ey. En el campo, este, Bernales, había más pocos, había más pocas barracas, no me acuerdo cuántas habría.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿se hizo amigo usted de ellos?&#13;
&#13;
JA:	¿Mande?&#13;
&#13;
AC:	¿Se hizo amigo usted de ellos, de los otros braceros?&#13;
&#13;
JA:	¿De cuáles, de los que están aquí?&#13;
&#13;
AC:	Los que, con los que trabajaba usted.&#13;
&#13;
JA:	Pos sí, nos hicimos amigos, pero pos sepa Dios dónde quedarían todos, porque está diferentes lugares.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿su patrón contrataba a trabajadores ilegales también?&#13;
&#13;
JA:	No, en ese tiempo no o bueno, no sé, porque yo no, uno no investiga nada. Porque luego hay el dicho que dicen: “No eres investigador tú de nada”.&#13;
&#13;
AC:	¿Entonces nunca fue Migración a revisar?&#13;
&#13;
JA:	No.&#13;
&#13;
AC:	O, ¿quizás autoridades mexicanas nunca fueron a platicar con ustedes para ver cómo los estaban tratando o algo?&#13;
&#13;
JA:	No, cuando andábamos cuando estábamos, íbamos de braceros, pos no, nunca supimos que hubiera inlegales ahí trabajando, nunca nosotros nos dimos cuenta. Todavía hasta la fecha, vamos a un trabajo, nosotros no informamos que tú no traes documentos, que tú no, nosotros.&#13;
&#13;
AC:	Y las autoridades mexicanas como el consulado, ¿no fue a ver que los estuvieran tratando a ustedes bien, los braceros?&#13;
&#13;
JA:	Pos la verdad no me di cuenta porque pos uno anda trabajando, no anda uno en ese aspecto de, de decir: “¿A ver tú como andas?”, o pos solamente pos la persona sabe lo que cómo anda y todo.&#13;
&#13;
AC:	Oiga, y, ¿cómo lo trataban?&#13;
&#13;
JA:	Pos bien.&#13;
&#13;
AC:	Sus patrones, ¿bien?&#13;
&#13;
JA:	Bien.&#13;
&#13;
AC:	¿Tenía mucho contacto con ellos?&#13;
&#13;
JA:	No, no muncho, bien. Mandaban a uno, este, a trabajar pos es como los mayordomos que ponen, que sacan la gente a trabajar porque ya tienen carros pa sacar a trabajar a los trabajadores y todo.&#13;
&#13;
AC:	Y usted tenía, ¿se comunicaba con su familia usted?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿cómo se comunicaba con ellos?&#13;
&#13;
JA:	Pos, por carta. Una cartita llegaba cada mes, porque no había, antes no había servicios de teléfonos, nada, ni correos.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿lo visitaron a usted cuando era bracero?&#13;
&#13;
JA:	¿Cómo?&#13;
&#13;
AC:	¿Su familia vino a visitarlo?&#13;
&#13;
JA:	No. Pos, ¿cómo me venía a visitar?, si no había, no estaba libre el pase.&#13;
&#13;
AC:	Muy bien. Oiga, y, ¿cuántos días usted trabajaba a la semana?&#13;
&#13;
JA:	Toda la semana.&#13;
&#13;
AC:	¿Toda la semana?&#13;
&#13;
JA:	Toda la semana.&#13;
&#13;
AC:	¿Los siete días?&#13;
&#13;
JA:	Los seis días.&#13;
&#13;
AC:	Seis días.&#13;
&#13;
JA:	Y cuando había la manera de trabajar los siete, los siete.&#13;
&#13;
AC:	¿De veras? Y, ¿cuántas horas era un día normal de trabajo?&#13;
&#13;
JA:	Pos le vamos a poner ocho, pero pos, uno cuando trabaja contrato, trabaja y pos, este a veces trabaja uno… Cuando andábamos en Washington piscando manzana, no piscaba más de hasta las doce y porque ya nosotros hacíamos lo que podríamos hacer, ya hacíamos sueldo.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿era pesado el trabajo? Descríbamelo.&#13;
&#13;
JA:	Pos piscábamos manzana, piscábamos pera o piscábamos durazno o pos, hay muchos trabajos.&#13;
&#13;
AC:	Oiga, este, y, ¿cómo y qué comía en ese entonces cuando andaba de bracero?&#13;
&#13;
JA:	Pos comíamos tortillas y pos comiditas que nosotros preparábamos.&#13;
&#13;
AC:	¿Ustedes las preparaban?&#13;
&#13;
JA:	Ey.&#13;
&#13;
AC:	¿Qué preparaban, a ver?&#13;
&#13;
JA:	Pos a veces carnitas, a veces unas papitas, un arrocito algo así, pos… Y a hacer tortillas.&#13;
&#13;
AC:	Y ustedes, ¿quién los llevaba?, ¿cómo iban a comprar comida?&#13;
&#13;
JA:	Nos llevaban.&#13;
&#13;
AC:	¿Los llevaban seguido?&#13;
&#13;
JA:	Sí, el mayordomo nos llevaba, iba a comprar comida, provisión a las marquetas.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? Bueno, fíjese. Y este, ¿qué pensaba usted de la comida?&#13;
&#13;
JA:	No, pos…&#13;
&#13;
AC:	¿Qué le pareció?&#13;
&#13;
JA:	Pos bien, nosotros la preparábamos, tenía que estar buena.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? Y, ¿ustedes pagaban por todo?&#13;
&#13;
JA:	¿Mande?&#13;
&#13;
AC:	¿Ustedes pagaban por los…?&#13;
&#13;
JA:	Por la provisión sí.&#13;
&#13;
AC:	Sí. Ah bueno. Y, ¿usted dónde vivía, oiga?&#13;
&#13;
JA:	¿En dónde vivía?&#13;
&#13;
AC:	Sí, ¿cómo era el lugar donde vivía?&#13;
&#13;
JA:	Pos era un campo y pos las camitas, como era aquí una, otra allí y otra allá y otra allá.&#13;
&#13;
AC:	Bien, bien seguiditas.&#13;
&#13;
JA:	Ey.&#13;
&#13;
AC:	Híjole. Y, ¿había baños y drenaje?&#13;
&#13;
JA:	Sí, sí había baños.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? Y, ¿cómo le hacía para lavar la ropa, oiga?&#13;
&#13;
JA:	Pa lavar la ropa pos había ahí donde lavas, pos en un lavadero, como en un quizás, has de cuenta que hay unos para lavar a mano. Ahorita hay máquinas para lavar.&#13;
&#13;
AC:	Oiga, y, ¿tenía mueble en su cuarto o nada más las camas?&#13;
&#13;
JA:	No, ¿pos cuáles muebles? Nada. No, pos, ¿cuál cuarto? Pos era un cuarto como aquí a, como aquí unos cuatro, cinco, ¿cuáles muebles iban a caber?&#13;
&#13;
AC:	Eran puras camas entonces.&#13;
&#13;
JA:	No, pues puras camas.&#13;
&#13;
AC:	Sí.&#13;
&#13;
JA:	Y la mochilita ahí por un lado.&#13;
&#13;
AC:	¿Entonces no trajeron mucho de México?&#13;
&#13;
JA:	No, pos, ¿cómo traía uno?&#13;
&#13;
AC:	Sí.&#13;
&#13;
JA:	No.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿los llevaban de compras a ustedes o nada más para provisiones?&#13;
&#13;
JA:	No, pos íbamos nosotros, íbamos con algún amigo.&#13;
&#13;
AC:	¿Tenía mucha libertad ustedes de salir?&#13;
&#13;
JA:	¿Mande?&#13;
&#13;
AC:	Cuando, ¿tenían ustedes mucha libertad de salir a pasear?&#13;
&#13;
JA:	¿Cuando veníamos a de braceros?&#13;
&#13;
AC:	Sí.&#13;
&#13;
JA: 	Pos teníamos la libertad que nosotros podíamos querer según el que le gustaba salir y tomar o andar y venir hasta la mañana, pos era todo su problema y el que nos soltaba a trabajar a recogernos temprano y estar en, pa estar uno, para otro día descansar.&#13;
&#13;
AC:	Sí. Oiga, y cuando usted, usted estaba diciendo que eran puras camas. Pero su patrón le daba, ¿sus patrones le daban toallas o cepillos de dientes o cualquier cosa?&#13;
&#13;
JA:	Nosotros, nosotros comprábamos.&#13;
&#13;
AC:	¿Todo?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	¿Nada, ni rastrillo?&#13;
&#13;
JA:	Ni toallas nos iban a dar.&#13;
&#13;
AC:	¿Nada? Bueno. Y, ¿cómo le pagaban, le pagaban con cheque, en efectivo?&#13;
&#13;
JA:	Con cheque.&#13;
&#13;
AC:	¿Con cheque?&#13;
&#13;
JA:	Con cheque. Pos nosotros a veces, como ellos no, ése nos, nos lo llevaban a cambiar, nos llevaban pa cambiárnoslos.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? Y, ¿ustedes, los llevan a cambiar al pueblo?&#13;
&#13;
JA:	Ah, sí, a un banco.&#13;
&#13;
AC:	A un banco. Y usted me estaba diciendo que le mandaba dinero a su familia.&#13;
&#13;
JA:	Yo le mandaba.&#13;
&#13;
AC:	Sí. Y, ¿como cuánto y cada cuándo le mandaba?&#13;
&#13;
JA:	Pos a veces cada, cada mes, cada quince días.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? Y, ¿como cuánto dinero le podía mandar a su familia?&#13;
&#13;
JA:	Pos a veces, según, según lo que trabajara, según lo que ganara, así mismo.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí?&#13;
&#13;
JA:	Si ganaba, si ganaba un buen cheque, pos el cheque le mandaba y yo me quedaba con poquito.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿pudo ahorrar, pudo ahorrar dinero?&#13;
&#13;
JA:	Pos ahorraba para mandar y para vivir yo, pero pa hacer fortuna no.&#13;
&#13;
AC:	Sí. Y, ¿ganaba usted igual que los otros braceros?&#13;
&#13;
JA:	Bueno, en este tipo de trabajo, no todos somos iguales, igual que las mujeres. Hay mujeres más inteligentes y hay mujeres más este, ¿cómo le dijera? Más recortadas de cabeza o más, o sea, más lentas. Como hombres también, habemos unos más que podemos tener más este, más rapidez y hombres que son más pacientes también para el trabajo. Y según, si es contrato, pos uno tiene que moverse tantito y si, y hay unas personas que son, que no me supongo yo ni me pongo yo que yo, pero yo digo en mi ver y en mi conocimiento, que si hay personas, nunca semos iguales todos para eso del trabajo. Hay unos más elevados pa el trabajo, más rápidos y así más y otros menos y pos no todos somos iguales. Es como le digo, las mujeres no todas tienen la misma ciencia que todas. Unas tienen, hay algunas que tienen ciencia para estudiar, para este, orientarse, para buscar la manera de no trabajar como en antes. Y ahorita, y digo, y otras no, no tienen, no tienen la misma habilidad que otras, están todo, todo eso pasa en esta vida.&#13;
&#13;
AC:	Sí, oiga, y nunca le… Y, ¿siempre le pagaron bien? O sea correcto el…&#13;
&#13;
JA:	Pos le voy a decir que uno no se fija, uno nomás agarra, le dan el cheque y: “Vamos a cambiarlo”. Y unos que se fijan, porque ya ahora después, se fija uno.&#13;
&#13;
AC:	Sí.&#13;
&#13;
JA:	Y en antes.&#13;
&#13;
AC:	¿Entonces nunca supo si le descontaron o no le pagaron bien?&#13;
&#13;
JA:	No, de que nos descontaban, sí nos descontaban, ¿cómo no?&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿sabía por qué o no?&#13;
&#13;
JA:	Pos no, no se da, uno no se da, cómo, como dicen, no se da de color uno de nada porque pos nomás le pagaban a uno y vamos y los llevaban, nos llevaban a cambiarlo, que es… Sí sabíamos cuánto nos daban ahí, pero, nos llevaban a cambiarlo y nos daban lo que, pero al hacerlo no sabíamos cuánto habíamos ganado ni nada. Sabíamos más o menos algo: “Tengo tanto y tanto”. Pero pos y digo pues yo no habla mal del que nos, nos este… Porque uno no siente. Si le están, si le están apretando el pescuezo no siente uno y le están picando, no siente uno, pos si no siente qué, pos una cosa sin sentir pos no puede decir uno: “Ay, que me estuvieron molestando”. No, ¿pos cómo? Ésa es la realidad de que uno no, habemos ora que sí, que sí le quitan a uno, ahorita pos vamos al trabajo, nos quitan, nos quitan para el Seguro Social, para tres industrias, para el disability, para todo.&#13;
&#13;
AC:	¿Para todo? Oiga, y nunca, entonces, ¿pero siempre le pagaron?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	Siempre le pagaron. Bueno y, ¿alguna vez tuvo usted algún problema en el trabajo?&#13;
&#13;
JA:	Ninguna vez tuve problemas con nadie.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿algún accidente o alguna enfermedad?&#13;
&#13;
JA:	No.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿qué tal? Usted me dijo que la comida no estaba tan mal. ¿Qué tal pasó, qué tal le parecía el lugar donde lo tenían viviendo, los patrones o el salario?&#13;
&#13;
JA:	Pos le voy a decir que, pos en esos tiempos venía uno y si estaba uno onde estuviera, pos taba bien. Ya estando uno, este, teniendo donde vivir y pa ir a trabajar. Era lo que, por eso muchas de las veces uno piensa que donde quera está bien. Pos uno no viene a buscar comodidades en aquel tiempo. Ahorita si, si no, o le busca por otro lado y así es.&#13;
&#13;
AC:	¿Entonces qué pasaba si alguno, si alguien no estaba feliz con el, en el trabajo?&#13;
&#13;
JA:	No, pos nadien se iba, pos allí todos estaban allí, el que, pos no echábamos de ver si alguno se iba o no se iba.&#13;
&#13;
AC:	¿Entonces nadie organizó alguna protesta o alguna?&#13;
&#13;
JA:	No.&#13;
&#13;
AC:	¿Empezó alguna organización, no?&#13;
&#13;
JA:	No.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿usted tuvo algún contacto con la Policía?&#13;
&#13;
JA:	Nunca.&#13;
&#13;
AC:	¿Nunca? ¿Nunca los molestaron?&#13;
&#13;
JA:	Nunca.&#13;
&#13;
AC:	¿Nunca los molestaron?&#13;
&#13;
JA:	Yo nunca he tenido ningún proceso aquí entre la ley del, del Gobierno.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿algún organizador de alguna unión o algo vino alguna vez a hablar con ustedes?&#13;
&#13;
JA:	No.&#13;
&#13;
AC:	¿Nada?&#13;
&#13;
JA:	Pos a la mejor se fueron al bote, porque ellos nunca me di cuenta.&#13;
&#13;
AC:	Oiga, y en sus horas de descanso, ahora para la diversión, ¿qué hacía usted en sus días de descanso?&#13;
&#13;
JA:	¿Mande?&#13;
&#13;
AC:	¿Qué hacía usted cuando no estaba trabajando, en sus días de descanso?&#13;
&#13;
JA:	Pos hacer comida para comer, también, pos no había de otra.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿qué hacía para divertirse, oiga?&#13;
&#13;
JA:	Pos para divertirme, pos, ¿qué hacían? Nada, salir por ahí, todo. En fin que estábamos el día, lo teníamos para nosotros, pos por ahí.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? ¿Haciendo algo en especial, se ponían a jugar, futbol, ver una película, a ver?&#13;
&#13;
JA:	No, no, nunca merito. No, pos en aquel tiempo casi ni, ni películas ni nada.&#13;
&#13;
AC:	¿No tenían radios?&#13;
&#13;
JA:	Pos sí, pero…&#13;
&#13;
AC:	¿En español o algo?&#13;
&#13;
JA:	Pero sí había pero a veces, con uno que hubiera en un, por ejemplo aquí estamos cinco personas y uno tiene un radio y le da a todo vuelo, no deja ni dormir.&#13;
&#13;
AC:	No lo disfrutaban entonces siempre.&#13;
&#13;
JA:	Ey.&#13;
&#13;
AC:	Híjole. Y, ¿se iban y nunca se iban al pueblo?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	¿A divertirse?&#13;
&#13;
JA:	Al pueblo.&#13;
&#13;
AC:	¿Qué tan lejos le queda, oiga?&#13;
&#13;
JA:	Pos según cuando estábamos en, cuando estaba ahí en, aquí en el condado de Ventura, pos ahí taba, allí íbamos al pueblito. Y cuando estaba allá en Stockton, pos íbamos allí, íbamos ahí al pueblo de Stockton, allí cerquitas y pos todos los, todos los lugares quedaba un pueblo cercas para ir a comprar lo que uno quería, ropa.&#13;
&#13;
AC:	Oiga, y, ¿había iglesias por ahí o templos?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿podían asistir ustedes?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	Sí, si había, ¿casi todos los braceros asistían?&#13;
&#13;
JA:	Pos no. Yo le doy cuenta de mí, de los demás no.&#13;
&#13;
AC:	¿Usted sí asistía?&#13;
&#13;
JA:	A veces, porque pos si no había en qué ir, pos no iba.&#13;
&#13;
AC:	Sí, ¿no estaba cerca?&#13;
&#13;
JA:	Pos, que haiga estado a unas dos o tres millas de todos modos.&#13;
&#13;
AC:	Está lejos.&#13;
&#13;
JA:	Tá lejos.&#13;
&#13;
AC:	¿Entonces no celebraban nada como la Semana Santa o Navidad?&#13;
&#13;
JA:	Mire.&#13;
&#13;
AC:	O se iban de vacaciones.&#13;
&#13;
JA:	Aquí en este país casi no se celebra Semana Santa. En México sí se celebra el día de Semana Santa porque pos ahí más, no trabaja uno allá en México, no trabaja desde el miércoles, jueves, viernes y ya sábado pos es día de descanso y domingo también. Y este, pero, durante aquí, aquí no se descansa, aquí se trabaja parejito. Porque si no, si no trabaja uno la Semana Santa, ya no lo corren del trabajo.&#13;
&#13;
AC:	Sí, ¿entonces no hicieron ni para el 16 de Septiembre hacían ustedes algo, o sea, celebraciones entre ustedes después de acabar el trabajo?&#13;
&#13;
JA:	Pos no, le voy a decir que a veces anda uno trabajando, a veces no se da cuenta uno cuando, sí se da uno cuenta cuándo es el 16 de Septiembre, pero pos este, no tenemos… Allá en México sí sabemos cuándo es el 16 de Septiembre y cuando son todas las fiestas que hay, pero aquí sabemos si pasan y pues anda uno trabajando, cuando está uno de más sí.&#13;
&#13;
AC:	Oiga, y, ¿usted pudo ir a visitar a su familia de vacaciones cuando usted estaba de bracero?&#13;
&#13;
JA:	No, por vacaciones nunca nos daban para andando uno de bracero.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿entre contratos sí pudo ir?&#13;
&#13;
JA:	¿Mande? No.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿entre contratos tampoco?&#13;
&#13;
JA:	No. No, tá lejos pa ir.&#13;
&#13;
AC:	Entonces, ¿cuánto tiempo duró sin ver a su familia?&#13;
&#13;
JA:	Pos duraba a veces, a veces… Pos bueno, casi todo el tiempo que vine de bracero, casi vine de bracero pero yo, este, taba soltero. Nomás una vez vine de bracero que tenía ya mi esposa, pero antes, no, era soltero yo y venía nomás, se acababa y me iba y es todo.&#13;
&#13;
AC:	Cuando usted terminó de trabajar de bracero, ¿cómo es que se regresó a México, le ayudó su patrón?&#13;
&#13;
JA:	No, pues es que nos llevaban a La Asociación a entregar y ahí nos sacaban otra vez en los buses hasta Caléxico. Y ahí uno, ya luego de Caléxico lo llevaban a uno allá a Mexicali y ahí agarraba uno su, ya pa ir a agarrar el bus y sí.&#13;
&#13;
AC:	Y bueno, después de terminar su contrato, ¿era difícil conseguir otro contrato?&#13;
&#13;
JA:	Pos a veces sí y a veces no. Cuando había lugar para eso, este, que había lugar no era difícil pero si no había trabajo, sí era, porque tenía que salirse uno, lo sacaron, pos lo echaron pa México.&#13;
&#13;
AC:	Oiga, y, ¿alguna vez usted renunció a hacer alguno de sus contratos?&#13;
&#13;
JA:	Nunca.&#13;
&#13;
AC:	¿No? Oiga, y este, usted después de acabar esto, ¿se regresó a México o nada más se quedó aquí?&#13;
&#13;
JA:	No, pos yo me regresé a México.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿duró mucho tiempo allá?&#13;
&#13;
JA:	Duré, pos… después ya seguimos viajando pero pos ahí seguimos viajando después y que no había ni contrataciones, seguimos viajando.&#13;
&#13;
AC:	¿Viniéndose para Estados Unidos?&#13;
&#13;
JA:	Viniendo para acá.&#13;
&#13;
AC:	Sí. Y, ¿a usted, le fue difícil arreglar?&#13;
&#13;
JA:	¿Mande?&#13;
&#13;
AC:	Los papeles para venirse.&#13;
&#13;
JA:	¿Que si me puso difícil?&#13;
&#13;
AC:	Sí.&#13;
&#13;
JA:	No.&#13;
&#13;
AC:	¿No? Y, ¿se hizo ciudadano usted de Estados Unidos?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	¿Sí? ¿Cuándo fue?&#13;
&#13;
JA:	¿Que si me hice ciudadano?&#13;
&#13;
AC:	Sí.&#13;
&#13;
JA:	¿Ónde dice a ver?&#13;
&#13;
AC:	No, no, ¿que si usted se hizo ciudadano de Estados Unidos?&#13;
&#13;
JA:	Sí.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿no recuerda dónde, cuándo perdón?&#13;
&#13;
JA:	Pos tengo poco.&#13;
&#13;
AC:	¿Poco? ¿Unos cinco, diez años o como cuántos?&#13;
&#13;
JA:	No, más poco.&#13;
&#13;
AC:	¿Hace uno o dos años, cuánto? Bueno.&#13;
&#13;
JA:	Pero, bueno, pos estamos acabando el periodo.&#13;
&#13;
AC:	Sí, ya mero, ya nomás me faltan algunas preguntas.&#13;
&#13;
JA:	A ver.&#13;
&#13;
AC:	Bueno, hábleme un poquito nada más de su vida después de bracero y, ¿qué significa para usted ser bracero?&#13;
&#13;
JA:	¿Que qué significa?&#13;
&#13;
AC:	Sí, el haber sido un bracero, ¿qué significa para usted?&#13;
&#13;
JA:	Bueno, para mí significa que haiga, que en ese tiempo de bracero que haiga contrataciones y que puedan, se pueda uno contratar para poder venir de bracero, si no, ¿cómo se va a venir de bracero? Nunca se puede venir de bracero si no sé, si no, si no hay contrataciones. Las buscamos, había contrataciones en ese tiempo en Monterrey, había contrataciones en Irapuato y había contrataciones en Empalme, y pos cada uno se iban a… En la capital de México, el [19]46 hubo contrataciones.&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿usted ve algo como, ve el programa como algo bueno, su experiencia como buena o mala?&#13;
&#13;
JA:	Pos no sabría decir yo cómo si estaría buena o mala porque le voy a decir que en mi experiencia no creo que pos o, ¿cómo ve? ¿Cómo ve que mi experiencia pueda ser mala?&#13;
&#13;
AC:	Pues usted tiene, viendo hacia atrás, ¿siente como que hizo bien en irse de bracero o no hizo bien de irse de bracero?&#13;
&#13;
JA:	Pos yo para mí fue bien, porque pos uno viene a trabajar y se beneficia de eso, es todo lo que…&#13;
&#13;
AC:	Y, ¿cambió mucho su vida después de eso?&#13;
&#13;
JA:	¿Mande?&#13;
&#13;
AC:	¿Cambió su vida después de ser bracero?&#13;
&#13;
JA:	Bueno, no, es la misma. En ir de bracero que venir ansina sin documentos.&#13;
&#13;
AC:	Ya acabamos. Nada más quería darle las gracias por…&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="61302">
              <text>Mini disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="61303">
              <text>49:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="61304">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="61305">
              <text>Aguilar_Lopez_COA003</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61287">
                <text>Juan Aguilar López</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61288">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61289">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee: Juan Aguilar López was born on August 21, 1931, in Jiquilpan, Michoacán, México; he is the youngest of four siblings; at an early age, he began working in agriculture with his family; he never received formal schooling; in 1950, he entered the United States as an undocumented worker, and shortly thereafter decided to join the bracero program; as a bracero, he worked in California and Texas picking cotton, peaches and tomatoes. &#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Aguilar López remembers his childhood growing up in Jiquilpan, Michoacán, México; he states he worked from an early age in agriculture, resulting in him never attending a formal school; as an adult, he taught himself to read and write, and his wife helped him learn to manage his finances; in 1950, he entered the United States as an undocumented worker, and shortly thereafter decided to join the bracero program; he explains he was contracted the first time in Mexicali, Baja California, México and details what the contracting process was like; specifically, he describes how officials performed medical exams, which included blood tests; once in the United States, he states that farmers would pick workers from the processing center at a location he called La Asociación; he worked in California and Texas picking cotton, peaches and tomatoes; in addition, he describes what daily life was like for braceros, the living quarters they had, the food they ate, and what they did for recreation; moreover, he relates the difficulty of the work braceros did, and the pay they received; he specifies that deductions were made to his paycheck to cover food costs; furthermore, he states how he communicated via letters with his family, and how he sent money back to México; to conclude, he recounts how he legally brought his family to the United States.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61290">
                <text>Carrillo, Alma</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="61291">
                <text>Aguilar López, Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61292">
                <text>2006-05-20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61293">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61294">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61295">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61296">
                <text>Juan Aguilar López</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="61297">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="477" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="540">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/baez_barragan_sjc001_9b5579af6c.mp3</src>
        <authentication>12bffde5b4ff356883d173f83228c9c1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6171">
              <text>Loza, Mireya</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6172">
              <text>Báez Barragán, Juan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6173">
              <text>San Jose, CA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6174">
              <text>Nombre del entrevistado:	Juan Báez Barragán &#13;
Fecha de la entrevista:		27 de julio de 2005&#13;
Nombre del entrevistador:	Mireya Loza&#13;
&#13;
ML:	Dígame su nombre, pero aquí para tenerlo grabado. &#13;
JB:	Juan Báez Barragán.&#13;
ML:	¿Dónde nació y cuándo nació usted?&#13;
JB:	Nací el día 15 de abril de 1922.&#13;
ML:	Hábleme de su familia y del lugar donde nació.&#13;
JB:	Aguililla, Michoacán. &#13;
ML:	¿A qué se dedicaban sus padres?&#13;
JB:	A la agricultura. &#13;
ML:	¿Proviene usted de una grande familia?&#13;
JB:	Sí. &#13;
ML:	¿Cuántos hermanos y hermanas tiene?&#13;
JB:	Éramos ocho. &#13;
ML:	Ocho, y, ¿cuál es usted entre los ocho?&#13;
JB:	Había ora veras, mira, había tres primero que yo y después seguía[n] otros cinco.&#13;
ML:	Otros cinco.&#13;
JB:	Sí.&#13;
ML:	Era una familia grande. Hábleme de cuando fue a escuela. ¿Usted fue a la escuela?&#13;
JB:	Este, no pude, no, no tuve la suerte porque era el tiempo de la Revolución Cristera y no había escuelas. &#13;
ML:	¿Cuántos años tenía usted cuando empezó a trabajar?&#13;
JB:	Desde diez años. &#13;
ML:	¿Cuál fue su primer trabajo?&#13;
JB:	Agricultura. &#13;
ML:	¿Cómo se enteró usted del Programa Bracero?&#13;
JB:	Porque cuando reventó el volcán de Paricutín en Michoacán, entonces hubo contrataciones en Uruapan y entonces yo fui a ver si me contrataba y no me tocó suerte de contratarme, después me vine ansina sin papeles.&#13;
ML:	La primera vez que se vino fue sin papeles.&#13;
JB:	Sí.&#13;
ML:	¿No fue como bracero?&#13;
JB:	No.&#13;
ML:	No, okay. ¿Cómo le llamaron al Programa Bracero en México cuando usted escuchó por primera vez? ¿Le llamaban Programa Bracero como aquí?&#13;
JB:	Igual, braceros. &#13;
ML:	Okay. ¿Dónde vivía usted en ese tiempo? &#13;
JB:	En Aguililla, Michoacán.&#13;
ML:	¿Estaba usted casado cuando vino primero?&#13;
JB:	Sí, sí.&#13;
ML:	¿Alguna vez llegó a pensar en trabajar en los Estados Unidos antes de aquella época?&#13;
JB:	Sí. &#13;
ML:	¿Sí?&#13;
JB:	Sí.&#13;
ML:	¿Cuándo y por qué?&#13;
JB:	Porque yo, yo como no tuve escuela, yo de todos modos yo quería salir adelante, porque entonces allá el sueldo de los trabajadores allá en Aguililla era de $2 pesos de sol a sol y por eso yo me vine.&#13;
ML:	Y, ¿usted después de esa primera vez vino como bracero o se iba nomás así?&#13;
JB:	No, la mera, primera vez ilegal, te digo. Y entré por Tijuana, trabajé cuarenta días piscando ejote a $0.50 centavos la hora. A los cuarenta días me echaron para fuera y después me contraté en Mexicali y me tocó trabajar un día a un lado de Los Ángeles, pero ya fue a finales de la pisca de naranja. Y ya ahí se acabó la pisca de la naranja, entonces de ahí nos cambiaron a Riverside a un campo de braceros, pero resulta que no había nada de trabajo, estuvimos como un mes sin trabajar nada, sin sueldo, nomás comiendo. Y el que era vicioso salía a la calle a buscar pachichas para hacer cigarro para poder fumar, porque no teníamos ni un centavo. &#13;
ML:	Y, ¿cómo es que usted sobrevivió durante ese tiempo?&#13;
JB:	(risas) Bueno…&#13;
ML:	Con el dinero.&#13;
JB:	Enseguida no, enseguida, de todos modos allá mi familia, pos éramos familia grande. Allá, ellos, allá sostienen a mi familia allá a mis, mi papá, mis hermanos. Ya después se, ese año tocó que heló mucho y nos sacaron a trabajar por horas, a $0.75 centavos la hora ahí en Riverside a tumbar la naranja que estaba helada. Y ya después ya seguimos ya piscando naranja, pero pues muy barato, no hacíamos dinero nada, allá pa malvivir. Y el borde a veces estaba pésimo, pero a veces algunos compañeros iban a poner la queja al Cónsul de San Bernandino y el cónsul avisaba qué día iba a venir para que ellos previnieran buena comida y entonces ya. Entonces el cónsul, el cónsul nos decía, ¿no?, pos que la comida estaba muy sabrosa, que no tenía nada de malo y, pero siempre lo hacían ansina los que entendían con el comedor. Era una señora texana que cuando había oportunidad de comprar carne barata, se compraba riñones o pollo ya muy pasado o pescado también ya. A veces los pescados ya con unos clavos negros y eso nos daban de comer porque era muy barato eso y ellos aprovechaban lo barato pa darnos. &#13;
ML:	A ver dénos un segundo.&#13;
(entrevista interrumpida)&#13;
ML:	La primera vez que se vino, antes de venir como bracero, ¿cuál eran sus expectativas del Programa Bracero?&#13;
JB:	Pues tener algún dinero pa poder trabajar allá en mi tierra. Pero que pues nunca lo pude lograr porque nos pagan muy barato. Después en 1955 sí, entonces ya de ahí nos daba, nos daban a todos, ¿veá? El que salía buen trabajador, nos daban una mica y al salir nos las recogían y ya cuando regresamos nos daban otra nueva y la última, la última que me dieron ya fue pues cuando ya se acabaron los braceros en 1964 y es la que tengo. &#13;
ML:	Y la primera vez que usted vino como bracero, ¿en qué año fue eso?&#13;
JB:	Mil novecientos cuarenta y nueve.&#13;
ML:	Cuarenta y nueve. Describa el proceso de contratación. ¿Cómo fue ese proceso de contratación? Usted dijo que fue a la Ciudad de México, ¿verdad?&#13;
JB:	No, tocó que hubo contrataciones en Mexicali y yo andaba ahí en Mexicali pos en la lucha de poderme pasar para acá o contratarme. Me tocó contratarme y de ese modo pasé ya contratado y ya así ya duré años contratado. Podíamos, con un contrato podíamos durar dieciocho meses, cada seis meses nos podían reformar el contrato, pero a los dieciocho meses tenía uno que salir por juerza a pisar tierra mexicana y de ahí si queríamos volver, volvíamos y ya nos daban uno la mica como especiales, como buen trabajador y ya.&#13;
MA:	Y, ¿qué requisitos debían cumplir para ser braceros? ¿Tenían requisitos para los braceros?&#13;
JB:	Pues, como la gente que éramos del rancho, pues nos miraban que éramos del rancho, nos miraban las manos, si tenían callos, pos luego luego pasamos, si no teníamos callos, no pasábamos, como el que era panadero. &#13;
ML:	Y, ¿necesitaron algunos documentos para ser braceros?&#13;
JB:	Sí, necesitabamos acta de nacimiento.&#13;
ML:	Y, ¿qué otras cosas?, ¿sólo la acta?&#13;
JB:	Nomás.&#13;
ML:	¿Nomás? Así que, ¿usted fue y se registró con sus manos y su acta?&#13;
JB:	Sí.&#13;
ML:	¿Hubo algún examen físico?&#13;
JB:	Sí, en El Centro. Ahí nos pasaban y tenían un aparato para sacarnos una radiografía de aquí del pecho y nos sacaban sangre a todos, una, sí, una ampolleta de sangre a todos pa ver si estábamos malos de la sangre. A mí me tocó suerte que nunca salí malo de la sangre.&#13;
ML:	Y, ¿qué le dijeron las autoridades ya sean mexicanas o norteamericanas que podía esperar de su trabajo? ¿Le explicaron algo del trabajo que iba a ir a hacer usted, antes de llegar a los Estados Unidos?&#13;
JB:	No. &#13;
ML:	¿No?&#13;
JB:	No. &#13;
ML:	¿Le informaron ellas algo acerca de su salario, condiciones de vida, alimento o transportación?&#13;
JB:	Sí, allá en Empalme, Sonora cuando nos contratábamos, pos ya ahí nos daban luego luego un lonche y tocaba, nos echaban en unos autobuses que veníamos como sardinas, sin clima, nada o si nos echaban en un tren, entonces era un tren carguero. En el tren había unos furgones con bancas de madera para sentarnos ahí y de ese modo veníamos. Y en cuestión de los encargados de los braceros, pos siempre llevamos la de perder, porque si no teníamos dinero, no podíamos ir a enlistarnos y los que tenían dinero llegaban a las vías del tren, pos había algún coyote que hacía una lista de cien o doscientos con, pagando. Entonces pasaban primero y los que iban, venían en lista de gobernaciones, nos llevaban pa el último que no pagábamos nada y ansina era la contratación.&#13;
ML:	¿Así era? ¿Dónde cruzó usted la frontera las varias veces que vino?&#13;
JB:	Por Tijuana y Mexicali.&#13;
ML:	Siempre por Tijuana. Decriba físicamente el centro de recepción. ¿Cómo era el centro donde llegaba?&#13;
JB:	Ese, ahí había como para dormir ahí y era onde nos hacían el examen del pulmón y de la sangre, pero no durábamos, siempre llegábamos y enseguida, luego luego nos mandaban a nosotros a los lugares que le tocaban a uno. &#13;
ML:	¿Qué tuvo que obtener, qué tuvo que hacer para obtener su permiso de trabajo? ¿Necesitaba enseñar que tenía  inmunizaciones o necesitaba otros papeles médicos, más de lo que le hacían?&#13;
JB:	No. &#13;
ML:	¿Tuvo alguna opción para escoger entre el tipo de trabajo durante el tiempo de empleo?&#13;
JB:	No.&#13;
ML:	O sea salario. &#13;
JB:	No, no, no.&#13;
ML:	¿No? ¿Tuvo usted algo que decir acerca de donde llegaba?&#13;
JB:	No. &#13;
ML:	O sea podía elegir, no podía elegir si se iba a Texas o California.&#13;
JB:	No, cuando eran las contrataciones ahí en Empalme, siempre eran aquí a California o Arizona. De aquí, ya con las que se contrataban era pa Texas, las contrataciones eran allá en aquel lado, allá por León o no sé dónde, yo nunca me contraté por allá. &#13;
ML:	¿Se permitía tener con usted algunos objetos personales cuando se iba como bracero, dejaban que pasara con cosas?&#13;
JB:	¡Ah!, otra cosa que se nos estaba pasando, de que si llevaba uno mucha ropa, tenía uno, a la salida tenía uno que pagar que porque llevaba mucha ropa, tenía uno que pagar un dinero ahí. Si llevaba una televisión, ahí de salida otra vuelta comprada, con lo que tenía que pagar. Pero yo nunca llevé ni una, le salía comprarla con lo que tenía uno que pagar y muchos ahí mejor las dejaban ahí las cosas y allá en Sonorita, pos ahí tenían una bodega de todas las cosas que habían recogido de los braceros. &#13;
ML:	¿Qué sucedía después de que usted terminaba el proceso y recibía su permiso de trabajo? Ya cuando le daban la identificación, ¿qué es lo que sucedía exactamente?&#13;
JB:	Cuando ya, como por ejemplo cuando llegaba uno de México de contratado, que no, pos nomás… Bueno, si nos tocaba a la naranja, nos daban el saco y las tijeras pa ir a la naranja. Si era por ejemplo, si era desahije de lechuga y betabel, ahí nos daban el azadón, que nos daban el azadón cortito porque después hubo, hubo problema con eso, con la aseguranza, porque todos nos enfermamos del riñón por trabajar con ese azadón cortito. Después lo quitaron, no sé ahora cómo desahijarán o plantarán mata por mata, no sé ahora. Yo ya, ya no me ha tocado trabajar en eso. &#13;
ML:	¿En cuántos lugares diferentes trabajó usted como bracero?&#13;
JB:	En Riverside, en Fullerton, y en San Luis Rey. Ahí en San Luis Rey con unos japoneses.&#13;
ML:	Y se acuerda…&#13;
JB:	Era, era, el nombre de ellos era Yasukochi Corporation, japoneses. &#13;
ML:	Y, ¿se acuerda en qué año fue eso?&#13;
JB:	En el [19]55, con los japoneses en el [19]55.&#13;
ML:	En el [19]55. Y, ¿cómo lo trataban los japoneses?&#13;
JB:	No, no en el [19]56. Pues bien, más o menos, pero sólo los fines de, los fines de semana había una hija de ellos, se llamaba María, y los fines de semana le llevaban a ella una cuadrilla para que ella dirigiera esa cuadrilla y lo que hacía de andar, decía: “Hurry up, señor. Ándele, ándele más”. Pos ya a mí nunca me gustó que me anduvieran así arreando, yo siempre iba adelante. &#13;
ML:	Y, ¿notó diferencia en el trato que le daban los japoneses con los otros, en comparación a los otros dueños de las otras fincas donde trabajaba?&#13;
JB:	Sí, sí.&#13;
ML:	Y, ¿qué era la diferencia?&#13;
JB:	Pues, nomás nos trataban mejor. &#13;
ML:	¿Los japoneses?&#13;
JB:	Sí. Ya cuando yo me hice ya de conociencia con ellos, primero pos yo les caí mal, pero a poquito yo, pos no sé y después me daban a mí a veces hasta unos cinco, seis trabajadores pa que yo juera a hacer algún trabajo. Y como ellos, como llega el invierno que no tenían trabajo, me daban preferencia hasta ir a limpiar la casa de ellos, para que ahí de todos modos yo ganara, después ya eran muy buenos ya.&#13;
ML:	Y, ¿qué tipo de trabajo hacía con los japoneses?&#13;
JB:	Como era  verdura, ellos sembraban lechuga, como unas tres clases de lechuga, sembraban camote, sembraban chile, chile mexicano y chile california y chile de ese güerito, pues nomás. &#13;
ML:	¿Como cuántos braceros trabajaban con usted?&#13;
JB:	Eran como unos treinta y cinco, cuarenta. Era un campo chiquito, pero después la compañía de braceros pos le interesó mejor hacer un campo grande para reunir de todos los braceros que había en los rancheros ahí en ese vallecito de San Luis Rey, hizo un campo grande pa reunir, reunirnos todos allá y cobrarnos el borde ya por la compañía de Asociación de Braceros. &#13;
ML:	Hábleme de los otros braceros que trabajaban ahí. ¿Hizo usted algunas amistades duraderas?&#13;
JB:	No.&#13;
ML:	¿No? ¿Contrataron los patrones algún ilegal que estuviera ahí trabajando con usted?&#13;
JB:	Si, si contrataban algún ilegal ahí donde yo trabajaba, les quitaban los braceros.&#13;
ML:	Así que en ningún lugar donde usted trabajó tenían trabajadores ilegales.&#13;
JB:	No.&#13;
ML:	¿No? Con los otros patrones de las otras fincas donde usted trabajó, ¿tenía mucho contacto con ellos como con los japoneses?&#13;
JB:	No.&#13;
ML:	¿No?&#13;
JB:	No.&#13;
ML:	¿No hablaba usted con ellos nunca?&#13;
JB:	No, no. &#13;
ML:	Y en las otras fincas, ¿cómo lo trataban?&#13;
JB:	Pues bien, sí. Yo hasta eso que no, no me quejo yo mucho. A veces, como en algunos trabajos, los que nos trataban mal eran los mayordomos. Por ejemplo, en la lechuga allá en, me tocó trabajar un tiempecito allá en Arizona y esos, mayordomos allá, pues eran muy exigentes.&#13;
ML:	¿Alguna vez fueron autoridades mexicanas al lugar donde trabajaba usted?&#13;
JB:	Nunca.&#13;
ML:	¿Nunca? ¿En alguna ocasión fue La Migración a revisar la documentación de los trabajadores?&#13;
JB:	Una vez sí andaba allá en, allá pa Blythe piscando algodón, jue una temporadita de cuatro meses y sí, una vez jue La Migración ahí a revisarnos ahí, pero sólo encontraron uno que no tenía papeles, todos teníamos papeles. &#13;
ML:	Y hábleme de su familia que se quedó en México, ¿cómo se comunicaban?&#13;
JB:	Todo por carta.&#13;
ML:	Y en ese tiempo, ¿cuántos hijos tenía usted?, o, ¿tenía hijos?&#13;
JB:	Tres.&#13;
ML:	¿Tres?&#13;
JB:	Tres. &#13;
ML:	Y, ¿todos estaban en México?&#13;
JB:	Sí.&#13;
ML:	Y, ¿dónde vivía su esposa?&#13;
JB:	En Aguililla. &#13;
ML:	En Aguililla, y hablaban a veces por teléfono o usted iba a verla, yo supongo.&#13;
JB:	No había teléfono en Aguililla. (risas) No, solamente por cartas. En ese entonces había muy buen servicio de correo, lo que ahora ya no hay. Ora dura como quince días una carta pa llegar, no sé por qué. Entonces llegaba una carta a los cuatro días y entonces me costaba la estampilla de, por aérea me costaba $0.05 centavos y hasta con una estampilla de a $0.03 podía yo mandar cartas allá, lo que ahora vale a como a treinta y tantos centavos. &#13;
ML:	Y, ¿usted le mandaba dinero, inclusive, en las cartas?&#13;
JB:	Sí.&#13;
ML:	¿Sí?&#13;
JB:	Todo por carta.&#13;
ML:	Y, ¿cuánto dinero le mandaba usted? ¿De vez en cuando le mandaba dinero o seguido le mandaba?&#13;
JB:	Sí, yo le mandaba de $100 dólares, sí.&#13;
ML:	Y, ¿cómo se sentía su esposa que usted se fuera de bracero?&#13;
JB:	A ella les daba gusto, allá me platica una hija, que ella era la que iba a recibir el dinero allá, le daba mucho gusto porque entonces valía $12.50 el dólar y que andaba, lo cambiaba los $100 dólares y ella miraba pues bastante dinero, ey. &#13;
ML:	Vamos a hablar un poquito de su rutina diaria y condiciones de vida. ¿Cuántos días a la semana trabajaba cuando era bracero más o menos?&#13;
JB:	Los seis días.&#13;
ML:	¿Seis días? ¿Qué hacía en su día libre?&#13;
JB:	¿Qué, qué hacía yo?&#13;
ML:	En su día libre. &#13;
JB:	Pues dormir.&#13;
ML:	¿Sí?&#13;
JB:	Tomar  así pa descansar. Los demás muchachos que estaban pues, que estaban entrenándose a jugar al futbol, jugaban futbol. Pos yo nomás me ponía a mirarlos, algunos se ponían nomás a jugar baraja allí, todo el día hasta en la noche.&#13;
ML:	Y, ¿cuántas horas por día trabajaba normalmente?&#13;
JB:	Siempre eran unas ocho horas o menos, a veces que era un pedido chico de naranja y terminábamos pronto el pedido y pos trabajábamos unas cuatro, cinco horas a veces. &#13;
ML:	Describa el día normal de trabajo.&#13;
JB:	¿Eh?&#13;
ML:	¿Cómo era su día normal de trabajo? ¿A qué horas se levantaba?&#13;
JB:	Nos levantaban a oscura la mañana todavía, sonaba, sonaban un fierro ahí pa que nos levantáramos a ir a desayunar y uno mismo a hacer el lonche allá en el comedor, para llevar su lonche para comer allá al medio día.&#13;
ML:	Y, ¿qué es lo que comían?&#13;
JB:	Carne, sí. Siempre el mayordomo hacía su, hacía la lumbre y nos echaba un pitido en el troque pa que nos fuéramos todos a comer, calentar las tortillas, el lonche.&#13;
ML:	¿Tenían que pagar por la comida?&#13;
JB:	Sí.&#13;
ML:	¿Le pagaban al mayordomo o a quién?&#13;
JB:	No, a las, había una… Nos rebajaban el pago, nos rebajaban lo del lonche porque el lonche era por la compañía. &#13;
ML:	Y, ¿su cena? ¿Dónde cenaba?&#13;
JB:	Allí. &#13;
ML:	¿Ahí también?&#13;
JB:	Sí. &#13;
ML:	Y, ¿le rebajaban también por la cena o no?&#13;
JB:	Sí, todo. &#13;
ML:	Y, ¿dónde vivía?&#13;
JB:	En el campo. &#13;
ML:	¿En el campo?&#13;
JB:	Pos sí, el campo de braceros pues, por la compañía. &#13;
ML:	Y, ¿los cuartos tenían mesas o sillas o camas?&#13;
JB:	Sí.&#13;
ML:	¿Qué tenían?&#13;
JB:	Camas.&#13;
ML:	¿Camas? ¿Solamente camas?&#13;
JB:	Camas y mesas, pues no, mesas había en el comedor, sí.&#13;
ML:	Y, ¿habían baños con drenaje?&#13;
JB:	Sí.&#13;
ML:	¿Sí? Y, ¿cómo hacía para lavar su ropa?&#13;
JB:	Pos había modo, nos tenían un modo de a uno mismo lavar la ropa. Si quería uno, si no la mandaba a lavar, pero con lo que ganábamos, pos si nos poníamos a pagar por mandar lavar, no quedaba nada. (risas)&#13;
ML:	Y, ¿le proporcionaba su patrón artículos personales como cepillo de dientes, jabón, toallas, rastrillos? ¿Cómo conseguía esas cosas?&#13;
JB:	Compraba uno.&#13;
ML:	¿En dónde?&#13;
JB:	Iba uno a la tienda, se compraba lo que necesitaba uno de eso. &#13;
ML:	Y, ¿cuánto le pagaban?&#13;
JB:	Depende. Si era, si trabajábamos por contrato como en la pisca de naranja, pues depende, lo que haiga uno hecho de cajas, pero si era por hora, era $0.75 centavos la hora.&#13;
ML:	Y, ¿le pagaban en efectivo o con cheque?&#13;
JB:	Allá en Riverside me pagaban en efectivo, sí.&#13;
ML:	Y, ¿cada cuánto le pagaban? ¿Cada semana?&#13;
JB:	Cada semana.&#13;
ML:	¿Qué hacía usted con su dinero? Ya que se lo daban en efectivo, ¿cómo lo guardaba?&#13;
JB:	Pos lo guardaba en el veliz, sí. &#13;
ML:	Y, ¿no habían robos?&#13;
JB:	Robos no, hasta eso que no.&#13;
ML:	¿Todos los braceros guardaban su dinero así?&#13;
JB:	Pues, pero poquito, ¿eh? Nunca tenía uno así bastante dinero que diga uno: “No, no me lo vayan a robar”. (risas) Sí, poquito y ya juntaba uno algo ahí, pues lo mandaba uno pa su casa.&#13;
ML:	¿Todos los braceros ganaban igual?&#13;
JB:	Sí.&#13;
ML:	¿Sí?&#13;
JB:	Bueno, por hora sí. Pero por contrato, el que le entraba a trabajar más, más recio, pues ganaba más.&#13;
ML:	¿Alguna vez usted tuvo problema para recibir su pago, su sueldo?&#13;
JB:	No.&#13;
ML:	¿Ninguna vez? ¿Siempre recibió usted el pago correcto por las horas trabajadas? &#13;
JB:	Sí. &#13;
ML:	¿Alguna vez le descontaron dinero de su salario?&#13;
JB:	No. &#13;
ML:	Vamos a hablar un poquito de problemas del trabajo. ¿Alguna vez usted tuvo un problema con su mayordomo, con el dueño?&#13;
JB:	No.&#13;
ML:	¿Nunca?&#13;
JB:	No.&#13;
ML:	¿Qué sucedía en caso de un accidente o una enfermedad?&#13;
JB:	Pues nos llevaban al doctor, pero yo no ocupé.&#13;
ML:	Y, ¿cuáles eran las quejas más comunes entre los braceros?&#13;
JB:	El de la comida. &#13;
ML:	¿Por qué?&#13;
JB:	Porque como te digo, a veces que daban de las comidas, pues de la carne, si era carnes, ya más pasadas, que ya tenían más tiempo en la tienda y que no se vendían, eso era, pero yo de todos modos, yo no, yo no nunca me quejé de eso. Otros sí se quejaron, como te digo, le decían al Cónsul de San Bernardino y el cónsul avisaba qué día iba a ir pa que los de la cocina hicieran buena comida y taparlos, ¿verdá? “No, pues la comida está muy buena, mira nomás”. &#13;
ML:	¿Qué podían hacer si no les gustaba algo del trabajo? ¿Tenían dónde quejarse o no?, o, ¿con quién quejarse?&#13;
JB:	Pues con el cónsul, pero a mí no me tocó nunca.&#13;
ML:	¿Encontró usted algún tipo de discriminación en el trabajo?&#13;
JB:	No.&#13;
ML:	¿Alguna vez usted o alguno de sus compañeros de trabajo organizó una protesta laboral o algo de ese tipo? &#13;
JB:	No.&#13;
ML:	¿No? Vamos a hablar un poco ya de sus pasatiempos. ¿Era libre de ir y venir de un lugar a otro como usted deseara cuando estaba trabajando como bracero?&#13;
JB:	Pues a lo lejos necesitaba permiso. Por ejemplo, un vez estaba yo allá trabajando en Blythe y ya se iba a acabar el trabajo y nos iban a echar para México. Entonces yo vine a Riverside, como yo acá yo había estado trabajando, ya tenía conociencia acá con el manejador de los braceros y vine a Riverside. Entonces era un jefe, un capitán del Ejército el que se entendía con los braceros y yo a él ya me conocí, vine yo acá a Riverside a decirle que si me podía dar el cambio. Entonces él me dio una tarjeta. Entonces le dije yo que quería traerme a unos compañeros conmigo y me dijo que los podía traer con esa tarjeta y yo me traje seis compañeros conmigo de allá de Blythe a Riverside. &#13;
ML:	Y, ¿qué hacía usted con sus compañeros para divertirse? Usted dijo que a veces practicaban deportes, ¿no?&#13;
JB:	Sí, los que sí sabían de deporte, jugaban pues deporte y los que les gustaba la baraja, pos se ponían a la baraja o los dados. Y yo mirando nomás, yo me llegué a calar también a la baraja, pero no tenía suerte, nunca ganaba nada. (risas) Era mejor así, así ya no, nunca me enseñé a jugar.&#13;
ML:	¿Alguna vez ustedes iban al pueblo a ver películas o…?&#13;
JB:	Sí, pos ahí Riverside solamente había, necesitábamos de alguien que tuviera carro para ir a San Bernardino, sólo allá había cine mexicano, en San Bernardino. &#13;
ML:	Y, ¿tenían radios ustedes?&#13;
JB:	¿Uh?&#13;
ML:	¿Tenían radios ahí en su dormitorio?&#13;
JB:	Sí, sí.&#13;
ML:	¿Habían estaciones de radio que tocaran música en español?&#13;
JB:	Pos nomás en Los Ángeles había una, pero de ahí de Riverside agarrábamos bien de Tijuana y de Mexicali, esas sí agarrábamos bien. &#13;
ML:	Y, ¿iban ustedes a veces a la iglesia católica o no?&#13;
JB:	Ahí en Riverside, ahí en Riverside nos dejaban una barraca para que juera el padre allá a decirnos misa, pero no sé quién o cómo estuvo; yo figuro que sería algo otra, de otra religión que la prendió, la quemó. &#13;
ML:	¿En qué año fue esto?&#13;
JB:	¿Eh?&#13;
ML:	¿En qué año fue esto que prendieron la barraca?&#13;
JB:	En el [19]54, en el [19]55.&#13;
ML:	Y después de eso, ¿ya no tenían misa ahí?&#13;
JB:	No. &#13;
ML:	¿No? ¿Alguna vez fue usted a vacacionar a México a visitar su familia?&#13;
JB:	Sí, y siempre en el invierno. Si quería ir, me daban un permiso por un mes, un mes iba y venía. &#13;
ML:	Iba y venía. ¿Ustedes celebraban cosas como Semana Santa, hacían algún tipo de celebraciones en los campos?&#13;
JB:	Aquí no. &#13;
ML:	¿No?&#13;
JB:	No, no nada.&#13;
ML:	¿Regresó usted a México cuando terminó su contrato ya el ultimo año?&#13;
JB:	Sí.&#13;
ML:	¿Sí? ¿Le facilitó su patrón transporte para regresar a México?&#13;
JB:	No, pos ya, cuando uno ya termina el contrato…Es que yo me quedé, me quedé en Mexicali esa vez para ver si podía arreglar para pasar otra vuelta pa acá y en eso me acabé el dinero y después me tocó que trabajara en la autopista de Tijuana a Ensenada para sacar el pasaje pa irme pa México. Después regresé, pero ilegal ya, aquí regresé aquí a Redwood City.&#13;
ML:	¿Alguna vez usted renunció su trabajo como bracero y regresó así cuando ya estaba trabajando como bracero en el campo?&#13;
JB:	No.&#13;
ML:	¿No?&#13;
JB:	No.&#13;
ML:	¿Cuándo es que usted regresó a los Estados Unidos como ilegal?&#13;
JB:	En [19]79.&#13;
ML:	En [19]79. Y, ¿cuántos años estuvo aquí? ¿Vino acá a California o a dónde fue?&#13;
JB:	No, aquí a California. &#13;
ML:	Y, ¿se trajo su familia con usted?&#13;
JB:	No.&#13;
ML:	¿No?&#13;
JB:	No, pues si no ganaba uno pa mantenerse uno, apenas. No, yo me vine y me tocó trabajar en, el primero que llegué tenía una hermana aquí en Redwood City, llegué a casa de ella ahí pues, por un mes ya no le faltaba nada ahí, tenía onde dormir y comida. Pos luego agarré un trabajo en la tienda esa de Goodwill, agarré trabajo allí, ahí trabajé un tiempo. Y luego ya de ahí hubo chanza de agarrar otro trabajo allá en Woodside, allá en el, limpiando los establos de los caballos y dándoles comida a los caballos. Ahí trabajé yo unos seis años, pero eso  sí, sin fallar ni un día, duré como cinco años sin fallar ni un día era 4 de Julio o era 25 de Diciembre, yo de todos modos trabajé cinco años sin fallar ni un día. Y hasta que ya vino entonces, ya hubo la amnistía. Entonces ya arreglé y ya, ya cuando arreglé, entonces ya. Entonces apliqué al Seguro Social hasta los sesenta y ocho años y ya ahorita estoy con el seguro nomás, pos ya no trabajo. &#13;
ML:	Y, ¿en qué año aplicó para la amnistía?, ¿se acuerda?&#13;
JB:	No me acuerdo en qué año. &#13;
ML:	Y, ¿usted en su familia tuvo otros hermanos que fueron braceros?&#13;
JB:	Un hermano, pero él trabajó nomás cuatro meses nomás de bracero.&#13;
ML:	¿Ningún otro hermano?&#13;
JB:	Y ya él después en el [19]63, cuando se acabaron los braceros, entonces les tocó arreglar y ya ahora sí, hace poco que se hizo ciudadano. &#13;
ML:	Y en su pueblo había…&#13;
JB:	Tiene tres hijas aquí trabajando ya legal, legalmente ya, porque él les arregló ya.&#13;
ML:	Y, ¿sus hijos están en México?&#13;
JB:	Nomás una hija tengo en México. Otra hija aquí está en San José y el otro hijo en Redwood City.&#13;
ML:	Y, ¿para usted qué significa el término bracero? En sí la palabra bracero.&#13;
JB:	Sí.&#13;
ML:	¿Tiene algún significado para usted?&#13;
JB:	Mucho mira, porque nosotros, se puede nombrar así mira, que nosotros los braceros fuimos los que abrimos el camino. Cuando vino el bracero, ya supimos en qué partes había trabajo y entonces abrimos el camino pa que los demás ya después vinieran. A los ilegales, ya sabían a dónde venir, ónde podían agarrar trabajo. Después, antes de que se acabaran los braceros, se venía mucha gente de allá de Aguililla pues aquí a San José y a Redwood City, se llenó Redwood City, pos de hecho a Redwood City le dicen  Aguililla Chiquito. Negocios y todo y trabajadores ahí en Redwood City, está lleno de gente de Aguililla. &#13;
ML:	Y, ¿había muchos de Aguililla que vinieron de braceros?&#13;
JB:	No, no muchos, ey. Siempre los de, venían de por acá de otros lados, de Jalisco o de Michoacán, pero de acá de este lado, ahí como Aguililla es de los últimos pueblos que hay allá, se necesita pasar todo Michoacán pa llegar allá a Aguililla y  Coalcomn son los que están allá en la orilla ya. Ya de este lado de Aguililla está Apatzingán, más acá está Uruapan, Zamora, Morelia pos es la capital. Sí, tiene muchas ciudades Michoacán. Es muy bonito Michoacán.&#13;
ML:	¿Sí? Y, ¿cómo se siente usted cuando le llaman bracero, cuando le dicen a usted bracero?&#13;
JB:	Mira primero, primero sentía uno como ofensa, pos no sabíamos nada, ¿verdá?, que bracero y luego nos, a veces la gente se reía de nosotros y mayormente que la gente de aquí, que porque los braceros nos sentíamos inferiores que la gente de aquí, que bracero, que quién sabe cuánto. Pero ahora me siento orgulloso. Yo siento orgulloso de haber sido bracero. Oye si quieres si te traigo un contrato, tengo un contrato de braceros. &#13;
ML:	Para hacerle fotocopia. &#13;
JB:	Ey, pa que, pa que escribas tú ya… El licenciado ese que nos ha ayudado a nosotros acá los, como los de José, a eso lo de la licencia y todo, no sé como se llama uno que tiene cabeza así, calvito. Ese también me pidió un contrato, le di un contrato, quería estudiarlo. Y luego unas señoras también que nos ayudábamos mucho en años pasados, porque yo ya tengo tres años con José y había una señora que nos ayudaba mucho también, también una de ellas hablaba muy bien español y inglés y me pidió un contrato, también le di un contrato. Y ya, hasta eso, ya ni las he visto, ese año pasado que vine, ya no las he visto. He mirado, he mirado otras, que nos han estado ayudando, pero a ellas ya no, como que se enfadaron o no sé.&#13;
ML:	Y en general, ¿sus recuerdos de haber trabajado como bracero son positivos o negativos?&#13;
JB:	No, positivos. Sí, tengo ganas de ir a Riverside, tengo ganas de ir a San Luis Rey, pero pa eso se necesita que haiga, yo ahorita ya no tengo carro, necesitaba que alguna gente tuviera por ahí un tiempo para ir allá. Ahí no, ya no, ya no está igual como estaba antes. Antes yo trabajé también un tiempo en Parlier. Ahora he pasado por Parlier, ahí ya no conozco, porque ya, antes había una gasolinera allí y ahora ya se extendió mucho, está muy grande todo, todo ha crecido mucho. Antes, cuando yo estaba en los primeros años que contratado en Riverside, nomás se oía mentar el freeway Santa Ana, ahora se trata de puros freeways por onde quiera. Antes podía, podía uno cruzar la 101, la 99, sin haber puente, porque no había tráfico, fácil cruzaba uno, ahora ya no. Si, si trata uno de cruzar la 101 o la 5, o cualquier, cualquier freeway de esos, si quiere uno pasarlo sin, sin puente no pasa, yo creo ni en la noche a como hay de tráfico y antes no había tráfico. La 99, y me acuerdo ya de cualquier carreterilla nomás de dos líneas, una para allá y otra para acá. Ahora hasta de tres o cuatro líneas. &#13;
ML:	El haber sido bracero, ¿cambió su vida de alguna manera?&#13;
JB:	Pos sí, porque algo me, me civilicé tantito. Porque pos ya te digo, que yo no tuve escuela. Ahí me enseñé a hacer letras, acá yo, cuando estaba yo acá en Riverside, le daba duro y pues yo, yo sé poner mi nombre, pero no, no tuve escuela, nada.&#13;
ML:	Y, ¿cómo lo trataban los méxico americanos en los pueblos a donde iba a trabajar?&#13;
JB:	Bien, bien. Pos yo no me andaba revolviendo, mira algo, otros de mis compañeros, por ejemplo, cuando estábamos en Riverside se iban pa dar la vuelta allá a donde hay, pues cantinas y borracheras allá a San Bernardino y de ahí venían todos con los ojos morados, todos golpeados, allá que los golpeaban. Entonces eran, no, entonces no eran cholos, eran pachucos. Los pachucos los golpeaban pa allá, pa andar…&#13;
ML:	Y, ¿por qué los golpeaban?&#13;
JB:	Pues por ahí en las cantinas allá, a veces que de la nada y ya los borrachos ya pelean. O si andaban de enamorados, pos también, con más razón. (risas)&#13;
ML:	Pues muchas gracias. &#13;
JB:	De nada. &#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6175">
              <text>Mini disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6176">
              <text>43:04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6177">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="6179">
              <text>Baez_Barragan_SJC001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9554">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6180">
                <text>Juan Báez Barragán</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6182">
                <text>Loza, Mireya</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6183">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41842">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13441">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16434">
                <text>Loza, Mireya</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40818">
                <text>Báez Barragán, Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19347">
                <text>2005-07-27</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="22124">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Juan Báez Barragán was born on April 15, 1922, in Aguililla, Michoacán, México; his parents worked in agriculture, and he was the fourth eldest of his eight siblings; he was never formally educated, because there were no schools due to the Cristero War; consequently, when he was ten years old, he began working the land; he later worked in the United States illegally for a short time before obtaining a bracero contract in 1949, which took him to work in Arizona and California; in 1979, he returned to the United States as an undocumented worker; he later applied for amnesty and arranged for legal residency.&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Báez briefly describes his family and childhood; later, he worked in the United States illegally for a short time before returning to México through Mexicali, Baja California, and obtaining a bracero contract in 1949; he goes on to explain the requirements, including how their hands were checked, physical exams, x-rays, and blood samples; consequently, he underwent similar procedures when going through the contracting center in Empalme, Sonora; he also talks about transportation from the centers to the border by bus and train; as a bracero he worked in Arizona and California; he also details the various worksites, daily routines, housing, amenities, provisions, working relationships, payments, deductions, remittances, and recreational activities; moreover, he explains the difference between contract and hourly pay; he also describes contract renewals and how every eighteen months, braceros had to return to México; at one of the camps the cook would often buy chicken, fish, and meat, that was cheap, because it was old; when the workers complained to the Mexican consul, they would announce their visit and the food would be different, which nullified the grievance; in 1979, he returned to the United States as an undocumented worker; he later applied for amnesty and arranged for legal residency; overall he has positive memories of the bracero program, and he comments on how it changed his life for the better.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23545">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="29036">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34477">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35764">
                <text>Juan Báez Barragán</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="401" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="597">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/contreras_perr007_32c3aceaf5.mp3</src>
        <authentication>e0f12eccbc5ac4d0c8752d56a6711138</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64774">
              <text>Sifuentez, Mario</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64775">
              <text>Contreras, Juan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64776">
              <text>Perris, CA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64777">
              <text>Nombre del entrevistado:	Juan Contreras&#13;
Fecha de la entrevista:		26 de mayo de 2006&#13;
Nombre del entrevistador: 	Mario Sifuentez&#13;
&#13;
This is Mario Sifuentez interviewing Juan Contreras in Perris, California May 26th, 2006 for the Bracero Oral History Project.&#13;
&#13;
MS:	Okay. Podemos comenzar. Si me platica un poquito de su niñez de, ¿dónde nació? De, ¿cómo fue?&#13;
&#13;
JC:	Sí, pues nací en Chiapas. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. Es todo. Anduve trabajando, mi papá era militar y andábamos de parte en parte, ¿verdad? Es todo lo que yo sé.&#13;
&#13;
MS:	Y luego, ¿cómo se enteró usted del Programa Bracero?&#13;
&#13;
JC:	Un amigo que estábamos en el hospital de México y un amigo nos dijo: “¿Por qué no se van pa Estados Unidos?”. Le dije: “Pero, ¿cómo?”. Dijo: “Están agarrando gente para ir a Estados Unidos”. “¿Dónde?”. “No, pos ahorita no saben”, dijo, “pero es que la gente como yo”, dijo el muchacho, me dijo, “como yo, yo me apunté en la Secretaría de Relaciones Exteriores”. No había contratos todavía. El presidente no firmaba ni nada, no sabía. Entonces fuimos ya y dije: “Vamos a registrarnos”. Fuimos a registrarnos y ya me re[gistré]. Cuando entramos a la oficina la muchacha secretaria le dijo a él, le dijo: “¿Ya vienes otra vez? Ya sabes lo que te dije”. “No, no señorita ahora no vengo a eso. Vengo a traer estos muchachos que también se quieren inscribir”. “[Es]tá bueno”, dijo, “¿cómo te llamas?”. Y todo, los [datos] generales de nosotros. “¿[D]ónde vives?”. Y tu casa y todo lo apuntó ella. Dijo: “Miren, los voy a apuntar como principiantes aquí por Relaciones Exteriores. En caso de que arreglen los contratos, los permisos que o sea, que el presidente firme con las compañías de Estados Unidos entonces nosotros les mandamos llamar”. “Tá bueno”. Bueno, ahí, ahí quedó. “Váyanse pa sus casas”. Sí, nos fuimos pa nuestras casas. Yo vivía en Jiquilpan. Entonces ya como a los quince días recibimos un telegrama. Pos yo recibí un telegrama y los demás también que hasta los demás que estaban allí con… en donde se nos decía que podíamos transportarnos gratuitamente en cualquier camión onde estuviéramos a la capital de México y que nos presentáramos en la estación de Buena Vista. Ahí es onde agarré yo el número setenta y seis que le dije porque fuimos de los primeros que salimos. Pero no salimos contratados en el estadio. Yo salí contratado por Relaciones Exteriores.&#13;
&#13;
MS:	Y luego, ¿en qué lo contrataban?&#13;
&#13;
JC:	¿Eh? Nadie. A mí nadie me contrató.&#13;
&#13;
MS:	No.&#13;
&#13;
JC:	No. Yo me registré voluntariamente en Relaciones Exteriores y me apuntaron. Entonces ya cuando se firmó el contrato, que firmó Ávila Camacho entonces ya nos metieron en el contrato pero fuimos de los primeros. Y ahí en Buena Vista le platiqué a mi chamaco, había unas mesas como de quince o veinte pies de largas. Había chaquetas de esas de los soldados peludas, de esas verdes peludas feas que había y nos daban… a cada quien le daban una jacket y una cobija los americanos. Ya que subíamos al tren ya no podíamos bajar porque ya había emigrado. Todo y el, ¿cómo se llama? Había unos que iba con huarache, un ranchero, ¿verdad? Les daban zapatos, unos zapatotes chiquitos (risas) les daban, el americano. Unos de hule. Era puro americano.&#13;
&#13;
MS:	Y ese, ¿él se lo d[a]ba en la frontera?&#13;
&#13;
JC:	¿Eh?&#13;
&#13;
MS:	¿Le daban la chaqueta y los zapatos en la frontera?&#13;
&#13;
JC:	No, en Buena Vista.&#13;
&#13;
MS:	En Buena Vista todavía.&#13;
&#13;
JC:	En la estación de México.&#13;
&#13;
MS:	Fue ahí, ¿ahí había americanos?&#13;
&#13;
JC:	Había puro americano.&#13;
&#13;
MS:	Puro americano.&#13;
&#13;
JC:	Puro americano había.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿los subieron a un tren de ahí?&#13;
&#13;
JC:	De ahí nos suben en el tren. Es lo que digo, que ya después subiendo al tren como ya llevábamos cobija y chaqueta no podían bajarnos. Había soldados mexicanos que cuidaban.&#13;
&#13;
MS:	Oh, okay.&#13;
&#13;
JC:	Pa que no bajara la gente. La parte crítica que tuvimos que siempre le dio a uno poquito, era que subieron unos músicos. Que tocan las… y nos tocaron Las Golondrinas. Y después de eso venía el Padre y nos echó la bendición. Ahí fue cuando sacaron, alguien de los que íbamos allí sacó que íbamos a la guerra. Y ya mucho, por eso mucha gente…&#13;
&#13;
MS:	Se brincó.&#13;
&#13;
JC:	Se brincó. No querían ir a la guerra. Y por ejemplo, mis amigos que iban conmigo y yo muchos nos quedamos. “Vámonos qué, ¿qué? Si nos llevan que nos lleven”. Fue todo.&#13;
&#13;
MS:	So, ¿[es]taba de acuerdo si iba a quedarse lo iban a llevar?&#13;
&#13;
JC:	Sí. Entramos por El Paso, Texas. Por ahí entré yo pa primera vez que fuimos a Oregon a piscar cherry. No sé cuanto tiempo estuvimos. Bueno, estuvimos con una compañía, no sé cómo se llama la compañía. Esta compañía, ¿cómo se llama? Arreglaba, es la compañía que arreglaba frutas. Arreglaba frutas de, ¿cómo se llama? Como peras, manzanas, che[rry] que las ponía en miel.&#13;
&#13;
MS:	Oh, ¿cómo en lata?&#13;
&#13;
JC:	Sí, en lata.&#13;
&#13;
MS:	Sí, en lata.&#13;
&#13;
JC:	La compañía si mal no recuerdo pero no estoy muy seguro, Libysh.&#13;
&#13;
MS:	 Libby’s.&#13;
&#13;
JC:	¿La ha oído usted? Esa compañía jue. Esa compañía fue la que nos contrató desde México…&#13;
&#13;
MS:	A Oregon.&#13;
&#13;
JC:	A Oregon y a cortar frutas, pues. Entonces se acabó el tiempo de la fruta que…&#13;
&#13;
2do:	Te está diciendo que te pregunta de los carros. ¿Cuántos carros salieron de México?&#13;
&#13;
JC:	¿Cuántos qué?&#13;
&#13;
2do:	Carros.&#13;
&#13;
JC:	Como siete.&#13;
&#13;
MS:	Siete carros. So… &#13;
&#13;
JC:	Pullmans de primera clase bien equipados. Mire joven hasta blancos los asientos bien vestidos. Le estaba platicando a mi chamaco que veíamos nosotros por la ventana, por la ventanilla y venía un troque con muchas cajitas así y dije: “Mira, nos van a dar zapatos a todos. Mira cuanta caja, sí pa todos hay zapatos”. Mira, ¿qué cree que eran? Cajitas de lonche. Traía sándwich. Pues al estilo ameri[cano]. Sándwich, manzana, jugo y leche y era todo. Eran los lonches nos dieron allí en el tren y arriba del tren.&#13;
&#13;
MS:	Y , ¿cuántos hombres fueron?&#13;
&#13;
JC:	¿Eh?&#13;
&#13;
MS:	¿Cuántos hombres eran?&#13;
&#13;
JC:	¿Como cuántos hombres? ¿Los que veníamos en el tren?&#13;
&#13;
MS:	Sí.&#13;
&#13;
JC:	Eran siete carros señor.&#13;
&#13;
MS:	So y, ¿como más o menos cuántos cabían en cada carro?&#13;
&#13;
JC:	Pos como setenta, ochenta carro aproximadamente. No sé cuántos agarre el, agarra más de ochenta un vagón, un Pullman porque era primera clase.&#13;
&#13;
MS:	Primera clase. So, era pasajero y todo.&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos ahí, ¿no? (risas)&#13;
&#13;
2do:	¿Cuántos? ¿Cuántos llegaron a El Paso? ¿Cuántos carros llegaron a El Paso?&#13;
&#13;
JC:	¿Cuántos carros llegaron? Como tres o cuatro.&#13;
&#13;
MS:	(risas) ¿Los demás se brincaban?&#13;
&#13;
JC:	Brincaron.&#13;
&#13;
MS:	Brincaban. ¿Aunque estaban los soldados?&#13;
&#13;
JC:	¿Eh?&#13;
&#13;
MS:	¿Aunque estaban los soldados?&#13;
&#13;
JC:	No, no.&#13;
&#13;
MS:	O, ¿los soldados no…?&#13;
&#13;
JC:	Los demás se quedaron allá.&#13;
&#13;
MS:	Oh, allá en Buena Vista.&#13;
&#13;
JC:	Nosotros ya veníamos todos en el tren pa acá.&#13;
&#13;
MS:	Oh, okay.&#13;
&#13;
JC:	¿Ónde iban a pensar el gringo que todos los que estábamos allí íbamos a arrepentirnos? Pensaron, pero hicieron mucho pa brincar. Los primeros brincos que, los primeros que vi que brincaron jue en un pueblo que se llama Tlalnepantla. Allí paró el tren un ratito esperando al otro tren que llegara. Y entonces ahí fueron los primeros que vi que iban con sus cobijas a la carrera por las calles. (risas) Sí, ése es una cosa curiosa.&#13;
&#13;
 MS:	Y, ¿qué tal Oregon? ¿Cómo le gustó allá?&#13;
&#13;
JC:	¿Dónde?&#13;
&#13;
MS:	En Oregon.&#13;
&#13;
JC:	Pos les platiqué a la señorita que cuando llegamos a Portland, fue el primer vez que llegamos a Portland había una banda.&#13;
&#13;
MS:	Oh, ¿sí?&#13;
&#13;
JC:	De música. Banda americana, ¿verdad? Y mucha gente, mucha gente, puro americano. Ellos después nos platicaron, porque pensaban vernos con zarape… Con sombrero grande y encobijados. (risas) Cual fue mentira porque veníamos casi los más de la capital. (risas) Y uno dijo: “Y estos cabrones, ¿qué traen?”. (risas) Una cosa curiosa ese. Pero ya después nos llevaron a un campo, a un campo de onde tenían…&#13;
&#13;
MS:	De cereza.&#13;
&#13;
JC:	Teníamos cama. Eso sí le voy a decir cada tercer día nos cambiaron las sábanas.&#13;
&#13;
MS:	Oh, ¿sí?&#13;
&#13;
JC:	Cada tercer día. Teníamos cada quien su cama. En un cuarto había como cuatro o cinco trabajadores. Teníamos todo y había lugar de donde los lavábamos, baños. Todo muy bien arreglado, allí en Oregon.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿cuanta gente acabó ahí en Oregon?&#13;
&#13;
JC:	¿Tenía qué?&#13;
&#13;
MS:	¿Cuánta gente acabó ahí en Oregon? De todos los que estaban en el tren, ¿cuántos fueron a Oregon? ¿Fueron todos?&#13;
&#13;
JC:	No, no. Nomás los que había, ¿cómo se llama? Contratado la compañía.&#13;
&#13;
MS:	De esa.&#13;
&#13;
JC:	Otros fueron a los campos y de diferentes lugares, ¿verdad? Pos necesitaban la gente. No había gente aquí.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿cuántos estaban con usted en ese lugar?&#13;
&#13;
JC:	¡Uh! Habíamos como más de cien.&#13;
&#13;
MS:	Nomás de cien. Okay.&#13;
&#13;
JC:	Más de cien o noventa, pero no me acuerdo cuántos. Como no nos gustaba la cherry. Decía mucho mexicano: “Aquí hay capullo”. ¿Usted conoce los capulines? ¿No?&#13;
&#13;
MS:	¿Capulinis?&#13;
&#13;
JC:	No. Los capulines son parecidos a la cherry. 	Nomás que son wild. Se da en el cerro. Y decían los paisanos: “Chinga[d]o estos cabrones hasta los capulines tienen grandes”. (risas) Eran cherries. Y eran cherries. (risas)&#13;
&#13;
MS:	No, no era lo mismo. &#13;
&#13;
JC:	No eran, no eran capu… (risas) Le digo, le digo a mi chamaco que comían más de lo que piscamos. (risas)&#13;
 &#13;
MS:	Se quedaron sin dinero, no piscaban.&#13;
&#13;
JC:	Pos ya la comida. La cuestión era que ya la fruta ya estaba pasada. Taban dulces. Pos ya la fruta se ya se había pasado. Tardaron mucho en arreglar los contratos aquí en México. Ahí en México.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿cuánto le pagaban por la cereza?&#13;
&#13;
JC:	Mire, pagaban se me hace que un dólar por la…&#13;
&#13;
MS:	¿Por la libra o por…?&#13;
&#13;
JC:	Por bucket.&#13;
&#13;
MS:	Por bucket.&#13;
&#13;
JC:	Bucket. Pero pos nunca llenábamos, yo de mi parte nunca llené uno. &#13;
&#13;
MS:	¿No le gustó?&#13;
&#13;
JC:	No, no es eso. Es que mire, había las escaleras como de quince a veinte pies de altas. Ellos nos enseñaban todo, ¿verdad? Pa qué voy a decir mentiras. Nos enseñaba cómo manejar la escalera, cómo ponerla, cómo todo. Cómo cargarla y entonces le daban a uno un lacito, un lacito así más o menos de largo.&#13;
&#13;
MS:	Sí.&#13;
&#13;
JC:	Ese lacito servía pa, poníamos la escalera amarrábamos la rama.&#13;
&#13;
MS:	Para que no se caiga.&#13;
&#13;
JC:	Para que no se caiga la escalera. Porque el ése, esa fruta de cherry es muy… aguanta mucho, resiste mucho, sí. Es como el membrillo, resiste. Eso es.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿cuánto tiempo duró en la cereza?&#13;
&#13;
JC:	No recuerdo, me parece como unos cuatro, en la cereza como tres meses. Un mes, un mes aproximadamente. De ahí nos pasaron a la fruta. De esta fruta aquí y la otra y la otra, diferentes frutas. Cuando se acabó la fruta la compañía esta que nos contrató nos prestó a la compañía que hace azúcar, ahora sea el betabel. Ahí empe…&#13;
&#13;
MS:	Ahí también trabajaban.&#13;
&#13;
JC:	Escardando betabel con azandocillo bien chiquito.&#13;
&#13;
MS:	El azadón.&#13;
&#13;
JC:	Echaba desahije, desahije de betabel hacía. Desahije pues, desahije quiere decir que quita unas y deja una, así es todo.&#13;
&#13;
MS:	¿Para que crezca?&#13;
&#13;
JC:	Sí, pa que crezca, exactamente. Y luego ya se acabó eso pero ya había, como había zonas diferentes, en unas zonas ya el betabel ya estaba listo para cortarlo. Entonces ya nos fuimos pa allá a cortar el betabel con unos machetes que tiene un pico. Tenían un pico así. Le picas o sea al, ¿cómo se llama? Al betabel.&#13;
&#13;
MS:	Al betabel.&#13;
&#13;
JC:	Lo saca, le corta la hoja. Se lo echa a la mano y le corta la hoja. Es todo. Eso hacíamos. Y luego después de eso veníamos a recogerlo, que lo teníamos en con la mano echamos al troque. Nos pagaban por según lo que piscara, según lo que hacíanos. No pagaban mucho porque luego decían que muchos troques los rechazaban en el empaque. Que no iba bien, que estaba muy verde o algún problema. Nos pagaban todo depende lo que hacía uno. No sabía uno.&#13;
&#13;
MS:	So, ¿no se quedaba uno con mucho dinero entonces?&#13;
&#13;
JC:	¿Eh?&#13;
&#13;
MS:	¿No se quedaba uno con mucho dinero?&#13;
&#13;
JC:	Pues no nos quedábamos con mucho dinero pero siempre nos que… porque en aquel tiempo pos no sabía uno cuánto dinero pagaban. Onde supimos que pagaban poco era en Arizona, $0.60 centavos la hora.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿nadie quería trabajar ahí?&#13;
&#13;
JC:	¿Eh?&#13;
&#13;
MS:	¿Nadie quería trabajar en Arizona?&#13;
&#13;
JC:	Pues, ¿cómo no? Había muchos contratados.&#13;
&#13;
MS:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Yo fui uno de ellos también.&#13;
&#13;
MS:	A Arizona.&#13;
&#13;
JC:	En Arizona. Es todo.&#13;
&#13;
MS:	Y so, trabajٌó en el [betabel] y en cereza, ¿en qué más en Oregon?&#13;
&#13;
JC:	En Yakima, Washington en la manzana.&#13;
&#13;
MS:	En la manzana, en la manzana.&#13;
&#13;
JC:	Y pos en diferentes partes cherry, durazno, peras, duraznos, todo eso.&#13;
&#13;
MS:	Y luego después de Oregon, ¿pa dónde fue usted?&#13;
&#13;
JC:	De Oregon a Idaho.&#13;
&#13;
MS:	A Idaho.&#13;
&#13;
JC:	Es cuando nos pasaron a la otra compañía que hace azúcar. Es ahí en Idaho. Ahí estuvimos en Idaho, estuvimos en Utah.&#13;
&#13;
MS:	Y en Utah, ¿en qué trabajaba? &#13;
&#13;
JC:	En lo mismo.&#13;
&#13;
MS:	Lo mismo, en lo mismo.&#13;
&#13;
JC:	En el betabel.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿cómo lo pasaban de tiempo o no tenían pasatiempos allá en Oregon, en esos lugares?&#13;
&#13;
JC:	En Oregon sí tenía. Le platicaba que nos trataban tan bien que nos hicieron un party.&#13;
&#13;
MS:	Oh, ¿sí?&#13;
&#13;
JC:	Una fiestecita. Pero en la fiestecita en lugar de un trago de cerveza o no sé, nos dieron ice cream. Pos al estilo americano, ¿verdad? Y luego le platiqué también a la muchacha que para [est]ar a gusto, porque nos querían tener a gusto, ¿verdad?  Contrataron una muchacha o señora no sé qué, que nos enseñara a bailar.&#13;
&#13;
MS:	Oh, ¿sí?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
MS:	¿Al estilo americano así?&#13;
&#13;
JC:	Sí. No, no. Como éramos latinos querían una música latina. Entonces la muchacha, no sé si era de Argentina o de South America,  nos cantaba esa can[ción]. Esa tico, tico, ¿cómo era ese? Sí hombre, ¿cómo se llama esa canción?&#13;
&#13;
2do:	Pues esa es canción de Carmen Miranda, ¿vedá?&#13;
&#13;
JC:	¿Eh?&#13;
&#13;
2do:	De la Carmen Miranda.&#13;
	&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
MS:	Oh, okay.&#13;
&#13;
JC:	De la Carmen Miranda. Ándele así dice más o menos la música esa, brasileña pues. Entonces nos enseñaba [a] bailar allí. Pura gente de la capital, pura gente de la ciudad se quedaba: “Y, ¿esta vieja zancona qué trae?”. (risas) Una cosa curiosa. “¿Qué trae esta vieja? Y qué brinca, brincadera trae”. Miles de sugestiones que hacen. Bueno, entonces ya les dijo: “Alguno de ustedes que haiga aprendido poco que venga a bailar conmigo”. Yo voy a bailar. Y luego dijo: “No señorita con”… Se levantó uno, arriesgados pos ya sabe que es más arriesgada la gente. Dijo: “Este no podemos. Yo no puedo bailar con usted señorita”. “¿Por qué?”. “Porque no sé bailar eso. Ya vi cómo baila, pero pues no. Yo bailo música de South America, de México”. Dijo: “¿Como qué? Apúntame ahí, yo busco la música”, dijo la muchacha. Con tal de tener[los] contentos. Entonces el muchacho, que apuntaron puros danzones. ¿Sabe usted que es un danzón? Boleros, blues y cosas así, música de Agustín Lara y todo eso. Entonces ya dijo: “Yo consigo”. Pero no sé cómo le hizo la muchacha y nos consiguió, consiguió un de danzón. Llevó un danzón, me acuerdo muy bien, de Teléfono a Larga Distancia, un danzón que baila Cantinflas, fíjese, de mucho movimiento. Dice: “Mire”, lo tocó. Dijo: “Ahora sí me aviento, yo mero me aviento con”… No, se aventó el muchacho con la muchacha y luego ya le dijo él: “¿Qué te parece?”. Le dijo el que encargado, “¿qué te parece?”. Dijo: “Mira le voy a ser franca”, le dije, “yo no vengo a enseñarles, ellos me van a enseñar”. (risas) Pos sabían bailar bien los muchachos, bien. Y todos sabíamos de la ciudad. (risas) Es todo. Y así varios pasajes que tiene uno de diferentes cosas.&#13;
&#13;
MS:	¿Conoció otros lugares menos el campo o fue pa otras partes diferentes?&#13;
&#13;
JC:	Sí, cómo no. De Oregon, Idaho como le dije, Utah, North Dakota, South Dakota pero ya en ese tiempo yo ya me había salido del contrato.&#13;
&#13;
MS:	Ah, okay.&#13;
&#13;
JC:	Nos habíamos salido. Compramos un carro que le platiqué, ¿verdad?&#13;
&#13;
MS:	No, no me platicó.&#13;
&#13;
JC:	No. Ah le platiqué a ella. Compramos un carro entre cinco compañeros que andábamos. Compramos un carro porque alguien nos dijo que éstos nos estaban robando. Que lo que hacíamos nosotros era un trabajo que hacíamos tres veces el trabajo, tres veces el trabajo por uno que teníanos que hacer. Así es que mire, por el desahije de betabel por ejemplo, cortábamos el beta… desahijábamos el betabel y le quitábamos las ramitas que había alrededor. Eso era escardar. Y les arrimábamos tierrita, alguna cosa. Hacíamos dos, tres trabajos por uno.&#13;
&#13;
MS:	Por uno.&#13;
&#13;
JC:	Y nos pagaban muy poco. Pero hubo alguien y nos dijo que eso, nos estaban robando. Entonces ése, ese hombre era de Texas. Y él nos dijo eso. Dijo: “Pero, yo tengo un contrato, cada año vengo a hacer el contrato. (ininteligible) Cada año vengo a hacer trabajo este pero este año no puedo hacerlo, no [al]canzo porque no, ya mis muchachos se los llevaron pa la guerra. No tengo más que dos hijas y mi esposa y yo y queremos ayuda, ¿quieren ustedes ayudarme?”. “Pero pos, ¿el contrato?”. “No, no hay. Yo no voy a darles contrato. Yo voy a decirles cómo se trabaja para que hagan dinero ustedes”. “Tá bueno”. Entonces ya nos pusimos de acuerdo como cuatro o cinco. Dijo: “Mañana los espero ahí en el cerco de aquel lado del campo, ahí me esperan. Yo voy a pasar y los recojo y me los llevo al campo”. “Sí”. Pero sí nos llevó. Entonces él nos enseñó, eso no le platiqué. Cuando llegamos a, cuando fuimos a escardar, al desahije de betabel nos daban unos azadoncillos chiquitos, seis pulgadas, cortito, cortito. Cuando el señor nos llevó era de doce pulgadas el azadón. Entonces él nos dijo cómo trabajaba. Dice: “Ustedes no se fijen enfrente del azadón, fíjense atrás, que vaya quedando uno o dos, uno o dos ramitas. Pero fíjense atrás”. ¿Cómo le dicen? Atrás le dicen el, el Gavilán. El Gavilán de atrás le dicen al, ¿cómo se llama? Al azadón. Entonces pos nos enseñó. Hacíamos nosotros de $18 a $20 dólares al día.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿cuánto más? ¿Cuánto le hacían allá en el otro lugar?&#13;
&#13;
JC:	Tres, cuatro pesos.&#13;
&#13;
MS:	¡Oh! (risas)&#13;
&#13;
JC:	Con el…&#13;
&#13;
MS:	Con el azadón chiquito.&#13;
&#13;
JC:	Pos no, no sabíamos. Y ellos como pos todo el tiempo lo habían hecho nos compraban azadoncitos chiquitos. Y el señor éste como venía de Texas, él hacía contratos con los rancheros y sabían cómo…&#13;
&#13;
MS:	Cómo hacerlo.&#13;
&#13;
JC:	Y sabían cómo trabajar.&#13;
&#13;
MS:	Y ese contrato o ese trabajo, ¿en dónde estaba? ¿En Idaho o todavía ahí en Oregon?&#13;
&#13;
JC:	No en Idaho.&#13;
&#13;
MS:	Oh, sí. En Idaho.&#13;
&#13;
JC:	Es trabajo que como le dije, pasa el desahije pero como hay muchas zonas….&#13;
&#13;
MS:	Ahí se quedan.&#13;
&#13;
JC:	Sí hay muchas zonas, entonces hay otra zona que sembraron, plantaron primero el betabel. Entonces, ya ese ya está bueno pa cosecharlo. Entonces nos mandaban para allá cuando se acababa este, nos mandaban pa allá y ya veníamos pa atrás, pa atrás hasta que dejáramos el trabajo.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿cómo le gustaba gastar esa lana que [a]garraron?&#13;
&#13;
JC:	¿El qué?&#13;
&#13;
MS:	La lana. El dinero que ganaron, ¿cómo le gustaba gastarlo?&#13;
&#13;
JC:	Mire, en ese entonces éramos jóvenes todos. Nos gustaba el baile. Nos gustaba la ropa. Las muchachas nos gustaban, todo eso. Pos no se iba el dinero todo. Mandábamos poco dinero para México a nuestros padres, poco dinero pero lo demás lo gastábamos nosotros en el cine porque los rancheros nos llevaban al cine.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿qué tipo de películas enseñaban ahí?&#13;
&#13;
JC:	Películas, películas allá antiguas del Rancho Grande, de este cuando el ése que cantaba últimamente.&#13;
&#13;
MS:	Oh, de Pedro Infante.&#13;
&#13;
JC:	No, no ese es moderno ya.&#13;
&#13;
MS:	Oh, ¿eso es moderno?&#13;
&#13;
JC:	Es moderno. Era este carajo de que el único primer cantante que hubo aquí en Estados Unidos. El que cantaba ranchera, cantaba El Rancho Grande. ¿Cómo se llama? &#13;
&#13;
2do:	¿Era gringo?&#13;
&#13;
JC:	¿Cómo?&#13;
&#13;
2do:	¿Era gringo?&#13;
&#13;
JC:	¿El qué?&#13;
&#13;
2do:	O, ¿era mexicano?&#13;
&#13;
JC:	Mexicano.&#13;
&#13;
2do:	Oh, no.&#13;
&#13;
JC:	Era este pos cantaba El Rancho Grande él mucho.&#13;
&#13;
MS:	¿No era José Alfredo?&#13;
&#13;
JC:	Era, todavía cantaba últimamente y se murió hace poco.&#13;
&#13;
MS:	¿No era José Alfredo?&#13;
&#13;
JC:	Sí me acuerdo yo cómo él se llama. Tiene unas hermanas. Es de un pueblo, ¿cómo se llama? Es famoso el hombre. Era famoso.&#13;
&#13;
2do:	Usaba negro, ¿vedá? ¿Se vestía de negro, de charro?&#13;
&#13;
JC:	¿Eh? ¿De qué?&#13;
&#13;
2do:	De negro, ¿vedá?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí.&#13;
&#13;
2do:	Y ahí después se lo topaban ahí en mi casa.&#13;
&#13;
JC:	Del Rancho Grande era. ¿Cómo se llamaba este hombre? Me parece…&#13;
&#13;
2do:	No era Desi Arnaz, ¿vedá?&#13;
&#13;
JC:	¿Eh?&#13;
&#13;
2do:	No, el Desi Arnaz no.&#13;
&#13;
JC:	¿Quién?&#13;
&#13;
2do:	El Desi Arnaz. ¿No es cubano o qué era?&#13;
&#13;
JC:	No, no. Era este… sí grande el hombre ese. (risas) Cantaba mucho hombre.&#13;
&#13;
2do:	Platíquele lo que te dijo de Texas.&#13;
&#13;
JC:	Es[e] es la película que hizo, El Rancho Grande él.&#13;
&#13;
MS:	¿Ya llegaban las películas de ahí?&#13;
&#13;
JC:	El Rancho Grande se llamaba.&#13;
&#13;
2do:	Pero dile el muchacho lo que te dijo el Tex.&#13;
&#13;
JC:	¿Eh?&#13;
&#13;
2do:	De las muchachas americanas, el Tex qué te dijo…&#13;
&#13;
JC:	Que, ¿qué?&#13;
&#13;
MS:	¿Qué le dijo el tejano de, el Tex de las muchachas americanas?&#13;
&#13;
JC:	Ese también es una cosa. Había uno que se llamaba Tex, un gringo. Estaba en el estadio, ya fue la segunda, tercer vez que me vine yo de bracero dijo: “Muchachos ya van pa Estados Unidos”, chueco pues. Entonces dice: “Mucho cuidado porque señoritas americanas no decirles un piropo”. ¿Sabe lo que es un piropo?&#13;
 &#13;
MS:	No, ¿cómo?&#13;
&#13;
JC:	Un piropo es como decir: “Yo te quiero. Qué bonita estás”. Ese se llama piropo. Decirle un piropo a una señorita americana. “Porque ustedes diciéndole un piropo a una señorita americana como diciendo: «Qué bonitos zapatitos pa verlos abajo de mi cama»”. (risas) Ya lo indicaba, ¿verdad?&#13;
&#13;
MS:	Sí. (risas)&#13;
&#13;
JC:	Okay. Entonces dice: “Eso es un castigo muy grande para ustedes. Llevando gente hablando esa cosa, haciendo piropos con la señorita americana, yendo la autoridad”, No digo autoridad la Policía, porque pa que entendiéramos mejor, “la Policía llevándolos a cárcel, poniéndoles en el pie una cadena con una bola de fierro”. “Hijo de la chi… tá cabrón”. (risas) ¿Verdad? Ni quién chinga[d]os va y ve pos pero no, no fue así.&#13;
&#13;
MS:	No fue así.&#13;
&#13;
JC:	Es que las gringas nos procuraban a nosotros.&#13;
&#13;
MS:	Los buscaban.&#13;
&#13;
JC:	Pos sí.&#13;
&#13;
MS:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Pos éramos los únicos hombres que había, (risas) ¿verdad?&#13;
&#13;
MS:	Sí, sí.&#13;
&#13;
JC:	En lugar de que nosotros anduviéramos, ellas iban a los campos señor. Verdad de Dios. Iban a los campos y nos sacaban dos, tres, cuatro mexicanos. Pos iban tres cuatro mujeres por su puesto. Luego nos enseñaron, había un arroyo. Me acuerdo muy bien un arroyo de que corría el agua. Un arroyito ahí nos invitaban a bañar. Ellas se encueraban señor. Sí, encueradas. Eran mormonas todas.&#13;
&#13;
MS:	¿Mormonas?&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, todos son mormón.&#13;
&#13;
MS:	¿Allá en Idaho?&#13;
&#13;
JC:	¿Eh? En Idaho. (risas) En Utah todo eso.&#13;
&#13;
MS:	En Utah son mormonas también.&#13;
&#13;
JC:	Se encueraban, encueraditas señor. Y uno pos siempre le sacateaba. ¡Ah! Hay otro pasaje muy bonito. Allí en Utah se me hace o en Idaho no recuerdo muy bien, acostumbraban aquí tirar el menudo y el cuero del puerco y la cabeza del puerco a echar en agujero, ya echaban todo allí. Hombre, ¡qué caray! Que se va[n] dando cuenta unos mexicanos. &#13;
&#13;
MS:	Están tirando todo.&#13;
&#13;
JC:	Pidieron una tina. Eso no te platiqué. Pidieron una tina y hicieron chicharrones. El del campo se fijó, no pendejo lo vio. Se fijó y luego hicieron pozole con la cabeza por ejemplo y el cuero, hicieron pozole y no había maíz, no. Ahí nomás así y luego le dijo, acá en México eran carniceros, de esos que venden chicharrones. Y luego: “You a cook?”. Le dijo el gringo [al] intérprete: “Venga pa acá intérprete”. Ya llegó: “Que si eres cocinero”. “¿De qué? ¿Cocinero de qué?”. Dice el hombre que te vas a hacer cargo de la cocina tú ahora y le des comida como la que hicites ahora. (risas) Pos hombre señor, fíjese. Iban y recogían gratis los menudos. Nomás los lavaban. Sabían ellos pues y ya esta[ban] acostumbrados. Lavaban los menudos, chicharrones decía: “Ay, unas comidotas”. Cállese, a gusto que estábamos. (risas) Pues comíamos buena comida. Ellos no, nomás lo más que daban eran de esta macarrón y cosas pues americanas.&#13;
&#13;
MS:	Sí.&#13;
&#13;
JC:	Y no, nomás.&#13;
&#13;
MS:	Y cuando iban a con los muchachos y unos bailes, ¿bailaban también estilo mexicano o estilo americano? &#13;
&#13;
JC:	No, eso fue aquí en Arizona. Pero antes no, pos allá en Oregon ya no fue la muchacha. Nunca jamás la volvimos a ver. En Oregon, Idaho ya no nos hicieron baile. En Arizona.&#13;
&#13;
MS:	Ah, sí.&#13;
&#13;
JC:	Cuando llegamos a Arizona las muchachas les gustaba bailar con nosotros. Porque nosotros queríamos bailar y los pachucos en ese tiempo era el tiempo de los pachucos, les decían, pos teníamos pleito casado con ellos.&#13;
&#13;
MS:	Con los pachucos.&#13;
&#13;
JC:	Sí, pleito casado. Nos veían y nomás que siempre la Policía nos cuidaba. Mire, le voy a platicar también esta historia. En Arizona yo ya estaba con mi esposa, ¿verdad? Y es costumbre de uno y la invité a comer. Y nos metíamos a un restaurán y a todos les servían café y les servían todo y a nosotros no nos servían. Y luego le dije: “Señorita”, le dije, “venga pa acá”. Le dije: “¿Por qué no nos sirve a nosotros? Ya aquí llegamos primero que todos ellos”. Y luego dijo: “Look in there”. No indios ni mexicanos se servían allí en ese restaurán. ¡Ay! Que [nos] vamos dando cuenta. Luego les dije a los demás: “Pasó esto y esto otro”. “Oh, hijos de tantas por tantas”, dijo: “Que se queden con su melón los cabrones. Ora verás”. Fuimos a con el cónsul de México y luego luego, ¿sabe qué hicieron? Quitaron el…&#13;
&#13;
MS:	Quitaron…&#13;
&#13;
JC:	Sign.&#13;
&#13;
MS:	El sign.&#13;
&#13;
JC:	Y por [d]onde quiera podíamos entrar ya. Dijo: “Que se queden con su melón los cabrones”. (risas) No, no se iban a quedar si el melón es de un día pa otro.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿eso en Arizona? ¿Eso fue en Arizona?&#13;
&#13;
JC:	En Arizona.&#13;
&#13;
MS:	En Arizona.&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos ya ahí hay mormones allí en Arizona. &#13;
&#13;
MS:	Oh, ¿sí?&#13;
&#13;
JC:	En Arizona lo que es Mesa, Tempe y alrededor pues de Arizona.&#13;
&#13;
MS:	Puro mormón.&#13;
&#13;
JC:	Puro mormón.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿esos eran dueños de ese…?&#13;
&#13;
JC:	Ya desde entonces se acabó eso. Nos dieron, pa onde quiera andábamos.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿encontró discriminación en otros pueblos también?&#13;
&#13;
JC:	¿Eh? Allí fue donde…&#13;
&#13;
MS:	¿Ahí fue el peor o allá [en] otro lugar también?&#13;
&#13;
JC:	No. Venía como le dije, veníamos en carro. Ya íbamos para México. Fue cuando conocí a mi esposa y ahí se me atoró la carreta a mí. (risas) Entonces los compañeros míos me dijeron: “El carro es tuyo, quédate con él. No queremos nada quédate con el carro”. Al cabo entonces. Pero antes ya nos habían dicho La Migración: “El que se quiera ir pa México que diga. Y el que se quiera quedar que se quede”. Entonces fue cuando entré al contrato otra vuelta yo.&#13;
&#13;
MS:	Otra vuelta.&#13;
&#13;
JC:	De La Migración me metí al contrato. Porque andábamos libres y allí fue cuando yo entré al contrato.&#13;
&#13;
MS:	En ese contrato, ¿qué fue?&#13;
&#13;
JC:	De allí pues tuvimos contrato de trabajar en el fil. Trabajábamos con una compañía que se llama Arena Norte. Este, hacía lechuga, brócoli, coliflor, toda clase de verduras. Allí trabajaba.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿eso fue en dónde?&#13;
&#13;
JC:	En Arizona.&#13;
&#13;
MS:	En Arizona también.&#13;
&#13;
JC:	Pues sí fue allí onde ya me quedé.&#13;
&#13;
MS:	¿Ahí se quedó en Arizona? ¿Por cuántos años se quedó ahí?&#13;
&#13;
JC:	No años, meses.&#13;
&#13;
MS:	Meses.&#13;
&#13;
JC:	Casi unos, más bien [un] año creo yo, porque ahí nació mi primer hijo. Quiere decir que ya cuando yo no… el papelito ese que trae, yo ya estaba casado cuando fui pa México.&#13;
&#13;
MS:	Entonces, ¿se casó en México?&#13;
&#13;
JC:	Aquí. &#13;
&#13;
MS:	Aquí.&#13;
&#13;
JC:	En Santa Ana.&#13;
&#13;
MS:	En Santa Ana.&#13;
&#13;
JC:	Ahí tengo mi récord.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿cómo conoció a su esposa?&#13;
&#13;
JC:	La conocí en el campo.&#13;
&#13;
MS:	En el campo.&#13;
&#13;
JC:	Trabajando, ¿vedá? Me gustó pos joven ella y joven yo.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿ella estaba trabajando también?&#13;
&#13;
JC:	Ella andaba trabajando pos trabajaban las mujeres, trabajaban en el campo. Y trabajando en el campo allí la conocí y allí empezamos y ya.&#13;
&#13;
MS:	Y ya. Y luego, ¿regresando de México hizo ese contrato?&#13;
&#13;
JC:	Sí. Después de que oh, sí se acabó, cuando se acabó la guerra. Se acabó el contratos. Entonces a todos nos mandaron para México. Nos dieron pasaje de donde estábamos hasta la capital de México.&#13;
&#13;
MS:	Ya estaba casado cuando lo mandaron pa atrás.&#13;
&#13;
JC:	Sí, ya estaba.&#13;
&#13;
MS:	Y usted ya tenía hijo[s] también.&#13;
&#13;
JC:	Ya tenía una hija.&#13;
&#13;
MS:	So, manda a una hija.&#13;
&#13;
JC:	Y un hijo. &#13;
&#13;
MS:	Un hijo.&#13;
&#13;
JC:	Un hijo y una hija.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿toda la familia se regresó a México?&#13;
&#13;
JC:	No nomás ella y yo y mis chamacos. Pos me echaron a Jiquilpan. Tanto que la dejé allí en Jiquilpan, la dejé y entonces ya fue cuando las manos, que ese entonces me contraté en Irapuato, ahí está la tarjetita esa. En Irapuato fue cuando me vine de bracero, después mandé por ella pero ya, ya estaba de bracero. Me mandé por ella. Fue cuando le platiqué a la muchacha que los mexicanos nacidos aquí nos ponían el dedo. Iba La Migración y recogía. Pero luego me casé aquí en Santa Ana y mi señora, como pos su familia ahí vivía en Arizona me devolví pa Arizona. Y cuando llegamos a Arizona a los dos días me llegó La Migración y me llevó a la oficina. Entonces ya en la oficina me dijo: “Pos tú tienes muchas entradas aquí”. Le dije: “Sí porque yo iba y venía, iba y venía como nada”. Antes no cuidaban tanto. Entonces me dijo: “Tú tienes muchas salidas de aquí”. Le dije: “Sí”. Dice: “Pero ahora ya vas a salir pa siempre, yo creo que pa siempre porque ya te tenemos fichado”. Le digo: “Pues sí, pero yo no quisiera irme”. “¿Por qué? ¿Te gusta Estados Unidos?”. “Sí. No, sí me gusta”, dije, “pero dejo a mi esposa y a mi niño”. “¿Cómo que estás casado tú?”. “¿[Es]tás casado? Tráeme el documento”. Sí le llevé mi acta de matrimonio. Dijo: “No, tú no sales ya de aquí de Estados Unidos. No tienes que nada, tú vas a arreglar aquí en Estados Unidos”.&#13;
&#13;
MS:	¿En qué año fue eso?&#13;
&#13;
JC:	Bueno, el que trae el papelito está más aproximadamente. (risas) Sí porque ya no se acuerda uno. Entonces ya me dijo: “Nada”. Pero me pone un papel. “Toma. Cuando La Migración te quiere agarrar tú enséñale este papel y es todo”. Bueno.  Pero para ese entonces como le digo ya habíamos agarrado un carro. Mis hermanos y yo habíamos comprado un carro. Entonces me trajo un hermano. No, me traía una carta que le llevara en el carro para ir, trabajar en México y mantenerse allá en México con el carro. Entonces yo de tarugo me fui a llevarles el carro pero en el papel que me hicieron La Migración, en fin decía que no podía salir del condado. Y salí yo del condado.&#13;
&#13;
MS:	A dejar el carro&#13;
&#13;
JC:	A para Nogales. Y cuando venía me pararon. Entonces dilaté como aproximadamente un mes pa arreglar emigración. Cuando arreglé, arreglé residencia permanente. Y así fue.&#13;
&#13;
MS:	Cuando regresó así como cuando arregló ahí, ¿Ya volvió a los Estados Unidos a quedarse?&#13;
&#13;
JC:	Sí. Me quede. Desde entonces me quedé ya. Y pos, iba y venía y me venía. Tengo mi familia en México. Vivía mi papá y mi mamá. Iba a verlos, mis hermanos.&#13;
&#13;
 MS:	Tan solo iba de vez de cuando pa trás para México.&#13;
&#13;
JC:	Sí. Cada año casi por lo regular.&#13;
&#13;
2do:	¿Te dijo la historia de los manos?&#13;
&#13;
MS:	¿De los qué?&#13;
&#13;
2do:	De los manos. Como los braceros de antes les veían los manos también para el Gobierno.&#13;
&#13;
MS:	¿No le registraron las manos cuando cruzó?&#13;
&#13;
JC:	¿Quién?&#13;
&#13;
MS:	¿No le registraron las manos cuando cruzó?&#13;
&#13;
JC:	No.&#13;
&#13;
MS:	No.&#13;
&#13;
JC:	Las manos las cruzaban en Irapuato.&#13;
&#13;
MS:	Ya después.&#13;
&#13;
JC:	Sí, de antes cuando pa poderte emigrar, pa poder venir pa Estados Unidos te revisaban las manos  a ver si eras campesino. Entonces sí, ya la mayoría eran de rancho. Ya venían con sus manos ásperas del trabajo ya casi la mayoría.&#13;
&#13;
MS:	So, ¿la primera vez no le hicieron eso?&#13;
&#13;
JC:	No. Lo que querían es que viniéramos.&#13;
&#13;
MS:	Pero la segunda, la próxima vez que…&#13;
&#13;
JC:	La tercer vez.&#13;
&#13;
MS:	La tercera vez.&#13;
&#13;
JC:	La tercera vez.&#13;
&#13;
MS:	Y en esa tercera vez, ¿le hicieron? Porque no le hicieron examen físico tampoco la primera vez, ¿verdad?&#13;
&#13;
JC:	La pri[mera] no.&#13;
&#13;
MS:	Pero, ¿la tercera vez sí?&#13;
&#13;
JC:	La segunda vez o terce[ra] hasta nos pelaron a rapa.&#13;
&#13;
MS:	A todos, ¿los pelaron?&#13;
&#13;
JC:	Sí, nos pelaron. Yo tengo un documento de esos, pelados porque que decían que traíamos piojos.&#13;
&#13;
MS:	Que cosa, ¿no? &#13;
&#13;
JC:	Nos pelaron a rapa, peloncito, ey. ¿Quién sabe? Ya lo que quería ya pa entrar ya sabía. Yo ya sí.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿le daban preferencia porque ya tenía otros contratos?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí. Te preguntaban allá en el estadio: “¿Ya has ido pa Estados Unidos?”. “Sí”. “¿En qué fecha?”. “Tal y tal día”. Tú te sabías las fechas. Ya te daban preferencia.&#13;
&#13;
MS:	Le pasaban. Le daban preferencia.&#13;
&#13;
JC:	Pa entrar.&#13;
&#13;
MS:	Okay.&#13;
&#13;
JC:	Y casi más, los que fuimos la primera vez ya después era entraban muy fácil. Los que se dificultaba eran los que venían por primera vez.&#13;
&#13;
MS:	Nada más.&#13;
&#13;
JC:	Esos sí. Después ya venían de los ranchos de Guerrero, de Morelos, de diferentes estados. Ya venían pero entonces dilataban hasta meses enteros para que entraran para registrarlos.&#13;
&#13;
MS:	¿Dijo que tuvo hermanos que también vinieron a trabajar?&#13;
&#13;
JC:	Pues, sí. Tuve hermanos pero no les gustó.&#13;
&#13;
MS:	No les gustó.&#13;
&#13;
JC:	No les gustó. Trabajaban todos los días. (risas)&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿vinieron de bracero también con contrato o sin contrato?&#13;
&#13;
JC:	Sí, con contrato.&#13;
&#13;
MS:	Con contrato.&#13;
&#13;
JC:	Ahí en Santa Ana. Ahí estuvieron en Santa Ana piscando naranja. Un empaque [que] se llamaba Santiago Orange, el empaque ahí.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿no se quedaron ellos?&#13;
&#13;
JC:	No, se fueron pa México.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿usted fue el único que se quedó?&#13;
&#13;
JC:	Sí. Pero estos se fueron para, un hermano de los más chicos era encargado de la lavandería en un hospital que se llama, el hospital más grande que hay en Guadalajara. Era el encargado de la lavandería. Así es que, ¿a qué venía pa acá?&#13;
&#13;
MS:	Tenía trabajo. &#13;
&#13;
JC:	El otro hermano era encargado de las ambulancias del mismo hospital. El otro hermano mío, el güero era que dicen que, ¿cómo le dicen? Guarura de esos que pistolero del primer… En México había uno que era el jefe de los sindicatos y él era el segundo y mi hermano trabajaba con él.&#13;
&#13;
MS:	Con él.&#13;
&#13;
JC:	Todo el tiempo andaban armados señor con la[s] metralletas, pistolas y la fregada. Cuatro, cinco carros que cuidaban al hombre ese.&#13;
&#13;
MS:	Por ser de sindicato.&#13;
&#13;
JC:	Era el mero jefe de la CTM, Confederación de Trabajadores Mexicanos.&#13;
&#13;
MS:	Mexicanos. &#13;
&#13;
JC:	Era el segundo. No me acuerdo cómo se llamaba el primero, pero el primero estaba en la capital de México y el segundo estaba acá en Guadalajara.&#13;
&#13;
 MS:	Y hablando de sindicatos cuando estaba aquí en los Estados Unidos, ¿se encontró con sindicatos o uniones?&#13;
&#13;
JC:	No, no nada.&#13;
&#13;
MS:	O, ¿nada de eso?&#13;
&#13;
JC:	Nada de eso.&#13;
&#13;
MS:	Nada de eso.&#13;
&#13;
JC:	Nada de…&#13;
&#13;
MS:	Y le decían los patrones como, lo amenazaban de la mujeres, ¿también lo amenazaban de los sindicatos?&#13;
&#13;
JC:	No, los patrones no decían nada.&#13;
&#13;
MS:	O, ¿los mayordomos?&#13;
&#13;
JC:	El Texas. El Tex allá en el estadio fue cuando nos amena[zó].&#13;
&#13;
MS:	Oh, entonces en México.&#13;
&#13;
JC:	Acá en México.&#13;
&#13;
MS:	Pero, ¿en los Estados Unidos no? ¿No dijeron nada de eso?&#13;
&#13;
JC:	No. No les importaba nada. (risas) Querían que, se llevaron las viejas mejor. (risas) Como eran mormones, un mormón sabe tiene seis, siete mujeres, ocho, las que pueda tener porque cada mujer le tienen un rancho. Y esa mujer trabaja en el rancho del ho[mbre] y él es el mero (ininteligible). Así son los mormones.&#13;
&#13;
 MS:	Y, ¿lo pasaba bien con los mormones o cómo lo trataban?&#13;
&#13;
JC:	Con ellos ¡uy! Nos trataban bien.&#13;
&#13;
MS:	Sí.&#13;
&#13;
JC:	Pa qué, es más que la verdad. Yo me acuerdo que fuimos a un trabajo con un ranchero en, se me hace que Idaho o en Utah, no me acuerdo. Fue un ranchero alemán.  Y entonces este ranchero tenía vacas, gallinas, puercos y pues cosas ahí de rancho, pues. Y fuimos a trabajar con él y nos dio casa. Teníamos una estufa de leña donde hacíamos de comer. Entonces nos llevaba al pueblo a comprar comida pero no íbamos todos. Había un hombre con nosotros que se llamaba Miguel. Este señor vino joven a Estados Unidos. Allá en tiempo de cuando los agarraban por ferrocarril. Entonces vino pero cuando Hoover lo echaron pa afuera. Pero sabía inglés y él era nuestro intérprete. Él nos sacaba de todos los apuros. Pero pos casi los patrones ni nos decían nada. Lo que nos dijo el ranchero ese, dijo: “Miren, adentro ahí on[de] está el zacate de las vacas, las gallinas ponían blanquillos”. Dijo: “Miren ahí busquen ustedes por ahí todos los blanquillos que encuentren y cómanselos. Leche, todos los días vengan por leche. Yo me levanto a las cuatro o cinco de la mañana y ordeño”. Pos ahí entre [los que] íbamos, había [unos] que sabían ordeñar, le ayudaban. ¡Uh!, señor parecíamos… Como tomábamos leches, blanquillos.&#13;
&#13;
MS:	Blanquillo.&#13;
&#13;
JC:	Todo lo que queríamos. Y luego de cuando en cuando él mataba una vaca. En ese pedazo teníamos refrigerador. Un refrigerador que le echaban hielo arriba.¿No los conoce?&#13;
&#13;
MS:	No, no.&#13;
&#13;
JC:	Le echaban un pedazo así de hielo arriba pero enfriaba.&#13;
&#13;
MS:	Enfriaba abajo.&#13;
&#13;
JC:	Sí, así como este. Le echaban y enfriaba. Pos ahí teníamos la carne nosotros pero era mucha carne. Hacíamos de comer nosotros.&#13;
&#13;
MS:	So no era, ¿no? ¿Que le tenía que poner enchufe?&#13;
&#13;
JC:	No, nada. No, nada. Sí había electricidad para la luz.&#13;
&#13;
MS:	La luz.&#13;
&#13;
JC:	Nomás. Pues sí.&#13;
&#13;
MS:	A ver platíqueme un poquito más del pleito que tenían con los pachucos. ¿Era siempre por mujeres?&#13;
&#13;
JC:	Oh sí, por las muchachas fue.&#13;
&#13;
MS:	 Y, ¿sabían español los pachucos o cómo?&#13;
&#13;
JC:	Ya. Unos sí.&#13;
&#13;
MS:	Unos sí. &#13;
&#13;
JC:	Casi la mayoría, oiga. Porque sí eran mexicanos, todos mexicanos. Sí hablaban casi todos español. Nos entendíamos bien con ellos pero siempre nos tenían coraje porque como les quitábamos las novias.&#13;
&#13;
MS:	 Y, ¿les gustaba el estilo pachuco a ustedes?&#13;
&#13;
JC:	¿Quién? ¿Ellos?&#13;
&#13;
MS:	Ah no, para ustedes.&#13;
&#13;
JC:	No, nosotros no.&#13;
&#13;
MS:	No, yo sé que ustedes no se iban vestidos, ¿vedá? Pero…&#13;
&#13;
JC:	Ellos sí.&#13;
&#13;
MS:	¿Le gustaba a ustedes cómo se miraban ellos?&#13;
&#13;
JC:	Pues sabe que esos son los únicos hombres que, únicos de ganga o lo que haya sido, que han vestido mejor. Traían un saco, ¿cuánto les costaba el saco? Grande de tela fina, pantalón también, los zapatos también, sombrero también con sus plumas y todo y sus cadenotas.&#13;
&#13;
MS:	Sus cadenas.&#13;
&#13;
JC:	Sí. Pero sí vestían bien, ¿eh? Muy fino que vestían los cabrones. Y nosotros natural como es natural pero siempre nos tenían coraje.&#13;
&#13;
MS:	Sí.&#13;
&#13;
JC:	Por las muchachas.&#13;
&#13;
MS:	Por las muchachas. Y, ¿las muchachas eran también mexicanas americanas?&#13;
&#13;
JC:	Mexicanas.&#13;
&#13;
MS:	¿Mexicana americanas?&#13;
&#13;
JC:	American, mexicanas y americanas. Nacidas allí.&#13;
&#13;
MS:	Nacidas allí.&#13;
&#13;
JC:	Porque de México no venía ni una mujer, tenían miedo. (risas) No, ahora ya ésas cruzan hasta por el desierto. No, eran muchachas nacidas.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿las muchachas también hablaban el español?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí cómo no. Nos hablaban bien, nos entendíamos bien.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿alguna vez pasaron pa la casa de ellas con sus padres?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
MS:	¿Conocieron los padres?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí. Los padres nos estimaban.&#13;
&#13;
MS:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Nos decían que: “Ustedes son hombres cabrones”. (risas) Pues sí porque los otros eran vagos, muy de malditos y de gangas. “Y ustedes son hombres cabrones”. Así que quién sabe [qué]. Nos querían.&#13;
&#13;
MS:	Los querían los padres.&#13;
&#13;
JC:	Nos llevaban las muchachas a ver a su papá, a su mamá y unas veces nos daban de comer, la mamá nos hacía comida y todo.&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿pasaba como fiestas patrióticas entonces en esos tiempos?&#13;
&#13;
JC:	¿Eh?&#13;
&#13;
MS:	Fiestas patrióticas en esos lugares.&#13;
&#13;
JC:	Había…&#13;
&#13;
MS:	Fiestas de como 16 de Septiembre o del 5 de Mayo o…&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí. Oh, ¡sí! Hacían pal el 16 de Septi[embre]. No, no hacían ese. El 5 de Mayo sí hacían fiesta.&#13;
&#13;
MS:	Pero, el 16 no.&#13;
&#13;
JC:	El 16 de Septiembre, no. Pos no les permitían. Es que no había mucha gente mexicana, había pocos. La mayoría eran americanos.&#13;
&#13;
MS:	Y menos en Oregon, me imagino.&#13;
&#13;
JC:	Eran puros, ¿cómo se llama? Mormones todos. &#13;
&#13;
MS:	Mormones.&#13;
&#13;
JC:	¿Ónde iba admitir una fiesta de esas? No, ya después ya se compuso todo pero los mormones también se compusieron. Porque yo cuando trabajaba en la construcción nos llevaron de aquí de Los Ángeles a Phoenix, a Mesa. La compañía en que trabajamos, que trabajamos en el cemento era la compañía, todavía existe. La compañía esa de muebles muy grande, ¿cómo se llama? &#13;
&#13;
MS:	No sé.&#13;
&#13;
JC:	Una compañía muy grande de muebles, Levitz.&#13;
&#13;
MS:	No, no la conozco.&#13;
&#13;
2do:	Levitz.&#13;
&#13;
MS:	¿Levitz? ¿Cómo?&#13;
&#13;
2do:	Levitz.&#13;
&#13;
JC:	Levitz, esa. &#13;
&#13;
MS:	La mueblería.&#13;
&#13;
 JC:	¿Eh?&#13;
&#13;
MS:	La mueblería.&#13;
&#13;
JC:	Eso. Pusimos el piso, las curvas, las sidewalks, los drains y todo. Y estábamos allá en Arizona, los de Arizona pusieron las paredes. Es el tip top que levantan las (ininteligible) ahí. Pos dilataban como cinco, seis hombres, pos la grúa las levantaba, ¿verdad? Pero dilataban como cinco o seis hombres pa alinear una. Entonces el superintendente que nos llevó de aquí dijo: “No, ustedes están perdiendo el tiempo. Yo a esa gente de California en un día y medio les levantan todo el building”. Le dijeron. Nomás oí. Los llevaron gente de aquí, expertos pa eso. Pos aquí desde cuándo están haciendo eso mucha y allá empezaban, no sabían cómo poner (ininteligible). En un día levantaron todo el building. (risas) Se quedaron los de Arizona viendo nomás. Se quedaron viendo. Entonces medían, medían medidas, niveles y de todo le echaron…&#13;
&#13;
MS:	Nada.&#13;
&#13;
JC:	¡Perfecta! No, pos la gente de aquí ya son gente… Le digo que cuando nosotros fuimos a poner la curva alrededor… llegamos y había como unos cien o ciento cincuenta pies puestos que habían puesto ellos de allí. Pues [a] nosotros ahí [nos] dijeron que la arregláramos. No, pos dijo el superint[endente]: “No”, dijo, “estoy relax. En media hora lo arreglan, en una hora cuando mucho”. Le decían al de la unión de Arizona. Otro día dijo: “Mañana van a ver”, le dijo el superi[ntendente], “nomás tráiganles material que ellos piden”. Nos llevaron mil pies de cada, son tres tablas pa el curve, la back, la face y la gutter. Tres tablas, diferentes tamaños. Mil pies de cada una. Pero como allá entra uno muy temprano a trabajar por el calor. A las cinco de la mañana ya estábamos ahí todos. Éramos cinco o seis los que andábamos, que nos llevaron de aquí. Ya cuando dijo él, dijo: “¿A qué horas van a traer el cemento?”. “Ya como a las siete y media, ocho”. “Mientras van a poner la forma estos muchachos”. El superintendente nos dijo: “Como a las ocho les mando el cemento”. Sí, llegó el cemento como a, los de Arizona dijeron: “¿Cómo le hicieron pa poner tanta madera?”. “Pues estos cabrones saben”, dijo. Dijo el señor: “Estos cabrones saben el trabajo”. Ya que venga el cemento vas a ver. Sí, vino el cemento, nos agarramos también la misma cosa. Rápido lo hicimos todo. “¿Ustedes cuánto tardan para enseñarse a hacer eso?”. Dijimos: “No, pos es que todo el tiempo lo hacemos nosotros”. “Ahí en California pos no ponen mil, ponen dos mil”. No había las máquinas. No había entonces, era puro mano. Y ahí…&#13;
&#13;
MS:	Y, ¿lo hacían más rápido ustedes?&#13;
&#13;
JC:	No, pos nosotros sí. Sabíamos.&#13;
&#13;
MS:	Ya sabían. Ya sabían.&#13;
&#13;
JC:	Teníamos experiencia en el trabajo.&#13;
&#13;
MS:	Era su trabajo.&#13;
&#13;
JC:	Ellos no.&#13;
&#13;
MS:	Oiga, si volviera a ser joven y en esos tiempos y tuviera la oportunidad de venir de nuevo, ¿vendría otra vez de bracero?&#13;
&#13;
JC:	Ya no venía yo.&#13;
&#13;
MS:	¿No?&#13;
&#13;
JC:	Ahora hay mucha discriminación. Mucha discriminación. Ya con la experiencia que tengo yo, ya no venía por tanta discriminación que hay.&#13;
&#13;
MS:	Porque ya sabe.&#13;
&#13;
JC:	Ya, ya. Pos anteriormente trataban a uno bien, pa que es más que la verdad. Yo pos para mí todo el tiempo que estuve de bracero contratado, me trataron bien. Nos trataban, nos trataban bien. Que alguno que otro haya cometido algún error o muchos, es diferente. Pero sí trataban bien a la gente.&#13;
&#13;
 MS:	¿Notaba que cuando pasaba más tiempo se puso peor?&#13;
&#13;
JC:	Pior, pior. Ya había más discriminación. Más todo había ya. Porque de primero sí había discriminación mucha, mucha, más que ahora. Pero es que anteriormente, ¿cómo se llama? No notábamos nosotros porque estábamos juntos todos. Nosotros mismos nos comunicábamos unos con otros. Cuando empezamos a salir del…&#13;
&#13;
MS:	Del campo…&#13;
&#13;
JC:	De nuestro grupo por ejemplo como le platico que en el restaurán decía: “Mire ahí está el sign”.&#13;
&#13;
MS:	Sí.&#13;
 &#13;
JC:	Ya estábamos afuera nosotros del círculo de los braceros. Y entonces fue cuando empezamos a notar que había discriminación pero la quitaron pronto. En Arizona la quitaron pronto por cuestión a que necesitaban el trabajo.&#13;
&#13;
MS:	Necesitaban trabajo, ¿hay algo más que le gustaría platicar?&#13;
&#13;
JC:	¿Eh?&#13;
&#13;
MS:	¿Hay algo más que le gustaría platicar?&#13;
&#13;
JC:	Oh, sí. Todo.&#13;
&#13;
MS:	Pos, si tiene otra historia.&#13;
&#13;
JC:	No, pos historias (risas) agarra uno de calles y de que tanto y tanto. Pero del trato que nos dieron más que la verdad. Ya la demás gente por ejemplo a ver cómo le parece que llega usted decentemente le ponen cama, le arreglan su cama, le dan sábanas, le dan almohada, le dan todo. Entonces usted en lugar de guardarlas… Esa es otra cosa. Muchos después las entregábamos, ¿verdad? Como ahí en el tren. Muchos las guardaban. Se las traían pa México. (risas) Allí está, es uno de los errores, ¿eh? De que ya el ranchero empezó a perder la fe.&#13;
&#13;
MS:	En la gente.  &#13;
&#13;
JC:	Ora otra. En ese tiempo no había mucho servicio en las tiendas. Yo recuerdo de esto, mire muy bien lo que le voy a decir, el Sears en un pueblo que se llama Ogden, Utah. Ahí me acuerdo muy bien.&#13;
 &#13;
MS:	Ah, lo conozco. Sí, sí lo conozco.&#13;
&#13;
JC:	Ahí estaba arriba de Ogden, está un pueblito que se llama… &#13;
&#13;
MS:	¿Cuál? ¿Logan?&#13;
&#13;
JC:	¿Cómo?&#13;
&#13;
MS:	Logan.&#13;
&#13;
JC:	¿Cómo?&#13;
&#13;
MS:	Logan. Hay, hay uno que se llama Logan.&#13;
&#13;
JC:	Logan no, no.&#13;
&#13;
MS:	O, ¿Park City?&#13;
&#13;
JC:	Es un ranchito, es un ranchito.&#13;
&#13;
MS:	Ah, no, no.&#13;
&#13;
JC:	No, bueno. Allí en Ogden había un Sears. Bueno, fíjese muy bien lo que le voy a decir. Había uno que nos gustaban las jackets esas de que tienen de dos colores así de ante. De cuero también. Había uno de la capital, ratero el carajo. (risas) Sí. A mí me dijo, dijo: “¿Qué vas a comprar?”. “No pos comprar una chaqueta yo”. “¿Qué? ¿Qué size? ¿Qué medida?”. Le dije: “Más o menos tanto”. “Espérate aquí yo te la traigo”. Costaban como en aquel tiempo $14, $15 pesos. Y él: “Me das $5 pesos y yo traigo una”. Se las robaba. Todos, todos los mexicanos que estábamos aquí traíamos ropa nueva. Seguro, ¿verdad? No íbamos a traer camisas de México, pura ropa nueva. Así es que los que estaban en las tiendas no notaban. ¿Quién? Entraban con camisa y sale enchaquetado. ¿Cómo sabía el de la tienda si se la iba a robando, si andaba robando o ya la traía puesta? Porque muchos traían, muchos compraban. Los zapatos, ¿te platiqué de los zapatos?&#13;
&#13;
2do:	¿Cuál?&#13;
&#13;
JC:	Ora va usted a una zapatería y anda alguien midiendo los zapatos y diciendo de qué clase, qué tamaño y todo, color y todo. Anteriormente allá cuando la guerra no había tanto servicio. No, no había pues, no había tanto servicio. Toda la gente estaba en la guerra, soldados. Y las mujeres pos trabajaban en el campo o trabajaban en los ranchos. Entonces los paisanos, esa foto dificulta, traen zapatos viejos, huaraches. Como no había nadie se medían los zapatos, se ponían los que traían, se ponían los que había en la tienda y los otros los echaban, ¡pendejos! Los echaban en la caja (risas) ahí fue donde los descubrieron. (risas)&#13;
&#13;
MS:	Y se iban con los otros zapatos.&#13;
&#13;
JC:	Sí. Ya después ponían gente que anduviera cuidando. Pos tenían qué. Pos, ¿me explico? “¿Qué hace un par de huaraches en un par de zapatos?”. (risas)&#13;
&#13;
MS:	Lo cambiaban.&#13;
&#13;
JC:	Sí, muchas cosas así, muchas cosas. Como le digo que no eran malos los rancheros. No eran malos. Los hicieron malos tantas mañas. (risas) Y bueno, es todo.&#13;
&#13;
MS:	Pues bueno es bastante.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64778">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64779">
              <text>60:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64780">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64781">
              <text>Contreras_PERR007</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64764">
                <text>Juan Contreras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64765">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64766">
                <text>Juan Contreras was born in Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, México; his father was in the military, and the family consequently moved around a lot; Juan later enlisted in the bracero program; as a bracero, he labored in the fields of Arizona, Idaho, Oregon, Utah, and Washington picking various fruits and vegetables; while in Oregon, he worked for Libby’s picking fruits; he later immigrated to the United States, married and raised a family.&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Contreras initially learned about the bracero program through a friend and went to enlist; a few weeks later, he received a telegram telling him to go to the Buena Vista station in México, Distrito Federal, where he volunteered for Exterior Relations; later, he traveled by train to the United States; Mexican soldiers watched over the seven cars with roughly eighty men in each; by the time they reached El Paso, Texas, only three or four cars were left; he did not have to endure any physical exams; however, he later went through the center in Irapuato, Guanajuato, México, and he was stripped, examined and shaved for lice; he was given special preference, because he had already worked in the United States; as a bracero, he labored in the fields of Arizona, Idaho, Oregon, Utah, and Washington picking various fruits and vegetables; he goes on to detail the various worksites, camp sizes, housing, accommodations, amenities, provisions, duties, treatment, payments, remittances and recreational activities, including trips into town; while in Portland, Oregon, he worked for Libby’s picking fruit that was later canned; the bed linens were changed every three days; they also had ice cream parties and other social events, including dance lessons; in Utah, women often went to the camps, and they were rumored to be especially fond of Mexican men; while in Arizona, he was refused service at a restaurant and noticed a discriminatory sign; he and others complained to the Mexican consul, and the sign was removed; in addition, he relates other anecdotes about his experiences as a bracero; he later immigrated to the United States, married and raised a family.&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64767">
                <text>Sifuentez, Mario</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="64768">
                <text>Contreras, Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64769">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64770">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64771">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64772">
                <text>Juan Contreras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64773">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="66" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="433">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/cossio_elp008_5959cc0115.mp3</src>
        <authentication>a22336a14042c2464c1017a361ba7f51</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="838">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Juan Cossio nació el 11 de enero de 1932 en San Pedro del Gallo, Durango, México, pero creció en Rodeo, Durango; era el cuarto de nueve hermanos. Su padre falleció cuando él tenía tan sólo cuatro años; tuvo que comenzar a trabajar a muy temprana edad para poder ayudar a su familia. En 1952 lo contrataron como bracero y continuó desempeñándose como tal hasta 1964; trabajó en Texas cosechando algodón e irrigando los cultivos y en Colorado y Montana limpiando campos de betabel azucarero. &#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista:  El Sr. Cossio recuerda las dificultades que debió atravesar de niño y durante su adolescencia, cuando escuchó hablar de las oportunidades que brindaba el Programa Bracero, decidió enlistarse en el programa. Rememora el proceso de reclutamiento y el centro de contratación por el que pasó en Ciudad Juárez, Chihuahua, México, así como los procedimientos y exámenes médicos con los que tuvo que cumplir en Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas. Relata además sus experiencias vividas en las haciendas, incluyendo qué cocinaban y comían, qué pasaba cuando alguien se enfermaba, qué hacían en su tiempo libre y los fines de semana, los distintos salarios que ganaban y qué hacía cuando se vencían sus contratos; las tareas que realizó incluyeron la cosecha del algodón y frijol,  la irrigación de los cultivos y la limpieza de campos de betabel azucarero. Una vez que dejó de existir el Programa Bracero se vio obligado a cruzar ilegalmente a trabajar en los Estados Unidos; concluye reconociendo que gracias a que trabajó como bracero pudo mantener y educar a su familia.  &#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9300">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59904">
              <text>Martinez, Laureano</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59905">
              <text>Cossio, Juan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59906">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59907">
              <text>Nombre del entrevistado:	Juan Cossío&#13;
Fecha de la entrevista:		13 de febrero de 2003&#13;
Nombre del entrevistador:	Laureano Martínez&#13;
&#13;
Esta es una entrevista con el señor Juan Cossío en la ciudad de El Paso, Texas. El día 13 de febrero de 2003. Conduciendo la entrevista para el Proyecto Bracero del Instituto de Historia Oral de la Universidad de Texas en El Paso, Laureano Martínez. [2ND es una tercera persona se presenta y participa periódicamente a través de la entrevista]&#13;
&#13;
LM:	Buenas tardes don Juan.&#13;
&#13;
JC:	Buenas tardes.&#13;
&#13;
LM:	Don Juan quiero empezar preguntándole, ¿dónde y cuándo nació usted?&#13;
&#13;
JC:	Nací en San Pedro del Gallo, Durango. En 1900, el 11 de enero de 1932.&#13;
&#13;
LM:	En 1932, ¿cómo se llamó su papá, don Juan?&#13;
&#13;
JC:	Jesús Cossío.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿su mamá?&#13;
&#13;
JC:	Rosa Núñez.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué se dedicaban sus papás?&#13;
&#13;
JC:	Ah, pos mi amá al hogar, mi papá era agricultor.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos hermanos tuvo, don Juan?&#13;
&#13;
JC:	¿Yo?&#13;
&#13;
LM:	Sí.&#13;
&#13;
JC:	Nueve, somos nueve.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿se acuerda de los nombres de sus hermanos?&#13;
&#13;
JC:	Sí, cómo no.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llamaban?&#13;
&#13;
JC:	Ofelia Cossío, Carmen Cossío, Artemio Cossío, Jesús Cossío, Juan Cossío, este, Abel Cos, no, Ramón Cossío, Abel Cossío, Socorro Cossío.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien.&#13;
&#13;
JC:	Tuve otra, otra de mi mamá, que se llama Rosa María.&#13;
&#13;
LM:	Rosa María. Usted en este, ¿era el del medio o era el más…?&#13;
&#13;
JC:	Era el más mayor, o creo que no. Yo era el cuarto, creo.&#13;
&#13;
LM:	El cuarto, más o menos el del medio.&#13;
&#13;
JC:	Sí, el del medio, sí.&#13;
&#13;
LM:	Me decía que se dedicaban a la agricultura.&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos uno al puro campo, mi apá tenía unas vaquitas y sembraba, nomás ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Les ayudaba usted a sus papás?&#13;
&#13;
JC:	Pues no, yo quedé en, mi apá murió el [19]36, tendría cuatro años.&#13;
LM:	Cuatro años.&#13;
&#13;
JC:	Pero apenas, me quiero acordar.&#13;
&#13;
LM:	Apenas.&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, mi abuelito murió, treinta y ocho años.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo fue que salieron adelante?, ¿a qué…?&#13;
&#13;
JC:	Pues en general mi amá sufrió mucho con nosotros, mi apá nos dejó unas vaquitas y unos siete reces, pero todo se acabó porque todos estábamos chiquitos, nadie trabajábamos todavía. Mis tíos, hermanos de mi mamá fueron los que me ayudaron por eso, hasta que ya la fuimos pasando uno por uno y ya hicimos nuestra vida cada quien.&#13;
&#13;
LM:	¿Fue usted a la escuela, don Juan?&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, eran, pos estudiamos hasta el tercer, tercer grado.&#13;
&#13;
LM:	Tercer grado. &#13;
&#13;
JC:	Pos sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Aprendió a leer y a escribir? &#13;
&#13;
JC:	Sí, para que veas.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme un poquito, ¿cómo es ese lugar de San Pedro del Gallo?&#13;
&#13;
JC:	Pues es un pueblito antiguo, muy antiguo, ¡muy antiguo! Sabes, no cono[ces], me parece que ahí tiene una placa en la iglesia, tiene como quinientos años.&#13;
&#13;
LM:	¡Quinientos años!&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos es cabeza de municipio ahí. Le hace alrededor de todos municipios, perdón.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué se dedica la gente por ahí?&#13;
&#13;
JC:	Pos a la labor nada más, a la agricultura, ahí no hay ningún trabajo de, ¡nada, nada, nada! A la labor, sus vaquitas cada quien, que sus animalitos, ajá, eso es.&#13;
&#13;
LM:	Don Juan, ¿se acuerda cuál fue su primer trabajo?&#13;
&#13;
JC:	Sí, hacer adobes.&#13;
&#13;
LM:	Hacer adobes, ¿a qué edad empezó?&#13;
&#13;
JC:	¡Uh! Como a los catorce años.&#13;
&#13;
LM:	A los catorce años.&#13;
&#13;
JC:	Sí, fíjese sí. Y luego cargábamos, cuando en la carretera, la Panamericana que viene de Durango a Parral, aquí cargando, cargando de arena, ¡todo el día! &#13;
&#13;
LM:	Estaba pesadito.&#13;
&#13;
JC:	¡Sí! Almorzábamos, nos llevaba mi amá de lonche unos frijolitos de la olla. En la mañana allá, ¡y un hambre! Pero teníamos que trabajar a diario. Ya después, ya hubo mucho candelilla oiga y guayule. Candelilla y guayule, candelilla, nos compraban cien campos de guayule de candelilla y nos íbamos al monte a las lomas a cargar burros de candelilla, le echamos cien kilos y ahí vamos, de eso nos manteníanos.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo es la Candelilla?&#13;
&#13;
JC:	La candelilla es una mata que se da así puras hebritas, puras hebras, es la candelilla. El guayule es una mata también que crece así y lo mastica uno, una cascarita y de rato se hace hule.&#13;
&#13;
LM:	¡Ah!&#13;
&#13;
JC:	Como chicle, pero dulce pues.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿para qué lo usan ese?&#13;
&#13;
JC:	Pos dicen que, dicen que más antes lo usaban para las llantas de los muebles.&#13;
&#13;
LM:	¡Ah!&#13;
&#13;
JC:	Sí, allá por el [19]45, yo creo que era el [19]40.&#13;
&#13;
LM:	¿Se acuerda cuánto le pagaban?&#13;
&#13;
JC:	O sea, el kilo de guayule a $0.06 centavos.&#13;
&#13;
LM:	¿Y el guayule?&#13;
&#13;
JC:	Igual. Y luego ya había trabajo así en la, en las haciendas. Ahí en la hacienda ahí de Santa Anita. Y nosotros cortábamos postes, hacíamos los pozos, a $0.06 centavos el pozo y a $0.06 centavos la, todo.&#13;
LM:	Y, ¿rendía el dinero?&#13;
&#13;
JC:	¡No! Nunca había ni un cinco. Nos daban una, había una, una tiendita le decían, ¿cómo le decían?, este va con una boletita, todo lo que ganábamos diario, y ya íbamos y comprábamos ahí frijolitos, maicito y azuquítar y ya nos íbamos.&#13;
&#13;
LM:	Una tiendita así como de raya.&#13;
&#13;
JC:	¡Sí ándele! Sí, de esas, ¿cómo le decían a esas tiendas, compadre? No me acuerdo. Y ahí nos pagaban, digo, en las tardes nos pagaban a todos, éramos mucha gente, ¡uh!, me acuerdo de todos.&#13;
&#13;
 2ND:	 Ahí iban de todos los ejidos.&#13;
&#13;
JC:	¿Verdad?&#13;
&#13;
LM:	De los catorce años hasta…&#13;
&#13;
JC:	Comisaria, comisaría, comisaría.&#13;
&#13;
LM:	¿De qué edad a qué edad trabajó ahí?, de los…&#13;
&#13;
JC:	Pos apenas podía, los muchachos míos me cuereaban porque no podía yo levantar a los techos de hule. Y tábamos chiquillos y luego casi andábamos encuerados, oiga. Pos unas camisitas ahí pa tiempos de frío.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se vestía, se acuerda? &#13;
&#13;
JC:	Pues sí, con unos pantaloncitos ahí de mezclilla ya todo remendado. Y luego unas camisitas, ¿cuáles chamarras había?, ni qué nada, ¡no! Y teníamos que ir todos los días, nos levantamos temprano de la mañana, unos nos quedábamos allá en el campo donde estaba el guayule.&#13;
&#13;
LM:	Sí, señor.&#13;
&#13;
JC:	Prendían una lumbre y ahí nos quedábamos.&#13;
&#13;
 2ND:	Y nos calentábamos.&#13;
&#13;
JC:	Ya nosotros nos levantábamos, el frío nos levantaba, calentamos en la lumbrita ahí. Una vida muy, muy, muy pobre. Lo que dejó mi papá como le digo, pos luego luego se nos acabó. Así que de ahí pa allá, ¡a navegar! Y luego hacíamos, también hacíamos a hacer leña de mezquite, hacíamos dos trajecitos como pa un burro y arriba le echábamos tantita, arriábamos, íbamos a vender a un rancho que se llama Peñoles y era mineral. De esos dos, dos, fueron los que compraron mi carrito, fíjese $2 pesos.&#13;
&#13;
LM:	Dos pesos.&#13;
&#13;
JC:	¿Cómo la ve?&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿así se mantenían?&#13;
&#13;
JC:	¡Pos apenas, apenas, apenas! Pos ahí nos manteníamos, cuando ya empezábamos a sembrar nosotros nuestra tierrita de mi mamá, pos ya era diferente, ya cosechaba uno por ahí, uno macito, frijolito y ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tenía cuando sembraba?&#13;
&#13;
JC:	Pos como unos quince años.&#13;
&#13;
LM:	Quince años.&#13;
&#13;
JC:	Ahí andábamos en el rancho, ahí andábamos.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿todos sus hermanos de usted ayudaban a su mamá?&#13;
&#13;
JC:	Sí, todos sembraban todos juntos ahí. Conseguíamos por ahí un tronquito de mulas y de caballos prestados y de… Sembramos un pedacito y luego nos prestaban otro, otro día otro y hacíamos otro y así.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué sembraban más, maíz?&#13;
&#13;
JC:	Maíz, frijol, trigo.&#13;
&#13;
LM:	Don Juan, ¿a qué edad le dio la inquietud por venir a Estados Unidos?&#13;
&#13;
JC:	[Mil novecientos] cincuenta y dos a la edad de veinte años. Yo no sabía que había Estados Unidos, fíjese que nomás que cuando una, ese año, ¿el [19]51 sería? Pos que, que braceros y que braceros y que, que contratados a Estados Unidos por, pos vamos a Estados Unidos, así.&#13;
&#13;
LM:	¿Y cómo se enteró?&#13;
&#13;
JC:	Ahí en San Pedro del Gallo con la Presidencia nos avisaron a todos los ejidos.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué les dijeron?&#13;
&#13;
JC:	Que había una, una cosa de los braceros para ir contratado a Estados Unidos a trabajar.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se vivía en México en esas épocas?, ¿era dura la situación?&#13;
JC:	¡Pos sí! Como le digo, era muy dura, era muy raro el que tenía unas, dos, tres vaquitas en aquel entonces. No había ni gente ahí en los ejidos, en los ranchos había unos dos, tres, cuatro, cinco viviendas en cada, en cada ejido. Y ahí en Cuba, cuando mi papá murió, habríamos algunos quince familias yo creo. &#13;
&#13;
 2ND:	Ey Cuba, es como le decían luego después nos cambiamos a otra parte por medio de nosotros, en el mismo ejido.&#13;
&#13;
LM:	¿Así se llamaba el ranchito?&#13;
&#13;
JC:	Cuba, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Es rancho o es ejido?&#13;
&#13;
JC:	Es ejido.&#13;
&#13;
LM:	Ejido.&#13;
&#13;
JC:	Sí, ejido. Tuvo, entonces ya ahorita pos hay mucha gente, pero en ese entonces no había gente, oiga.&#13;
&#13;
LM:	Oiga y toda la gente que había se… ¿qué les pedían o qué para poderse ir a trabajar a Estados Unidos?&#13;
&#13;
JC:	Pos una carta de la Presidencia, el acta de nacimiento, ey, yo creo nomás eso, ¿verdad?&#13;
&#13;
LM:	Nada más.&#13;
&#13;
JC:	Yo me fui a contratar a Durango, nos fuimos a contratar a Durango.&#13;
&#13;
LM:	¿De ahí se fue a Durango?&#13;
&#13;
JC:	De ahí nos fuimos a Durango a contratar, no, ese año, el primer año.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué se fueron a Durango, se acuerda?&#13;
&#13;
JC:	En camioncitos, apenas empezaba a haber camioncitos sí, Chihuahuenses y esos.&#13;
&#13;
LM:	¿Había carretera o era…?&#13;
&#13;
JC:	Sí, estaba la Panamericana ahí. No le digo que, que ahí pasó por, por cerquita de nuestro ejido el que viene a Parral, la Panamericana. Pero eso fue, pos ya tenía como unos trece años por ahí, catorce, y ya cuando nos, me contraté ya tenía yo como diecinueve años.&#13;
&#13;
LM:	Diecinueve años. Dice que fue en el [19]52, ¿verdad?&#13;
&#13;
JC:	[Mil novecientos] cincuenta y uno.&#13;
&#13;
LM:	[Mil novecientos] cincuenta y uno. Sí, porque yo me contraté en el [19]52, y yo ya había venido un año.&#13;
&#13;
LM:	Y en Durango, ¿a dónde?, ¿cuántas gentes se vinieron ahí de su rancho con usted?&#13;
&#13;
JC:	Uh, pos ni me acuerdo, pero varios, yo creo unos quince.&#13;
&#13;
LM:	Quince, ¿algunos de sus hermanos fueron braceros también?&#13;
&#13;
JC:	Sí. Abel y Abraham y Artemio.&#13;
&#13;
LM:	¿En el mismo año? o en…&#13;
JC:	En el mismo año. Ese día después vinieron, otro año ya no me acuerdo bien, bien en qué año vinieron pero pasaron también ellos de braceros acá.&#13;
&#13;
LM:	Y cuénteme, ¿qué hicieron llegando a Durango?, ¿a dónde fueron?&#13;
&#13;
JC:	Pos llegamos a la Casa del Campesino. A la Casa del Campesino ahí llegábamos todos. ¿Pos con qué pagábamos hotel ni nada? Ahí llegaban y ahí nos juntábamos todos. ¡Un tiradero de viejos ahí! Y luego en la mañana iban gentes, muy buenas gentes ahí en Durango, iban familias, oiga, pos que: “Véngase cuatro, cinco o seis a almorzar”. No, pos ahí nos, ahí nos repartían a todos a desayunar y nos llevaban antes de almorzar nos íbamos al cerrito del… de los Remedios, ¿cerrito de qué? &#13;
&#13;
LM:	¿De los Remedios?&#13;
&#13;
JC:	Ey, está en el centro de Durango ahí, a matar alacranes.&#13;
&#13;
LM:	A matar alacranes, y, ¿eso para qué?&#13;
&#13;
JC:	Pos era muy, muy, muy venenoso, muy peligroso ese animal. Los alacranes no hallaban cómo acabarlo. Entonces nos sirven, nos llevan allá al cerro, levantando una piedrita. Ahí anda uno levantando las piedras, donde había uno, lo mataban. Todos así parejitos y el otro que andaría ahí, y lo mataba. Un rato y luego cien, lo llevaban a la casa un rato.&#13;
&#13;
LM:	Ah, mire.&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Oiga, y, ¿cuántas gentes había ahí esperando en la Casa del Campesino?&#13;
JC:	Yo digo que muchísimos, pos los de ahí, ahí vivían claro y los que íbamos de acá de afuera, pos a lo mejor éranos trescientos, nos quedamos ahí en la Casa Del Campesino, ¿te imaginas amigo, todos ahí?&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tiene usted, don Cossío?&#13;
&#13;
JC:	Setenta y uno.&#13;
&#13;
LM:	Setenta y uno.&#13;
&#13;
JC:	Soy del [19]32.&#13;
&#13;
LM:	Mire. Y, ¿ahí mismo en Durango les daban el contrato? &#13;
&#13;
JC:	Ahí nos, ahí nos contrataban, ese año. Luego ya nos trajeron a Monterrey, de ahí a Monterrey.&#13;
&#13;
LM:	Y ahí se, de Durango se vinieron a Monterrey.&#13;
&#13;
JC:	A Monterrey.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué se vinieron?&#13;
&#13;
JC:	En un camión también, me acuerdo que venían jugando carreras los dos camiones en el que venía, pos llegan varios camiones, ¿verdad? Entonces uno le quiere ganar al otro y ponen unas banderas ansina para que el de aquel lado se lo maniatara a él, jugando gallo así y antes no se gotearon.&#13;
&#13;
LM:	Y ese viaje, ¿ustedes lo pagaban?&#13;
&#13;
JC:	No, no.&#13;
LM:	¿O ya los…?&#13;
&#13;
JC:	Sí, quién sabe quién lo pagaría ese viaje a Monterrey.&#13;
&#13;
LM:	Oiga y ahí en Monterrey, ¿qué hicieron?&#13;
&#13;
JC:	Pos ahí nos estábamos en… Mire, ésa vez, ese año que nos contratamos en Durango y nos fuimos a trabajar ahí en, bueno, a mí me tocó en Pharr, Texas. Y otro día nos fuimos en, cuando fuimos a Monterrey fue otra vez, la vez que sí en, que nos tocó en Durango, sí nos llevaron hasta Monterrey hasta allá, sí.&#13;
&#13;
LM:	Ahí en Durango, ¿hubo algún examen médico?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme.&#13;
&#13;
JC:	Nos sacaban, bueno el examen médico era aquí, oiga, en Chihuahua. Aquí en Juárez y en Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	En Juárez y en Chihuahua.&#13;
&#13;
JC:	Sí, aquí en el Río Vista, aquí en este, ¿cómo se llama?&#13;
&#13;
LM:	¿En México no hubo?&#13;
&#13;
JC:	Sí aquí en Juárez, ahí en… como hasta hacían la fila de gentes como de aquí como unos trescientos metros, según la gente que era. Todos formados y ¬¬¬ya que va haciendo así.&#13;
&#13;
LM:	Totalmente.&#13;
&#13;
JC:	De a tiro sí, en ese año venía un tío de nosotros y no, él se devolvió.&#13;
&#13;
LM:	Dijo no.&#13;
&#13;
JC:	A mí me llevaba hasta una señora en la entrada así, una señora y una negra, yo me acuerdo, llegábamos y teníamos que enseñar todo ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Eso era en Juárez?&#13;
&#13;
JC:	En Juárez, entonces ya este, pasa un tiempo, almorranas o algo y luego ya de ahí, ya pasamos aquí a Río Vista.&#13;
&#13;
LM:	A ver y, ¿se acuerda de que los hayan vacunado, los hayan inyectado ahí?&#13;
JC:	Nos sacaban sangre a todos, oiga.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué les decían?&#13;
&#13;
JC:	Pos no sé. Mire, aquí en Río Vista estaban las filas tan grandes de gente, había baños de, baños de lámina.&#13;
&#13;
LM:	Sí.&#13;
&#13;
JC:	Y los llenaban de esto de, vasitos de sangre, de tanta gente.&#13;
&#13;
LM:	Ah, ¿sí?&#13;
&#13;
JC:	En cada vasito la sangre, no, no, en el, pero estaba un baño aquí y otro allá y otro allá y a mí me iban, a nosotros tanto así nos sacaban sangre y lo echaban allá en el baño ahí. Entonces andaba la guerra de Vietnam, me parece que sí.&#13;
&#13;
LM:	Oiga…&#13;
&#13;
JC:	Yo creo que pa eso.&#13;
&#13;
LM:	Pos quién sabe. ¿Se acuerda que los hayan dado algún desinfectante?&#13;
&#13;
JC:	Sí, este mire, ahí también nos rociaban así y luego con una máquina de polvo, ¡hijo de la! Y luego acá pa adelante y, ¡zas, zas, zas! ¡Y luego en la cabeza!, ¡no!, nos quedábamos como changos todos. (risas) Y luego unos le decían: “No, yo no tomo”. ¡No, jijo de la! Y lo agarraban que palo, dijo: “Y el que no quiera, que se vaya pa México”. Y no pues…&#13;
&#13;
LM:	Los trataban duro.&#13;
&#13;
JC:	Sí y ya en la cabeza y de ahí salimos al baño y ya a comer y ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí les daban de comer?&#13;
&#13;
JC:	Sí y ahí llegaban los, ya los gringos a… Se juntó la gente según los que necesitaba cada quien.&#13;
&#13;
LM:	En la fumigada esa del polvo, ¿dónde fue?&#13;
&#13;
JC:	Aquí en Río Vista.&#13;
&#13;
LM:	En Río Vista. Usted cruzó la frontera, ¿dónde?&#13;
&#13;
JC:	En Juárez.&#13;
&#13;
LM:	En Juárez y El Paso.&#13;
&#13;
JC:	Ahí nos pasaron todos allá.&#13;
&#13;
LM:	Y aquí se vinieron a Río Vista.&#13;
&#13;
JC:	Ahí también.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era ese lugar ahí en Río Vista?&#13;
&#13;
JC:	Era un pueblo grande, grande y había muchos departamentos. Ahí había hasta eso ya este, buenas camas y el comedor estaba muy grande y…&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánta gente habría ahí en ese centro?&#13;
&#13;
JC:	¡Uh! Pos me imagino bastante, mucha.&#13;
&#13;
LM:	¿Más o menos?&#13;
&#13;
JC: 	Porque este, no nomás una vez llegábamos, llevaban un bonche de braceros de México. Poquito llegaba otro, los que estábamos llegando estábamos saliendo.&#13;
&#13;
LM:	¿Era mucha gente?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, mucha gente. No, en cuanto nos juntáramos todos ahí, pos cuándo, no cabríamos, pero con la gente que iba llegando, ¿verdad? Iban los patrones: “Pues que yo quiero tantos a California, a Colorado”. Así y iba saliendo la gente, y seguían llegando más.&#13;
&#13;
LM: 	Y, ¿ocupaban gente de campo?, o, ¿cualquiera que fuera?&#13;
&#13;
JC: 	De campo, o ya lo que ahí le decían a uno, quién quería ir a piscar algodón, quién quería piscar al desahije de betabel, quién quería así, más o menos todos.&#13;
LM:	¿Les daban a escoger?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, a veces y a veces no. Ustedes trabajan con unos algodoncitos cortitos.&#13;
LM: 	Los médicos ahí, oiga, ¿eran americanos o eran mexicanos?&#13;
&#13;
JC:	Han de haber sido americanos. Había ahí un condenado en Río Vista, cómo era malo el conedado.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí, oiga?&#13;
&#13;
JC: 	Duérmete ¡jijo de la, paca acá y pa allá!&#13;
&#13;
LM: 	El médico.&#13;
&#13;
JC: 	Pos yo creo que el que dirigía ahí la gente, los médicos quién sabe. Ora verá. “¡Y fórmese aquí! ¡Y fórmese! ¡Y hágase pa allá! ¡Y haga línea ahí!”. Que híjola no. No, pos nos trataban como les daba su gana. Pos en esos momentos veníamos, ¿qué?, corderitos ahí, veníamos a trabajar y pobres y todo, su familia. Y así es de que pos ya…&#13;
&#13;
LM: 	¿Era uno nada más?, o, ¿cuántos había?&#13;
&#13;
JC:	¿Un qué?&#13;
&#13;
LM: 	Dirigiendo ahí.&#13;
&#13;
JC: 	No, eran varios. Pa poder con tanta gente necesitaban varios ahí. Sí, no me acuerdo cuántas personas.&#13;
&#13;
LM: 	¿Cuál fue su primer trabajo? Bueno, dice que de Río Vista, lo mandaron a La Asociación, ¿verdad?&#13;
JC: 	Sí.&#13;
&#13;
LM: 	¿Dónde estaba esa asociación?, ¿se acuerda?&#13;
&#13;
JC: 	Había dos asociaciones en Río Vista.&#13;
&#13;
LM: 	Ahí mismo.&#13;
&#13;
JC:	Ahí era La Asociación en Río Vista, ahí mismo.&#13;
&#13;
LM: 	Y, ¿ahí qué pasaba?&#13;
&#13;
JC: 	Ahí llegábamos y ahí, ahí nos recogían los patrones a toda la gente, ¿qué día?, ¿qué año sería el último año de los braceros? No, no, ¿no sabe usted?&#13;
&#13;
LM: 	Cómo el [19]64, yo creo.&#13;
&#13;
JC: 	[Mil novecientos] sesenta y cuatro ese año estuvimos en Montana. Aquí en el Río, en el Río Vista nos llevaron hasta Montana. Montana, ¿verdad? Nos llevaron hasta Montana.&#13;
&#13;
LM: 	Vamos a platicar de la primera, de la primera vez.&#13;
&#13;
JC: 	Del primer, primer año que vine estuve en Pecos.&#13;
&#13;
LM: 	En Pecos, ahí…&#13;
&#13;
JC: 	En la pisca de algodón.&#13;
&#13;
LM: 	En Pecos en la pisca de algodón. Oiga, y, ¿qué tan lejos está Pecos de Río Vista?&#13;
&#13;
JC: 	Pos son, ¿qué será?, unos…&#13;
&#13;
LM: 	¿Qué es? ¿Texas?&#13;
&#13;
JC:	En Pecos unos cinco…&#13;
&#13;
LM:	¿En qué se los llevaron para allá?&#13;
&#13;
JC:	En camiones también.&#13;
&#13;
LM: 	¿Sí? ¿Tenían sus asientos y todo?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, tenían sus asientos los camiones.&#13;
&#13;
LM: 	Y, ¿era grande el rancho?&#13;
&#13;
JC:	No, era unas cuantas barracas.&#13;
&#13;
LM:	Barracas.&#13;
&#13;
JC: 	Unas cuántas barracas, llegamos ahí a trabajar. Me acuerdo que en septiembre, por ahí más o menos y entonces había muchas sandías y un día en la tarde acabamos de llegar como unos ocho días, ¿verdad? Y allá de, hacía un calorón pero tremendo y ya así bajo el sol nos fuimos a la casa, a la barraca.&#13;
&#13;
LM: 	¿Ahí vivían ustedes?&#13;
&#13;
JC: 	Ey, éramos cien braceros los que fuimos ahí a Pecos. Entonces yo le di una patada a una sandía y le abrí el corazón, ansina y me la comí, que me dio una, ¿cómo se llama? Me hizo daño la sandía, ¿seguro qué?&#13;
&#13;
LM: 	¿Se le aflojó el estómago?&#13;
&#13;
JC: 	No, no, no, ¡congestión!&#13;
&#13;
LM: 	Una congestión.&#13;
&#13;
JC: 	Yo me di cuenta porque oscureciendo empezamos a hacer cena. Yo me acuerdo que pusimos papas y frijoles a cocinar y me pegó un dolorcito, ¡ay no! Como a las dos horas ya no me acordé yo de nada. Tenía un dolor tremendo, lueguito se puso la cara así, pos lueguito de todos los braceros allá había, me platicaba pues. Y ya yo me di cuenta hasta otro día saliendo el sol, empecé yo a ver gente chiquita así porque este cuate se murió de granos. Y había una gringa, los mayordomos le dieron una gringa, gordota ella y vino un señor de ella: “Usted también”. Ella me llevó para allá a una clínica quién sabe onde sería y ahí me atendieron. Y me dio en la maña, nomás me dio una toma así, como de aceite y me compuse. Pero me llevaron a una clínica.&#13;
&#13;
LM: 	¿El mayordomo?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, la señora esa y el señor.&#13;
&#13;
LM: 	¿Se acuerda cómo se llamaba la señora esa?&#13;
&#13;
JC: 	No, no me acuerdo. Entonces el agua de ahí era muy salada y no me caía a mí, entonces ya nos fuimos con otro patrón, ahí mismo en otro ranchito ahí, a trabajar ahí, pero ya en el riego.&#13;
&#13;
LM: 	En el riego.&#13;
&#13;
JC: 	Andamos regando que la selva, así.&#13;
&#13;
LM: 	Oiga, cuénteme don Juan, ¿cuántos dice que eran?, cien hombres ahí en el…&#13;
&#13;
JC: 	Ahí de braceros, sí.&#13;
&#13;
LM: 	Y esas barracas donde vivían, ¿cómo eran?&#13;
&#13;
JC: 	Pos unos cuartitos así como de aquí para acá, así.&#13;
&#13;
LM: 	¿De qué eran?&#13;
&#13;
JC: 	Mi camita, pos de madera.&#13;
&#13;
LM: 	¿Tenían su baño?&#13;
&#13;
JC: 	Yo creo que no.&#13;
&#13;
LM: 	O, ¿era nomás una fila de camas?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, nosotros en un cuartito estábamos tres, uno de aquí de Juárez y otro de Zacatecas. El de aquí, el cuate se llamaba Manuel y otro era de ahí del Alto, Zacatecas, era el otro.&#13;
&#13;
LM: 	Y ahí vivían los tres, ¿tenían su camita cada uno?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, cada uno tenía su camita. Y otros allá y otros allá y otros allá, literas montadas la de nosotros, pero puras barraquitas así.&#13;
&#13;
LM: 	Y, ¿tenían cocina?&#13;
&#13;
JC:	Teníamos nuestra estufa y sí, nomás la estufa.&#13;
&#13;
LM: 	¿De qué era la estufa?&#13;
&#13;
JC: 	La estufa de gas, de esas de gas.&#13;
&#13;
LM: 	De gas.&#13;
&#13;
JC: 	Una mesita ahí, no, no, sí.&#13;
&#13;
LM: 	¿Ustedes se cocinaban?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, nosotros nos cocinábamos.&#13;
&#13;
LM: 	Y, ¿qué cocinaban?&#13;
&#13;
JC: 	Pos cocíamos frijoles, y hacíamos papas, los días mejores comíamos carne, yo creo. Sabe, que papas y frijoles. &#13;
&#13;
LM:	¿Tortillas?&#13;
&#13;
JC:	Tortillas, sí.&#13;
&#13;
LM: 	¿De maíz?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM: 	¿De dónde?, ¿ustedes las hacían?, o alguien…&#13;
&#13;
JC:	No, pos sí, hacíamos también. Pero cuando no hacíamos nada, íbamos a la tiendita, una tiendita ahí.&#13;
&#13;
LM: 	Ahí vendían.&#13;
JC: 	Pero casi lo más nosotros hacíamos. Pero el elote de ahí era muy bueno.&#13;
&#13;
LM: 	Oiga y el mayordomo, los mayordomos, la señora esa, ¿hablaban español?&#13;
&#13;
JC:	No, no, puro inglés.&#13;
&#13;
LM: 	¿Cómo se entendían con ellos?&#13;
&#13;
JC:	Pos a lo mejor había un intérprete, yo creo. Y luego pos taba en el field, taba de la casa. Por ejemplo aquí es la casa, ¿verdad?, luego acá estaba el field del algodón.&#13;
&#13;
LM: 	Estaba ahí, pegadito.&#13;
&#13;
JC: 	Nos daban los sacotes pa piscar, nomás salíamos y a las seis vámonos a piscar.&#13;
&#13;
LM: 	¿A qué horas empezaba su día?&#13;
&#13;
JC:	A las seis.&#13;
&#13;
LM: 	¿Y acababan?&#13;
&#13;
JC:	Pos con el día. El que quería, pos como era lo que hiciéramos.&#13;
&#13;
LM: 	¿Les pagaban por lo que hicieran, en el algodón?&#13;
&#13;
JC:	En el algodón.&#13;
&#13;
LM:	 ¿Cómo es ese trabajo del algodón? Cuénteme.&#13;
&#13;
JC:	Cuando el algodón era así chiquitos, así chiquitos nos vamos uno en medio de los surcos, en medio de los surcos piscando las bellotas y vámonos, la mete uno al saco y va para atrás, aquí está la boca del saco y ya lo va uno echando el algodón aquí. Aquí lo va uno sacudiendo tanto así, taban como de aquí a allá los sacos ya, por lo menos lo podíamos, oiga, así.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas libras piscaba, se acuerda?&#13;
&#13;
JC:	Pos yo piscaba lo más cuatrocientas, trescientas setenta y cinco.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cuánto le pagaban?, ¿se acuerda?&#13;
&#13;
JC: 	Pos sí, no me acuerdo. Como a $0.06 centavos la libra, me parece, o a $0.05 centavos la libra, por ahí, de algodón.&#13;
&#13;
LM: 	Les pagaban, cada cuándo.&#13;
&#13;
JC: 	Cada ocho días&#13;
&#13;
LM:	¿Les daban efectivo o les daban cheque?&#13;
&#13;
JC:	Efectivo, ¿verdad?&#13;
&#13;
2ND:	Pos yo no me acuerdo que nos hayan dado cheque.&#13;
&#13;
LM: 	En efectivo. Oiga, y, ¿mandaba dinero usted para…?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, le mandaba dinero a mi mamá, ey.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo le mandaba dinero?&#13;
&#13;
JC:	Por car[ta], por cheque.&#13;
&#13;
LM: 	Un cheque.&#13;
&#13;
JC: 	Por correo, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿En dónde?&#13;
&#13;
JC: 	Pos allá en el Casco, ahí había un correo, ya después que estuvimos viviendo aquí en Saucillo, Chihuahua, ahí también le mandaba por correo.&#13;
&#13;
LM:	¿Se acuerda cuánto le cobraron por enviar dinero?&#13;
&#13;
JC:	No, no me acuerdo, pos ya…&#13;
&#13;
LM:	Oiga, y, ¿se comunicaba con la familia?, ¿cartas o algo?&#13;
&#13;
JC: 	Por cartas, por medio de cartas.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí se escribían?&#13;
&#13;
JC:	Sí, por medio de cartas.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto se tardaba en llegar una carta?&#13;
&#13;
JC:	Pos como unos, unos diez días, ocho, diez días, más o menos.&#13;
&#13;
LM:	¿De cuánto tiempo fue ese contrato ahí de el algodón?, ¿cuánto estuvo ahí?&#13;
&#13;
JC: 	¿Acá en Pecos? Pos eran tres meses.&#13;
&#13;
LM:	Tres meses.&#13;
&#13;
JC:	De contrato era lo más que hacíamos con los, por tres meses nada más ahí.&#13;
&#13;
LM:	Después de esos tres meses, ¿qué hacían?&#13;
&#13;
JC:	Ya nos llevaban pa nuestra casa, ya el patrón nos traiba aquí a La Asociación y nos entregaba. Pos tenía que entregarnos ahí, porque ellos, les faltaba un, traían pero no, cada quien entregaba su gente aquí. Y ya de aquí nos íbamos de ahí a nuestra casa.&#13;
&#13;
LM:	Bien. ¿Cómo se portaban los patrones?&#13;
&#13;
JC:	Pos bien, se portaban bien. Una vez allá, la vez que estuve en Pharr, Texas, allá andábamos en la pisca del algodón y nos llevaban a trabajar en una traila. Oiga, una traila de esas nomás con redilas así, una trailita y nos cobijábamos con los sacos de la mañana de un frío que hacía. En ese tiempo septiembre, octubre y los que no, en un señor, el patrón, tenía una pata de hule.&#13;
&#13;
2ND:	El Pata de Hule.&#13;
&#13;
JC:	Y nomás él y otros dos cabían en la cabina. Entonces la traila se la pegaban a la troca con un fierro así con un pasador y un día de tantos, llenamos la troca y vamos todos arrapados.&#13;
&#13;
 2ND:	Con el frío que estaba haciendo.&#13;
&#13;
JC:	¡Y de repente que ya no vimos la troca! ¡Iba la traila sola! Mire, llevamos un susto que no vaya a creer. ¡Y órale a ponerle! Pues que la troca, pos ya ni la traila, iba nomás, vine y lo subí en unos surcos y que ya caigo y que no cae y se me paró. Ah qué susto llevamos, mire.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos iban en la traila?&#13;
JC:	Íbamos como ocho. Fíjese, y ya al rato se devolvió el patrón yo creo onde, luego que vio que no llevaba a la gente venía todo asustado, nomás que no se volteó la traila. Nos volteamos y nos matamos ahí, oiga.&#13;
&#13;
LM:	¿Venía recio?&#13;
&#13;
JC:	¡Sí! Sí, iba como demonio el viejo encargado, pos nomás que era desierto y terracería, ¿verdad? Un callejón hundido, se le salió el pasador y se fue sin nosotros. Antes no nos matamos ahí.&#13;
&#13;
LM:	Pues sí.&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos ahí nosotros trabajamos, ahí duramos otros tres meses. Después, de dos, tres meses era el contrato. Ya el siguiente año vinimos, ahí en El Paso del Águila, en Eagle Pass, en El Paso del Águila, estaba el ranchito cerquita ahí onde trabajábamos, a donde fuimos. Ese año piscamos ejote.&#13;
&#13;
LM:	Ejote, ¿ese cuándo fue?, ¿cuándo fue su segundo contrato? &#13;
&#13;
JC:	El tercero. El segundo fue en Pharr.&#13;
&#13;
LM:	En Pharr, ¿ahí piscó algodón también?&#13;
&#13;
JC:	Y acá piscamos ejote.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto tiempo?, también…&#13;
&#13;
JC:	También tres meses.&#13;
&#13;
LM:	Tres meses.&#13;
&#13;
JC:	Teníamos contratos de tres meses.&#13;
&#13;
LM:	¿Estaba grande el rancho ahí?, ¿cuántos trabajadores había?&#13;
&#13;
JC:	Había unas casitas también ahí, algunas, pos yo creo que las barracas, según las barracas que hubiera la gente que ocupaban yo creo, según el Field, porque había de…&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos acres?&#13;
&#13;
JC:	Ey pos, pos éramos algunos piscadores allá.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Unos cincuenta.&#13;
&#13;
LM:	Cincuenta.&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Oiga don Juan y aparte de los piscadores, ¿había otros que hacían algún otro trabajo?&#13;
&#13;
JC:	No me acuerdo, yo me acuerdo que habíamos puros piscadores ahí, de ejote.&#13;
&#13;
LM:	De ejote, ¿cómo es la pisca del ejote?&#13;
&#13;
JC:	Pos es frijol, nomás que el frijol los ponen unos palos para arriba así, ¿verdad?, una guía para arriba guía. Y ya están las destas colgando así. Unos ojolotes así, mire, ¿éste será? No pos piscábamos el ejote ahí entrando, entrando ahí. Pero no me acuerdo cuánto nos pagaban por cada, por cada olote de ahí.&#13;
LM:	Y lo juntaban y lo iban y lo entregaban allá.&#13;
&#13;
JC:	Sí, nos lo pesaban ahí en una pesa, ahí mismo lo pesaban, ahorita no me acuerdo cuánto nos pagaban.&#13;
&#13;
 2ND:	Ora verá&#13;
…&#13;
LM:	Igual, ¿les pagaban en efectivo?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí, sí yo no me acuerdo que hayan mostrado dinero o talones de cheque. Y nomás, nomás.&#13;
&#13;
LM:	Oiga don Juan, y, ¿de qué día a qué día trabajaba?&#13;
&#13;
JC:	De lunes a viernes.&#13;
&#13;
LM:	A viernes. Y, ¿qué hacía el sábado y el domingo?&#13;
&#13;
JC:	Ahí me estaba, pos yo creo ni televisión había, yo no me acuerdo que haya habido televisión.&#13;
&#13;
LM:	Radio, ¿a lo mejor?&#13;
&#13;
JC:	¡Radio!, ¡ándele sí, radio! Es como oír música y echar unas cervecillas por ahí si había. (risas)&#13;
&#13;
LM:	¿Había estaciones en español?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí había. Sí en español, pos yo creo que sí, pos ahí estaba cerquitas, ahí el paso de México, una hora El Paso, Juárez y casi, casi no.&#13;
&#13;
LM:	Eso fue en Eagle Pass, ¿verdad?&#13;
&#13;
JC:	Ey.&#13;
&#13;
LM:	Oiga, y, ¿dónde compraban las cervezas?&#13;
&#13;
JC:	Ahí había tiendita que vendía cerveza.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cerquita del rancho?, o, ¿iban al pueblo?&#13;
&#13;
JC:	Pos yo creo ahí en El Paso del Águila, yo creo.&#13;
&#13;
 2ND:	Pos ahí.	&#13;
&#13;
LM:	Ahí.&#13;
&#13;
JC:	Pos es frontera para Juárez, de allá pa acá es El Paso, fíjese.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué más se divertían?&#13;
&#13;
JC:	Nada más así.&#13;
&#13;
LM:	¿Nomás?, ¿no jugaban cartas?&#13;
&#13;
JC:	Sí, jugamos a la baraja ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Sí, yo creo.&#13;
&#13;
LM:	¿Sábado y domingo?&#13;
JC:	Sábado y domingo, sí. No había otra cosa, había unos pelados y otros ganaban dinero. No, nosotros no, sí. Y en el póker mentado uno, no, había mucha pobre gente que la dejaban sin ni un cinco, zánganos ahí. ¡Había muchos que ganaban mucho dinero en un fin de semana! Y esos nomás ganaban unos, ganaban unos $1,000 o $2,000 dólares y se iban pa México y ya no, ya no cumplían el contrato.&#13;
&#13;
LM:	Ya no cumplían el contrato.&#13;
&#13;
JC:	Ya se iban pa México, y los demás…&#13;
&#13;
LM:	Oiga y había, pos entonces había alguien que sí tenían como vicio algunos, ¿no?&#13;
&#13;
JC:	Sí una gente, pos allá como todo el tiempo ha habido gentes que les gusta jugar y, a la mala yo creo o… ¡No!, muchas cosas, se juntaban, a jugar con la ambición de que haber si ganaba, ¿pos cuál?&#13;
&#13;
LM:	No ganaban nada.&#13;
&#13;
JC:	No ganaban nada, nada ahí.&#13;
&#13;
LM:	Oiga, ¿se acuerda de que haya habido algún problema por ahí con…?&#13;
&#13;
JC:	No, no, no me acuerdo que haiga pleitos ni nada de eso, no, no.&#13;
&#13;
LM:	¿No?, ¿qué le iba a decir?, De autoridades algún, ¿iba alguna autoridad americana a revisar?, o mexicana, o La Migra le tocó ver.&#13;
&#13;
JC:	No, yo ni sabía que había Migra en ese entonces.&#13;
&#13;
LM:	¿Ni cuenta se daba?&#13;
JC:	No, ni cuenta me daba que había Migra. Sabíamos que íbamos contratados y a trabajar nada más, porque allá lo que hacíamos era puro trabajar y a cumplir contrato y ahora sí, este ya.&#13;
&#13;
LM:	Había, ¿qué documentos les daban? ¿Les daban alguna mica?&#13;
&#13;
JC:	Así, una miquita así blanca, era en blanco y negro con nuestra fotografía de uno. Como ahora estas que hay, nomás que diferentes.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué les decían?&#13;
&#13;
JC:	Que las agarráramos y las guardáramos. Pero no nos explicaban que la guardáramos que porque un día se iba a ofrecer, no, no, nos la daban.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí cuánto tiempo trabajó?, ¿otros tres meses?&#13;
&#13;
JC:	Ey.&#13;
&#13;
LM:	Y luego, ¿qué hizo?&#13;
&#13;
JC:	Pos ya me fui pa mi casa, allá cumplí ya los, tres meses.&#13;
&#13;
LM:	¿No se recontrató ahí?&#13;
&#13;
JC:	Yo nunca me recontraté.&#13;
&#13;
LM:	¿Por qué?&#13;
&#13;
JC:	Pos no.&#13;
&#13;
LM:	¿Era difícil?&#13;
JC:	Difícil, no era muy… ya ve que algunos patrones sí recontrataban a su gente, el que quería y el que no, pos se iba pa México, uno que otro sí se quedaba a recontratar ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Pero era más bien el que quería?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí, sí, no era obligatorio. Nomás el que quería recontrataba y el que no.&#13;
&#13;
LM:	¿Trabajo sí había?&#13;
&#13;
JC:	A veces sí, como todo. Claro que se, que el que se recontrataba, pos era porque había trabajo, ¿no?&#13;
&#13;
LM:	Claro y cuándo usted se regresaba de ahí del rancho, dice que lo mandaban a La Asociación, ¿verdad?&#13;
&#13;
JC:	Sí, donde trabajábamos que ya terminaba el jale, nos traiban aquí a La Asociación, aquí a Río Vista.&#13;
&#13;
LM:	El patrón.&#13;
&#13;
JC:	El patrón y ya nos entregaba ahí.&#13;
&#13;
LM:	Y de ahí hasta Durango, a México, ¿cómo?&#13;
&#13;
JC:	Pos salíamos ahí a Juárez y ahí agarrábamos el camión.&#13;
&#13;
LM:	¿Quién pagaba eso?&#13;
&#13;
JC:	Era uno.&#13;
&#13;
LM:	¿Eran ustedes?&#13;
&#13;
JC:	Era por nuestra cuenta.&#13;
&#13;
LM:	Ya el patrón ya no.&#13;
&#13;
JC:	No, no, el patrón ese ya no.&#13;
&#13;
LM:	¿Alguna vez le tocó que el patrón le ofreciera trabajo para la próxima temporada, o algo?&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, a veces sí, sí nos decía que volviéramos el siguiente año, a veces sí. Estuve yo en Pueblo, Colorado me parece y ahí estaba un patrón, se llamaba Alberto Duarte, era mexicano. Alberto Duarte y también ese año me di una enfermada buena.&#13;
&#13;
LM:	¿De qué se enfermó?&#13;
&#13;
JC:	De fiebre, mucha fiebre. Y él me llevó a una clínica también a curarme. Muy buena gente ese señor.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí? ¿Le cobraban algo a usted?&#13;
&#13;
JC:	Pos yo creo nos rebajaban del cheque.&#13;
&#13;
LM:	Del cheque sí, mire.&#13;
&#13;
JC:	Nosotros no sabíamos defendernos de que: “Oiga, pos paga tú por mi enfermedad”. O esto, no sabíamos que hubiera medicare y todo eso, no, no. Y yo les dije: “Yo estoy muy malo”. Y ya nomás llegó la gente de trabajar también en la pisca del algodón. Y ya vino por mí, ahí andaba la señora, me acuerdo como ahorita que me pusieron una inyección en las asentaderas, ¡ay!, casi me mató esa, una negrita.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Yo creo era aceite, ¡ay me dolió tanto! Casi me desvanecí ahí. Y de ahí me llevó de la mano a la troca y ya empecé a componer, ahí mismo de la inyección es que vamos a trabajar.&#13;
&#13;
LM:	¿Tuvo oportunidad usted de conocer al patrón? A este otro patrón.&#13;
JC:	Sí, Alberto eso, fue muy buena gente.&#13;
&#13;
LM:	A sus hijos, a su esposa.&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, pos ya eso fue en el [19]50, cincuenta, cuarenta, cerca de cincuenta años por ahí. &#13;
&#13;
LM:	Qué bien.&#13;
&#13;
JC:	Y después estuve en…&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas veces se recontrató usted?&#13;
&#13;
JC:	Como nueve.&#13;
&#13;
LM:	Como nueve, y, ¿en qué trabajos más o menos, señor?&#13;
&#13;
JC:	En desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	Eso fue, ¿en dónde fue?&#13;
&#13;
JC:	En Denver.&#13;
&#13;
LM:	En Denver, ¿cómo es el desahije del betabel?&#13;
&#13;
JC:	Pues, ni crea que es difícil y va uno desahijando como está hecho el surco, chorro, ¿verdad? Va uno desahijando de ocho pulgadas.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué es el desahije?, quitarle el…&#13;
&#13;
JC:	Sí, las matas, las matas vayan quedando nomás de a dos, una, dos, de una de dos, de una de dos y cada, cada extremo.&#13;
&#13;
LM:	¿Eso en qué año fue?&#13;
&#13;
JC:	Verá, el [19]53, el [19]55.&#13;
&#13;
LM:	[Mil novecientos] cincuenta y cinco, y, ¿cuánto le pagaban ahí?&#13;
&#13;
JC:	A $8 dólares el acre nos pagaban, pero, ¿sabe qué? Bueno, a $8 dólares el acre nos pagaban.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Ocho dólares el acre.&#13;
&#13;
JC:	En Denver, en el Greeley, Colorado. Ta cerquita de Denver ahí trabajábamos en el desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	También.&#13;
JC:	También éramos ocho y los de allá trabajamos mucho, sí. Trabajábamos todo el día y después cuando yo iba en Malta, Montana, también fuimos al desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	En Montana también.&#13;
&#13;
JC:	También.&#13;
&#13;
LM:	El betabel. Y, ¿en qué más trabajó?&#13;
&#13;
JC:	En el riego.&#13;
&#13;
LM:	En el riego. ¿Eso dónde fue?&#13;
&#13;
JC:	En Pecos, nomás que cerquitas de Pecos, ahí en…&#13;
&#13;
LM:	¿Qué regaba?&#13;
&#13;
JC:	Ah, que acelga decían. Era espinaca, yo creo algo así.&#13;
&#13;
LM:	Acelga. Y, ¿era difícil ese trabajo?&#13;
&#13;
JC:	Pues en, trabajábamos de noche, regábamos de noche.&#13;
&#13;
LM:	¿De noche?&#13;
&#13;
JC:	Sí, una linterna, todavía había linternas así y el regado con linternita. Y toda la noche regaba, a las seis de la mañana agarraban otro turno otros.&#13;
&#13;
LM:	¿De qué horas a qué horas era su turno?&#13;
&#13;
JC:	De seis a seis.&#13;
&#13;
LM:	De seis a seis. Y, ¿comía algo entre esas horas, señor?&#13;
&#13;
JC:	Pos cenábamos y, cenábamos en la noche y ya nos íbamos cenados ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Les daban de cenar?, o ustedes…&#13;
&#13;
JC:	No, nosotros, nosotros hacíamos, hacía uno de cenar.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿ahí andaba usted solo?&#13;
&#13;
JC:	No me acuerdo.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos regaban ahí?&#13;
&#13;
JC:	Éramos cuatro, dos de noche y dos de día. Dos de noche y dos de día, dos de noche y dos de día y así.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo cuántas acres regaba?&#13;
&#13;
JC:	Pos eran como unos sesenta acres.&#13;
&#13;
LM:	Sesenta acres. Y, ¿es pesado de noche?&#13;
&#13;
JC:	Sí, de noche sí, por el ejercicio. Una vez se me fue el agua.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí oiga? A ver cuénteme.&#13;
&#13;
JC:	Y me dijo, me dijo el cuarto, desde el primer día, dijo el patrón dijo: “Vamos yo voy a estarme con ustedes”, el mayordomo, “pa que vean cómo se hace el riego, pa que se enseñen, pa que no se les vaya a ir el agua”. No, pos sí eran doce pipas, así gruesotas así, con lonas.&#13;
&#13;
LM:	Sí.&#13;
&#13;
JC:	Y esas doce pipas, le echaban el agua a los, ¡sí!, a los surcos y podían las doce pipas con el agua, fíjese.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
JC:	Que estaban filtrando, estaban las pipas así de gruesas imagínese doce, doce tubos así, entonces ya en la noche le dije: “¡Ya, ya vete a dormir! Al cabo ya no”. “¿No se le va?”. “¡No, qué se me va a ir el agua!”. “No, no”. “¡Y cuidado con que se pare una pipa!”. Nomás se para una y empieza a subir el nivel del agua, claro.&#13;
&#13;
LM:	Pos sí.&#13;
&#13;
JC:	Si se paran dos, está peor más pronto, dijeran otros, no pos que, ya se para la, como a la una de la mañana, empezó a subir el agua. Y ¿pos cuál será?, y, ¿cuál será? Andaba uno… ¡No! Que se troza la primer lona y ya venía los otros. Mire, se nos hizo un trozadero ahí con las labores ajenas. Y otra vez anduvimos tapando todos los portillos que hizo el agua.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Y luego fuimos a corre y corre porque el mayordomo ahí estaba cerquitas ahí en la, donde estábamos nosotros, en la casa de ahí. A corre y corre me fui yo: “¿Quíhubo? Ya se le fue así”. “Ya”. “No les dije”. Pos ya paró la noria, ahí estaba la noria en la casa.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era la noria, tenía pozo?&#13;
&#13;
JC:	Era pozo sí, por medio de unos botones, las echaban a rumbar.&#13;
&#13;
LM:	Eléctrico.&#13;
&#13;
JC:	Eléctrico y con botones la apagaban. Ya la apagó y ya nos fuimos no. “Vámonos ya”, le dije. “Ahí te quedas, onde no se ve. Mañana hay que tapar”, no, pos…&#13;
&#13;
LM:	¿Había víboras por ahí?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí había.&#13;
&#13;
LM:	¿Mataban una que otra víbora?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí, la otra que andaba ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Recuerda que hayan mordido a alguien aluna?&#13;
&#13;
JC:	No, no, no, no.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo era el equipo que les daban para…?&#13;
&#13;
JC:	Una vez íbamos por… del rancho al field, temprano. Era un camino de trocas, ¿verdad? Entrando y: “Miren,” una víbora en el campo. En la labor también hay muchas víboras y pos sí ¡hijo de la!, pa pronto la matamos. Y pos estábamos con cobija y dijo: “Tú, hijo”, mire y nosotros ahí, ¡híjola de la!, de ahí teníamos pa allá teníamos miedo, las víboras.&#13;
&#13;
 2ND:	¡Pero víboras grandotas!&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?, ¿de qué eran?, ¿de cascabel?&#13;
JC:	Cascabel sí, eran. Ahí matamos dos cerquitas, nomás, nomás que ya se veía ahí como a las seis.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿en la noche?&#13;
&#13;
JC:	En la noche, fíjese, yo creo pasa uno por ellas, sobre ellas, sabrá Dios oiga.&#13;
&#13;
LM:	Mire. Oiga, don Juan, cuénteme de ahí del riego, a dónde se fue.&#13;
&#13;
JC:	¿Del riego? Me fui allá con Alberto Duarte, ese que le digo, al pueblo.&#13;
&#13;
LM:	Ah, okay, y, ¿de Colorado?	&#13;
&#13;
JC:	De ahí me fui a Greeley, Colorado.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí qué hacía?&#13;
&#13;
JC:	En el desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	También en betabel.&#13;
&#13;
JC:	Y el siguiente año en Denver, pos ahí está, está cerquitas.&#13;
&#13;
LM:	¿Cada año venía usted?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Cada año, y, ¿cada año tenía que pasar los exámenes médicos y todo?&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos si no, no lo contrataba. Eran, nos, nos sacaban sangre y luego, ¡ay!&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿dónde se contrataba?&#13;
&#13;
JC:	Aquí en Juárez, en Chihuahua, en Monterrey, en Durango.&#13;
&#13;
LM:	¿Ya se, se ve?&#13;
&#13;
JC:	En Rodeo, una vez nos contratamos en Rodeo.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí en Rodeo se contrataron?&#13;
&#13;
JC:	Ey.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo fue? A ver, cuénteme esa vez.&#13;
&#13;
JC:	Pos nos hablaron de ahí de San Pedro del Gallo que iba a hacer la contratación en Rodeo que fueran. No, pos me acuerdo yo que ya no tenía con quién me iba a quedar y ahí un señor y luego pos no, no, don Teodoro Ramírez, don Juan, dijo: “¿Qué pasó? ¿Tú no te fuites?”. Dije: “No, no tengo, tuve con qué”. Dijo: “Llévate al caballo y véndelo ahí. Con lo que te den te vas para Monterrey”.&#13;
&#13;
LM:	Y volvió.&#13;
&#13;
JC:	Móntalo y vete en él. Pos ahí llegué todo pa la fregada a Rodeo, un rancho ahí. Me dieron $300 pesos, pos ya tuve que contratar.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿había médicos ahí?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	En Rodeo.&#13;
JC:	En Rodeo, el médico me acuerdo que ese año me andaba consiguiendo yo dinero. Y no conseguía y fui a un ranchero, ahí con un señor de ahí, en un caballo blanco. Y me tumbó el caballo y con unos alambres ya me andaba matando. &#13;
&#13;
2ND:	Vieras que no me acuerdo, que yo fui lo que no…&#13;
&#13;
JC:	Y el alambre, me caí en un cuadro de esos mismos alambres y todo esto ansina, me abrí la mano.&#13;
&#13;
LM:	¿Alambre de púas?&#13;
&#13;
JC:	De púas. Y me quité la camisa y entonces llegué a Rodeo y le dije al doctor lo que había pasado y no lo quería creer.&#13;
&#13;
LM:	De plano.&#13;
&#13;
JC:	Ey y él creía que eran balazos de veintidós, entonces le dijo, no me acuerdo a quién: “Pos, ¿cómo vas a creer que son balazos?, ¿no ves?”. “Son adolorido del alambre”. Iba todo fregado aquí. Por suerte que me pasó un doctor. ¡Ése no quería!, no quería pagarle que, no quería creer que me había tumbado el caballo, sí, al pasar un alambre.&#13;
&#13;
LM:	¿Era mexicano el doctor?&#13;
&#13;
JC:	Sí, era mexicano, sí.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿no les sacaban ahí radiografías?&#13;
&#13;
JC:	Pos no, yo creo que…&#13;
&#13;
LM:	¿Contaba algo que ya hubieran ido antes?, o, ¿era como si nunca hubieran ido?&#13;
JC:	Ya, ya habíamos ido, pos ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Pero sí les importaba, sí era más fácil?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí, sí.&#13;
&#13;
LM:	Y de ahí mismo, ¿le dieron su contrato?&#13;
&#13;
JC:	Sí, ya ahí sale uno ya contratado ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Ya sabía a dónde iba ir a trabajar?&#13;
&#13;
JC:	Ey, bueno, todavía había que ir a Río Vista.&#13;
&#13;
LM:	¿Siempre lo trajeron a Río Vista?&#13;
&#13;
JC:	Ahí nos concentrábamos todos ahí en Río Vista.&#13;
&#13;
2ND:	De ahí nos sacaban a distintas partes.&#13;
&#13;
LM:	Entonces, ¿como en cuántos estados trabajó usted?&#13;
&#13;
JC:	Más bien pues en Texas, Colorado y Montana.&#13;
&#13;
LM:	Texas, Colorado y Montana.&#13;
&#13;
JC:	Estuve en varias, en dos, tres veces en cada estado, así. O sea que fueron nueve años.&#13;
&#13;
LM:	Nueve años seguiditos.&#13;
&#13;
JC:	Sí, seguiditos.&#13;
&#13;
LM:	Hasta que se acabó el programa.&#13;
&#13;
JC:	Sí, ya se acabó el [19]64, nomás en ese año estuve en Montana. Sí, el [19]63, [19]64.&#13;
&#13;
LM:	Oiga y en Montana, ¿qué hacía?&#13;
&#13;
JC:	Desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	También, okay.&#13;
&#13;
JC:	Tenían mucho ganado esos patrones. No, imagínate.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Tenía mucho ganado. Nos llevaban a juntar pacas, nos daban un camión, era puras lomitas bajitas. Como ora así de este, de aquél lado, sembraban zacate.&#13;
&#13;
LM:	Sembraban zacate.&#13;
&#13;
JC:	Está uno con podadora, nos daban un camión a mí y otro muchacho, uno de uno. Nos íbamos y en las lomas, mira había pacas, ¡híjola!, todas ahí hileritas. Entonces en el camión tenía una banda así, era la que iba llevaba la paca y la traía pa arriba. Y llevaba el camión, tanteaba pa arriba nomás la montaba y la estibaba. Sí y en el betabel, había semanas que en el betabel había semanas que no tenía nada con qué juntar pacas de alfalfa, le juntaba el ganado, en trocas.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas cabezas de ganado tenía él?&#13;
JC:	Nombre, tenía muchas. Si tenía unas que, ¡muchas vacas!, las hijas de él, también eran dos hijas y el patrón, y un hijo y nosotros dos, cada quien juntando las vacas.&#13;
&#13;
LM:	¿En trocas?&#13;
&#13;
JC:	Sí, ni le quitaba nada, ey.&#13;
&#13;
LM:	A caballo, ¿no?&#13;
&#13;
JC:	No, bueno nosotros no.&#13;
&#13;
LM:	Oiga y este, ¿de qué ganado era?&#13;
&#13;
JC:	Pura cara blanca casi, cara blanca.&#13;
&#13;
LM:	¿Para qué los usaban?, ¿pa la carne?&#13;
&#13;
JC:	Pos sería pa la carne, yo creo que sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí también vivían en barracas?&#13;
&#13;
JC:	Sí, ahí teníamos unos… Nomás ese muchacho y yo éramos, fíjese, con ese patrón nomás los dos.&#13;
&#13;
LM:	Nomás los dos.&#13;
&#13;
JC:	Nomás los dos, nos contrató nomás a dos, ahí nos tenía una casita ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí cuánto le pagaban?, ¿se acuerda?&#13;
&#13;
JC:	Pos casi por lo regular eran, los precios de por decir la hora, ¿cómo sería la hora?, pos no me acuerdo.&#13;
&#13;
LM:	Oiga don Juan y, ¿ahí tenían intérprete?, o, ¿cómo se comunicaban con los patrones?&#13;
&#13;
JC:	No, no hay nadie. Yo creo que nomás a las señas.&#13;
&#13;
LM:	A las señas.&#13;
&#13;
JC:	Ey, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿No hablaban español?&#13;
&#13;
JC:	No, teníamos un radiecito, ¡y cómo batallábamos con ese radio! Oíamos una estación de México pero allá muy apenas, casi no. Y luego allá vive, mire.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué horas oían el radio?&#13;
&#13;
JC:	Pues en la nochecita, con ganas de oír música de México, no cuándo.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué es lo que más extrañaba de aquí?&#13;
&#13;
JC:	Pos eso, que no había, no había manera de estar uno con la música, pos ni tomábamos cerveza ahí, ahí no había cerveza. Malta, estaba el pueblito de que le digo, estaba retirado.&#13;
&#13;
LM:	¿Era el pueblo más cerca?&#13;
&#13;
JC:	No tomábamos nada, ey.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llamaba ahí el lugar?&#13;
&#13;
JC:	Pos no, no me acuerdo era, un rancho, un ranchito nomás el patrón vivía ahí, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿No iban al pueblo?&#13;
&#13;
JC:	Pos cuando nos llevaba a traer, a traer comida, mandado, nos llevaban ahí. ¡Ah cómo había moyotes!, oiga, ahí en ese, ahí onde andábamos en el desahije de betabel. Me hacía sombra ahí un rato, me acuerdo que nos dieron un frasquito así, le decían mosquito, nos echábamos y ganábamos pa y se retiraban.&#13;
&#13;
LM:	El repelente.&#13;
&#13;
JC:	De esa manera trabajábamos más que con los… sí.&#13;
&#13;
LM:	Oiga y para lavar la ropa y eso, ¿cómo le hacían?&#13;
&#13;
JC:	En una, en unos lavaderos. Y había, así en unos baños que había así baños y abajo un lavaderito así. Ahí lavábamos la ropa.&#13;
&#13;
LM:	A mano.&#13;
&#13;
JC:	A mano, ahí lavábamos la ropa.&#13;
&#13;
LM:	Y el jabón y eso, ¿dónde lo…?&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos acá en el Rodeo.&#13;
&#13;
LM:	Ahí lo compraban.&#13;
&#13;
JC:	Ahí donde comprábamos el mandado, ahí en esa tienda.&#13;
LM:	¿Le tocó ir a misa alguna vez? ¿A un templo?&#13;
&#13;
JC:	Me tocó ir a misa, me parece que fue en Pueblo, Colorado. No me acuerdo en qué parte ya estábamos. Se juntó mi iglesia y cada domingo íbamos a misa ahí a esa iglesia.&#13;
&#13;
LM:	¿Los llevaba el patrón?&#13;
&#13;
JC:	No, íbamos de por nosotros. Sí, ahí mismo estaban, ey.&#13;
&#13;
LM:	¿En inglés o en español?&#13;
&#13;
JC:	No, en español. Se llamaba Jesús, el padre y en español todos los domingos iba.&#13;
LM:	¿Hizo amigos, don Juan?, ¿hizo amigos de entre los braceros?&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos, pos nomás en la temporadita de la bracereada.&#13;
&#13;
LM:	No, ¿no los volvió a ver?&#13;
&#13;
JC:	En algunos ya no. Como allá, allá en Greeley, Colorado, ahí estuvimos Juan Ramírez, Luz Ramírez, Domingo Jiménez, Lupe de Jiménez y Vicente Cardoza y yo. Éramos ocho, no me acuerdo de los otros dos que eran de allá mismo.&#13;
&#13;
LM:	De allá mismo, Durango.&#13;
&#13;
JC:	Y los demás, pos allá en Montana sí. Entre toda la familia y Eugenio Ramírez, Tomasa Ortiz y así. Después conocidones de por allá, ya después me tocó con pura gente que no era de conocida ni nada. Pos ahí nos conocíamos ahí en el trabajo, nomás una temporada.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo se portaban los compañeros, había buena amistad?&#13;
JC:	Sí, cómo no.&#13;
&#13;
LM:	¿Se echaban la mano?&#13;
&#13;
JC:	Sí cómo no, muy buenas gentes, no, así .&#13;
&#13;
LM:	Ahí, ahí está bien, ahorita lo… Oiga, qué bien, ¿entonces cada año se contrataba usted?&#13;
&#13;
JC:	Sí, ahí, pero cada año nos picoteaban, nos sacaban sangre.&#13;
&#13;
LM:	Y la fumigada también.&#13;
&#13;
JC:	La fumigada sí, no nos escapábamos. Ya yo ya me acuerdo que un… “Alberto”, le dije. “¡No me eches hijo de tu!”. “Cálmate o echo a todos pa México aquí”. “Híjo de la”. “¡Aguanta!, y sacaba”. No, de todos modos lo dejó peor, aquí en la cabeza, ¡hijo de la!, un montón en ésta, sí.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
JC:	Sí, nos fumigaban. Así nos agachamos y vamos y yo acá por el lado tu sabes y luego aquí y en la, así en todo. Y luego en la, pos había piojos en ese entonces, había mucho piojo.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí había?&#13;
&#13;
JC:	Sí, era una plaga que había muy fea, muy fuerte en ese entonces. Y pos estaba usted parado, el que fuera ahí, ahí en asiento con ese tráiler si no traes piojos.&#13;
&#13;
LM:	Vamos a hacer una pequeña pausa.&#13;
(entrevista interrumpida)&#13;
LM:	Continuamos con la entrevista con el señor Juan Cossío. Oiga don Juan y cuénteme, ¿qué experiencias le dejó el haber sido bracero?&#13;
&#13;
JC:	Pos nos ayudábamos mucho, se nos quitó la calamidad. Porque bien aquí le rendía a uno el cinquito allá en México y taba mucho, muy bien eso. Ya después viene el hambre algunas veces, algunos años también, varios años.&#13;
&#13;
LM:	¿Acabándose el programa éste?&#13;
&#13;
JC:	Sí, de los braceros.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué?&#13;
&#13;
JC:	Y ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Pudo ahorrar usted algo de dinerito cuando estaba acá?&#13;
&#13;
JC:	Pues no, pos tenía a toda la familia chica toda. Mi esposa se murió como el [19]70, el [19]80, quedan todos chiquitos. Había veces que yo venía y les mandaba el cinco y pos estábamos, yo era papá y mamá allá en México. Y así, o sea es muy raro que en ese año, el chiquito que traiba cuando yo me venía, dejaba un vale allá en las tienditas pa cuando venía, estaba un listón ansina, pos llegaba y pagaba.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos hijos tuvo, don?&#13;
&#13;
JC:	Yo tuve, bueno mi señora, nueve, catorce o quince.&#13;
&#13;
LM:	Quince hijos, pos siempre.&#13;
&#13;
JC:	¡Quince hijos! Y tres entenados con ésta señora, cuatro que tenía.&#13;
LM:	Mire. Entonces lo que usted trabajó acá, le sirvió para…&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, pos no le digo.&#13;
&#13;
LM:	Para mantenerlos.&#13;
&#13;
JC:	Ey, cómo no, ajá.&#13;
&#13;
LM:	Qué bien. ¿Qué pensó usted cuando se acabó el Programa Bracero? &#13;
&#13;
JC:	No, no, no pos ya trabajábamos, allá sembrábamos allá en México nuestras tierritas así. Pos ahí era mucha ayuda, ya cuando yo empecé a venir para acá de mojado, ya porque de cuando bracero, pos casi no, todo se fue en mantener la familia. Entonces ya llevé yo, ya llevaba yo centavitos y compraba yo animalitos. Ya con troncos de mula, te digo pa sembrar y ya fue, ya fue diferente y antes no.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas veces vino de mojado?&#13;
&#13;
JC:	¿De mojado? Ahí le va, uno, dos en Santa María, California, dos; y una, dos, dos en Velgi, aquí en Fort Worth, California.&#13;
&#13;
LM:	Ahí en California, ¿qué hacía?&#13;
&#13;
JC:	Tractor, barbechaba y barbechaba en los tractores y cultivaba, casi nomás a puro tractor.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿se acuerda de cuántos?&#13;
&#13;
JC:	¡Duré tres años en California! Tres años en California.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos acres? Más o menos.&#13;
&#13;
JC:	No, pos eran bastantes había una compañía que se llamaba Pacífico, se llamaba Pacífico. Éramos trece tractoristas, fíjese.&#13;
&#13;
LM:	Trece. Y, ¿ahí en dónde vivía?&#13;
&#13;
JC:	Ahí en una barraca también, nos daban ellos.&#13;
&#13;
LM:	¿Eso en qué año fue?&#13;
&#13;
JC:	Eso fue, en el [19]68, [19]69 y [19]70.&#13;
&#13;
LM:	Tres años.&#13;
&#13;
JC:	Y un año en el estado de Oregon, Ceilan.&#13;
&#13;
LM:	Ah, qué bien. Y, ¿se estaba los tres años?&#13;
&#13;
JC:	A veces duraba un año.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿luego regresaba?&#13;
&#13;
JC:	Sí, nueve meses y así.&#13;
&#13;
LM:	Y les mandaba a su familia cada cuándo.&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cada cuando les mandaba?&#13;
&#13;
JC:	Pos cada quince días, cada mes, así que yo tanteaba que necesitaban acá.&#13;
LM:	¿Y en…?&#13;
&#13;
JC:	En Washington estuve también en, nomás que iba, tenía un seguro porque según yo me escribí el [19]68. Tenía un seguro y ya, pero se me perdió el seguro, estuve en Washington.&#13;
&#13;
LM:	Y ahí, ¿qué hacía?&#13;
&#13;
JC:	Duré ahí, desahijábamos lechuga, betabel, espinaca, brócoli, coliflor y en el elote, piscábamos elote, repollo, todo eso.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto tiempo estuvo ahí?&#13;
&#13;
JC:	Estuve dos años, tres años en, tres años estuve en Kent, Washington.&#13;
&#13;
LM:	En Kent, Washington. Y, ¿cómo eran, cómo se portaban ahí los patrones?&#13;
&#13;
JC:	Los patrones medio, medio feo el carajo.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?, oiga.&#13;
&#13;
JC:	Sí, buena gente, pero a unos cuates que no, no. No nos dejaba morir a nosotros, no. Pero tomaban ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Vio usted diferencia del trato de cuando eran braceros a cuando trabajaban ilegalmente?&#13;
&#13;
JC:	Sí, este, un día nos peleamos con él, ahí con el patrón que se llama Mike, Mike, Miguel Carpintos, Miguel Carpintos. Sí era duro.&#13;
&#13;
LM:	¿Él era americano?, o…&#13;
JC:	¡Americano! No, era quién sabe qué. Yo creo era americano, parecía americano. Pero no era, ¡muy carajo! Entonces una vez, una vez nos quiso patear, me acuerdo.&#13;
&#13;
LM:	Ah, ¿sí?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo estuvo?&#13;
&#13;
JC:	No, pos porque no, no llegábamos a la hora, porque tardábamos un minuto, tres minutos. Y una vez le aventamos sus azadones ahí de, en el field. Y ya ahí esta todo y nos fuimos pa la casa y luego fue llorando, se rajó, fíjese. Fue llorando que no fuéramos malos, porque le dijimos que nos íbamos a venir pa México. Que no le dejáramos la labor tirada, que quién sabe qué… Que él iba a perder, pos ya, nos convencimos y ahí nos quedamos.&#13;
&#13;
LM:	Y ese día que, ¿a quién quiso patear?&#13;
&#13;
JC:	Pos a todos ahí, éramos, éramos como ocho.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué pasó?&#13;
&#13;
JC:	No, no, nomás, nomás él quiso, pero le paramos.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué le dijeron?&#13;
&#13;
JC:	Pa darle híjola la pata, ¿pos qué?, ¡sí!, no, no, no.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos trabajaban ahí con él?&#13;
JC:	Primero fíjese, el primer año del [19]83, llegamos dos hijos míos y yo. Ahí con ese patrón y no tenía nomás que unos surquitos y lechugas poquitas. Entonces trabajaba un americano y un japonés con él, nomás los dos trabajaban, no tenían labor, tenía, así muy poquito, llegamos nosotros tres ya, ya hicimos un poquito más. Y me fue y luego ya dijo: “Tráiganme gente de ustedes”. Y le hablamos acá a México y se vinieron, se fueron unos yernos pa allá y fíjese hasta ahorita.&#13;
&#13;
2ND:	¡Éste está tan rico ese hombre!&#13;
&#13;
JC:	De pura gente de acá de Durango.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
JC:	Difícil no está. Un apartamento, tiene camino y tiene negocios a lo bárbaro ahí y nosotros fuimos los fundadores.&#13;
&#13;
LM:	¿Hizo mucho dinero?&#13;
&#13;
JC:	¡Mucho muy rico! Nosotros fuimos los fundadores, mis dos hijos míos y yo. Y nosotros le entramos a traer gente y otra gente empezó a traer más y más de allá de Sonora, del rancho de nosotros, todo el rancho está acá. Es más, todavía están acá más de cien gentes ahí.&#13;
&#13;
LM:	Oiga, y ¿cómo le hacían para cruzar?&#13;
&#13;
JC:	Pos en la noche brincábamos ahí en la línea.&#13;
&#13;
LM:	¿Dónde entraban?&#13;
&#13;
JC:	Ahí en Juárez y a veces allá por Tijuana y así. (risas)&#13;
&#13;
LM:	Ya cruzando, ¿no había mucho problema?&#13;
&#13;
JC:	Pos no, ya una vez cruzamos aquí en Juárez, éramos como treinta, no, como cuarenta en dos carritos y una pickup con cámper. Y una pobre señora abajo ahí nos gritaba: “No sean malos, quítense”. ¿Pos si cómo me quitaba?, me caigo. Llegando aquí a Las Cruces, antes, pasando Las Cruces antes de llegar al chequeo, dijo el chofer, el coyote, dijo: “Sálvense el que pueda, ahí ta La Migra, ahí viene La Migra”. No, nomás le abrí la puerta del camper y nos brincamos, nos fuimos. ¡Ocho nos escapamos!, todos los demás llegaban y les cerraron la puerta y los carros los bloquean. Y nosotros nos alumbramos. “¡No corran y párense!, ¡y no corran nombre!, ¡ah no corran!”. ¡Y nos pelamos ocho! Amanecimos, iba un camión militar pa cuando amaneció, y ya amaneció y ya le dije yo, iba un hijo mío de cuando me pararon. “Cálmese hijo”, le dije, “¿sabes qué?, aquí no”. Les dije a todos: “Aquí nos vamos a encontrar cada quién con su gente porque somos muchos y nos van a cachar luego luego, La Migra. Nosotros nos vamos a ver a dónde llegamos pa ver quién nos lleve más delante”. Y no querían, pos es que no conocían, que no. Se nos pegó uno de Canatlán.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tenía su hijo?&#13;
&#13;
JC:	Juan tenía como unos catorce años.&#13;
&#13;
LM:	Estaba chico.&#13;
&#13;
JC:	Sí, estaba chico, sí. Entonces se nos pegó uno de Canatlán, dijo: “No sea malo”, dijo, “yo me voy con ustedes”. “Ándele pues, nomás usted”. Y ya se fue con nosotros. Y nos fuimos caminando, nos dijo un señor que andaba ahí trabajando, dijo: “Váyanse aquí derecho, en unas tres, cuatro horas va a ver una tienda”. Pos ya mire, andaba barbechando así, cultivando una cebolla así, y le dije: “Vamos a llevar agua”. Dijo: “Ahí está un galoncito señor, pa que lleven”. “¿No tiene más?”. Dijo: “No tengo más”. Le dije: “Nos va a hacer falta agua”. Entonces yo corté un viaje de cebolla así de rabo, dijo, Juan, me dijo, y el otro, el otro muchacho: “¿Pa que quieres cebolla?”. “¿Qué no comes?”. “Que no, yo no como cebolla”.&#13;
&#13;
LM:	Pos sí.&#13;
&#13;
JC:	“No que sí, cómo no. Bueno, ta bien me las llevo”. Me dio un bonche de cebollas así un… Caminamos, teníamos unas tres, cuatro horas caminando, comiendo cebolla. Así de perdida ya allá no comprábamos cebolla.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
JC:	No, cuidado y luego que se nos acabó el agua.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿era puro desierto?&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, nomás que era bajito el lomo, bajito, pero se nos acabó el agua bien, muy calmado. Llegamos a la tiendita ahí y ahí ya nos compré un café con pan ahí. Estaba, andaba un señor ahí de Deming, quien atiende la caja ahí y hablaba muy poco el español, pero sí me entendió. Dijo: “A las cuatro yo me los llevo a Deming”. Pos nos fuimos a Deming. Y ahí nos dejó en una gasolinera, estaba un mexicano en la gasolinera y el señor lo conocía, dijo: “Oyes, ¿dónde agarramos un camión aquí para, de California o pa Colorado, o pa onde sea?”. Dijo, llegan hacía así, dice: “Agarra esa calle y se van a las cuatro bloques”, dijo, “ahí están los camiones que van pa California a traer verduras y ahí se van en uno de esos”, y ahí va.&#13;
&#13;
LM:	¿De raite o qué?&#13;
&#13;
JC:	Sí, nos llevaba y ya íbamos a pedir ride, pos como a las tres cuadras nos alcanzó una moto de un emigrante, él mismo nos echó La Migra, porque el emigrante… Sí, el de la perrera, era un tal Francisco. Dijo: “¿Pa qué le dijeron, al de la gasolinera?”, dijo, “es mexicano, ése entrega a la gente, él fue el que nos avisó que aquí venían ustedes”, dijo La Migra.&#13;
&#13;
LM:	Mire. ¿Y luego?&#13;
&#13;
JC:	“Otra vez que vengan, no anden llegando con ese alcahuete ahí.”&#13;
&#13;
LM:	Eso les dijo. ¿Quién les dijo eso?&#13;
&#13;
JC:	El de la perrera, porque el emigrante era un policía, pos a lo mejor el de la perrera también, pero era mexicanote de a tiro, y dijo: “Nunca le anden dando a esa zona, ni anden llegando ahí, él mismo le echa la, le dan un tanto ahí por cada, por cada mojado”.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
JC:	Pos ya nos echaron a Palomas, nos echaron para afuera en la noche.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿dónde los echaron en Palomas?&#13;
&#13;
JC:	Ey, nos echaron por Palomas.&#13;
&#13;
LM:	¿Dónde está eso?&#13;
&#13;
JC:	Aquí de Deming, aquí ansina así, cerquitas ahí.&#13;
&#13;
LM:	De lado de México, ¿qué hay?, ¿cómo se llama?&#13;
&#13;
JC:	Palomas también, también ey. Es fronterizo ahí, yo creo.&#13;
LM:	Bueno don Juan, quiero ya para finalizar, quiero que me platique nada más en qué año regresó usted a México ya para quedarse definitivamente allá.&#13;
&#13;
JC:	¿Qué ya no vine?, pos, ora verá, el [19]84.&#13;
&#13;
LM:	El [19]84.&#13;
&#13;
JC:	El [19]85. Entonces ya fui yo a, fuimos allá a Washington por las cartas pa arreglar allá la residencia.&#13;
&#13;
LM:	¿Solicitó residencia?&#13;
&#13;
JC:	Sí, entonces ya yo, me contraté en, aquí en El Paso, yo y un hijo mío.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué año le dieron su residencia?&#13;
&#13;
JC:	En el [19]80, ¿en qué año fueron la amnistía? En esa la amnistía, ¿se llama? &#13;
&#13;
LM:	Pos parece ser, ¿cómo supo usted que había amnistía?&#13;
&#13;
JC:	Porque ese año me vine de Durango aquí a Juárez. Y llegando a Juárez supimos que había y luego luego nos brincamos.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué les dijeron? Que a los que hubieran trabajado, o, ¿qué?&#13;
&#13;
JC:	No, el que quisiera, había mujeres que… Y cuando fui a Estados Unidos dice, contratado así le dan, arreglaban ahí. Ya arreglé yo y mis hijos y mis hijos todos, seis.&#13;
&#13;
LM:	¿Seis de sus hijos arreglaron?&#13;
JC:	Ey y luego ya, ya su familia de ellos y luego yo también a la mía. Yo a la mía apenas en junio éste que pasó arreglamos todos. Entonces, sí todos mis hijos.&#13;
&#13;
LM:	¿Fue difícil?&#13;
&#13;
JC:	Pos siempre, esperamos como, pos desde el [19]94, hasta el, hasta éste año pasado.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuáles?&#13;
&#13;
JC:	Ocho años casi para esperar la cita.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué siente usted de haber sido bracero?&#13;
&#13;
JC:	No, pos, ¿como qué le diré? &#13;
&#13;
LM:	¿Se siente bien, se siente mal?&#13;
&#13;
JC:	Sí, no, me siento bien. Era una vida muy diferente allá, bueno pos allá nadie nos morimos de hambre, claro, pero aquí es muy diferente ya, sí, aquí más a gusto.&#13;
&#13;
LM:	¿Está orgulloso usted de haber…?&#13;
&#13;
JC:	Sí, cómo no.&#13;
&#13;
JC:	De estar aquí, de tener, de residente, pues.&#13;
&#13;
LM:	¿Por qué decidió venirse a Estados Unidos?&#13;
&#13;
JC:	Por la crisis de allá, la mejor con que resist… cambiar de vida mejor, ¿verdad? Un futuro mejor y luego pa mis hijos también darle, pos crecieron aquí ya están en la escuela, fíjese.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
JC:	Es un tesoro para ellos la escuela, es una herencia de por vida que les da uno, ¿verdad?, en la escuela, sí y por eso.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué año se vino ya definitivamente ya aquí a Estados Unidos?&#13;
&#13;
JC:	Hace seis años. ¿Cuántos serán?&#13;
&#13;
LM:	Hace seis años son, ¿en [19]97?&#13;
&#13;
JC:	En [19]97, [19]96.&#13;
&#13;
LM:	[Mil novecientos] noventa y cinco más o menos, muy bien.&#13;
&#13;
JC:	Ya estamos aquí ya residiendo aquí.&#13;
&#13;
LM:	Si alguien lo llama bracero, cuando lo llaman bracero a usted, ¿usted qué siente?&#13;
JC:	No, pos sentimos, me siento orgulloso porque pos yo fui bracero y vine a trabajar aquí a Estados Unidos. Y yo me ayudé mucho, como bracero.&#13;
&#13;
LM:	Podemos decir que sus recuerdos, ¿son positivos?&#13;
&#13;
JC:	Sí, cómo no, es cierto eso.&#13;
&#13;
LM:	¿Cree usted que el haber sido bracero cambió su vida de alguna manera?&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, sí cambió. De ahí para acá empezó a cambiar mi vida ya, sí. Me acuerdo yo que iba uno de bracero de aquí y éramos todos de llanta, de hule, los huaraches. Llegamos al rancho en la noche y así en otro día andábamos usando, así estrenando huaraches de hule de llanta.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
JC:	Pos cuáles zapatos ni qué nada, usábamos huaraches de cuero allá.&#13;
&#13;
LM:	Allá.&#13;
&#13;
JC:	Ya después ya de hule, no pos encantados de la vida, le entramos a la despensa por la puerta.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien don Juan, pues, pues quiero agradecerle don Juan este tiempo que nos regaló, que nos compartió sus experiencias para nosotros es muy valioso, muchas gracias.&#13;
&#13;
JC:	¿Qué es lo que se logra con estos, con estas entrevistas? Así con la gente como bracero, con el tiempo, ¿qué es lo que se logra o qué, o cómo?&#13;
&#13;
LM:	Pues…&#13;
&#13;
JC:	¿Para qué es esto, o qué?&#13;
&#13;
LM:	Estamos recabando sus comentarios, experiencias para conocer el lado humano de la experiencia, ¿verdad? Las cosas que nadie pregunta, que nadie platica, ¿verdad? ¿Algo más que nos quiera agregar para finalizar?&#13;
&#13;
JC:	No, pos muchas gracias, muchas gracias por haber venido y estamos a sus órdenes.&#13;
&#13;
LM:	Muchas gracias. Con esto vamos a dar por terminada la entrevista.&#13;
&#13;
JC:	Muy bien.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59908">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59909">
              <text>1:12:28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59910">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59911">
              <text>Cossio_ELP008</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59890">
                <text>Juan Cossio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59891">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59892">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Juan Cossio was born on January 11, 1932, in San Pedro del Gallo, Durango, México, but he grew up in Rodeo, Durango; he was the fourth of nine brothers to be born; his father died when he was only four years old; he had to start working at a very young age in order to provide for his family; in 1952, he was hired as a bracero and continued to work as such until 1964; he worked in Texas picking cotton and irrigating crops and in Colorado and Montana cleaning sugar beet fields.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Cossio recounts the difficulties he faced as a child and during his adolescence; when he heard about the opportunities the bracero program provided, he decided to become a bracero; he recalls the hiring process and the contracting center he went through in Ciudad Juárez, Chihuahua, México, as well as the procedures and medical examinations he underwent in Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas; in addition, he relates his experiences living on the farms, including what they cooked and ate, what happened when someone was sick, what they did in their spare time and on weekends, the different wages he earned, and what he did when his contracts expired; his various jobs included picking cotton and green beans, irrigating crops, and cleaning sugar beet fields; after the Bracero Program ended, he was forced to cross illegally into the United States to work; he concludes that having worked as a bracero enabled him to support and educate his family.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59893">
                <text>Martinez, Laureano</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="59894">
                <text>Cossio, Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59895">
                <text>2003-02-13</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59896">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59897">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59898">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59899">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59900">
                <text>Juan Cossio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59901">
                <text>Martínez, Laureano</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59902">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59903">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="20" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="238">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/estrada_lopez_chih009_3e9a202384.mp3</src>
        <authentication>6c857e33f506ce14b5b66115d5b8e9c5</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="222">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Juan de Dios Estrada López nació en Rancho Rosas, Municipio de General Trías, Chihuahua, México, en 1929 [en 1993, el Congreso mexicano cambió el nombre de este Municipio por el de Santa Isabel]. Luego de fallecer su padre, a la edad de diez años, empezó a trabajar en el campo; en 1954 se trasladó a la ciudad de Chihuahua, donde se enteró del Programa Bracero. Trabajó en cultivos de algodón en Texas y Nuevo México y en campos de betabel en Colorado y Nebraska.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: El sr. Estrada recuerda un centro de reclutamiento y tramitación para braceros en Chihuahua, Chihuahua, México, llamado El Trocadero; el proceso de contratación era más fácil si el nombre de uno ya estaba incluido en la lista del municipio. Otro centro de braceros estaba ubicado en Dell City, Texas; los agricultores se dirigían allí a contratar braceros; se contrataban tanto trabajadores legales como ilegales, pero los trabajadores ilegales recibían una paga menor. En su tiempo libre los trabajadores iban al cine; a veces los hacendados los llevaban en sus avionetas por $2.00.&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9257">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="58053">
              <text>Parra-Mantilla, Myrna</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="58054">
              <text>de Dios Estrada López, Juan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="58055">
              <text>Chihuahua, Chihuahua, México</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="58056">
              <text>Nombre del entrevistado: 	Juan de Dios Estrada López&#13;
Fecha de la entrevista: 	31 de marzo de 2003&#13;
Nombre del entrevistador: 	Myrna Parra Mantilla&#13;
&#13;
El día de hoy es 31 de marzo de 2003 en la ciudad de Chihuahua, Chihuahua entrevistando al señor Juan de Dios Estrada López, para el Departamento de Historia Oral de la Universidad de Texas en El Paso, Myrna Parra Mantilla.&#13;
&#13;
MP:	Buenas tardes señor Estrada.&#13;
&#13;
JE:	Buenas tardes.&#13;
&#13;
MP:	Para empezar la entrevista, quisiera que me dijera, ¿dónde y cuándo nació?&#13;
&#13;
JE:	El 29 de diciembre, 1933, en Rancho de Rosas, Municipio de General Trías.&#13;
&#13;
MP:	También quisiera saber algo acerca de su niñez, sus papás, ¿a qué se dedicaba su papá, su mamá, sus hermanos?&#13;
&#13;
JE:	Mi mamá se dedicaba al hogar de casa, mi papá trabajaba de agricultor.&#13;
&#13;
MP:	¿Cuántos hermanos tuvo?&#13;
&#13;
JE:	Semos ocho.&#13;
&#13;
MP:	Ocho nomás. Y usted, en su niñez, ¿qué hacía?, ¿fue a la escuela o se dedicó a trabajar?&#13;
&#13;
JE:	Fíjese que jui a la escuela nomás hasta segundo año. Cuando ya quedé huérfano, me, pos ya me metí a trabajar para jalar pa mis hermanitos chiquillos. Todos estaban chiquillos.&#13;
&#13;
MP:	¿Qué edad tenía?&#13;
&#13;
JE:	Diez años.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿qué hacía?, ¿en qué trabajaba?&#13;
&#13;
JE:	Cuidando vacas. (risas)&#13;
&#13;
MP:	¿Allí en el rancho?&#13;
&#13;
JE:	En el rancho, sí, cuidaba vacas y…&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿durante cuánto tiempo estuvo cuidando vacas?&#13;
&#13;
JE:	Como unos dos años y ya me metí a la agricultura enseguida. Y luego después ya me vine a trabajar aquí a Chihuahua, en la obra. Aquí trabajé mucho en la obra de chavalo.&#13;
&#13;
MP:	¿Qué edad tenía cuando se vino acá para Chihuahua?&#13;
&#13;
JE:	Cuando vine para Chihuahua tendría como unos veinticinco años.&#13;
&#13;
MP:	Y entonces, ahora sí, platíqueme, ¿cómo se dio cuenta del Programa Bracero?&#13;
&#13;
JE:	Es que llegaban a apuntar, apuntar ahí en la Presidencia apuntaban para que, se iba uno a contratar aquí a Chihuahua. Pos toda la gente iba. (risas) Pos ya cuando tenía yo veinte años ya me dejaron pasar. De menos edad no dejaban entrar a uno, porque no tenía la edad.&#13;
&#13;
MP:	Entonces, pero ya usted para esa edad, pues ya tenía…O sea, para ese entonces ya tenía la edad, ¿verdad?&#13;
&#13;
JE:	Veinte años, sí, ya cuando entré.&#13;
&#13;
MP:	Y dígame todo el proceso que tuvo que hacer.&#13;
&#13;
JE:	Cuando me contraté la primera vez yo trabajé, entré a las escardas, escardando allá. Y luego enseguida en los riegos, regar los algodones, y luego ya después a la pisca de algodón, todo eso.&#13;
&#13;
MP:	Pero, aquí, dice que se contrato aquí en Chihuahua, ¿verdad?&#13;
&#13;
JE:	En Chihuahua.&#13;
&#13;
MP:	En El Trocadero. Cuénteme, ¿cómo era El Trocadero?&#13;
&#13;
JE:	Allá en ontaba un molino de harina, era un corralón y había unas casas ahí donde tenían unas oficinas ellos allí. Donde estaba la, era la estación vieja allí donde estaba el calzas, todo eso.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿había mucha gente ahí?&#13;
&#13;
JE:	Sí, mucha gente de por allá, de otras partes. Estaba lleno así, todo El Trocadero. Y ahí nos manteníamos hechos bolas todos los braceros, hasta que se le llegaba su turno a uno para… Ya cuando le hablaban de su municipio, ya se presentaba uno allí; le hablaban por lista.&#13;
&#13;
MP:	O sea que, ¿ustedes tenían que esperar hasta que ellos habla[ran]? O sea, se pasaban por las listas de los municipios.&#13;
&#13;
JE:	Municipios.&#13;
&#13;
MP:	¿No por la gente que llegaba y le daban un numerito?&#13;
&#13;
JE:	No, a cada municipio le tocaba su turno y a nosotros nos avisaba el: “Allá en tal día van a estar ahí, porque ya les van a arreglar”.&#13;
&#13;
MP:	¿Cuánto tiempo tuvo que pasar usted, cuánto tiempo tuvo que esperar allí para que lo llamaran?&#13;
&#13;
JE:	Pos a veces duraba hasta dos meses, un mes, así.&#13;
&#13;
MP:	¿Tanto?&#13;
&#13;
JE:	Sí, porque eran muchos municipios, cualqueria arreglar primero.&#13;
&#13;
MP:	Y en todo ese tiempo…Bueno, usted no tenía problemas, porque usted era de aquí, de Chihuahua, ¿verdad?&#13;
&#13;
JE:	Los de Chihuahua no tenían problemas.&#13;
&#13;
MP:	Entonces aquí, pues tenía su casa, comía y todo.&#13;
&#13;
JE:	Hay familiares aquí. Nos arrimábanos con familiares, porque… (risas)&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿usted nunca supo de la gente esa que venía del sur?, ¿cómo le hacían? Porque pos ellos me imagino que no venían con la lista de los municipios, ¿no?, de aquí.&#13;
&#13;
JE:	Venía una persona de allá de su tierra, con una lista grandotas y los traía. Y a los que andaban sin, que no los tenían apuntados, allí los apuntaba él y a mí me tocó ver todas esas cosas allí.&#13;
&#13;
MP:	Y luego, ya cuando lo llamaron a usted, primero, ¿con quién se entrevistó, con un doctor, con agentes americanos, mexicanos o qué hizo ahí?&#13;
JE:	Primero, cuando nos hablaban ahí, entrábamos por las listas mexicanas ahí. Todos pasábamos con los americanos y allí le tomaban a uno, pos lo confesaban de datos. Y luego ya de ahí, el que entraba, a muchos los devolvían, ¿verdad?, pero al que entraba lo pasaban con un doctor ahí. Lo examinaban a uno de todo, que no tuviera enfermedades.&#13;
&#13;
MP:	Entonces, primero pasaban con oficiales americanos.&#13;
&#13;
JE:	Ajá.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿ahí ustedes tenían que llevar algún papel?&#13;
&#13;
JE:	Sí, la cartilla.&#13;
&#13;
MP:	¿Era lo único, la cartilla?&#13;
&#13;
JE:	Sí, pos, ¿qué mas le presentaba uno? Los papeles, pos si había entrado uno, pos les presentaba eso o una, les daban una tarjetita amarilla, que le decían la norífica [honorífica].&#13;
&#13;
MP:	O sea que, cuando iba por primera vez, sí tenía que mostrar la cartilla militar y ya cuando iba renovar, mostraba la mica.&#13;
&#13;
JE:	Sí, ya cuando entraba uno allá. Ya de aquí la presentaba uno allá.&#13;
&#13;
MP:	Y esas segundas veces, ¿también tenía usted que pasar con los doctores para los exámenes médicos?&#13;
&#13;
JE:	Cada vez que entrábanos.&#13;
&#13;
MP:	¿Siempre?&#13;
JE:	Casi lo examinaban a uno, aquí y allá también. En El Paso también lo pasaban por…&#13;
&#13;
MP:	¿Por doctores?&#13;
&#13;
JE:	Por doctores.&#13;
&#13;
MP:	Y luego ya cuando lo examinaron, ¿ahí mismo a usted le llenaban el contrato?&#13;
&#13;
JE:	Cuando lo examinaban a uno, si salía bien, seguía caminando, si no le hablaban, si salía mal, le hablaban para devolverlo. Pero no, a mí nunca me tocó salir mal. Todo el tiempo estuve bien y agarraba la fila, porque era un filón que daba uno vuelta muchas, muchas oficinas. Y no, pos me tocó la suerte que trabajé muy contento, muy a gusto allá.&#13;
&#13;
MP:	Y luego de Chihuahua a Juárez me imagino que fue en tren.&#13;
&#13;
JE:	En tren.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cómo fue el viaje? Porque me han contado de que algunos los pusieron así en trenes de carga que son completamente cerrados y entonces…&#13;
&#13;
JE:	Carros cerrados, sí. A mí me tocó ir en camión a veces de aquí, pero casi por lo regular en el tren, en puros carros de esos cerrados, un trenezote, echaban mucha gente en el…&#13;
&#13;
MP:	¿Cuántas horas hacían de camino de aquí hasta Juárez?&#13;
&#13;
JE:	De aquí nos echaban como a las cinco de la tarde, seis, por ahí, y llegábanos como a las doce de la noche, una de la mañana, allá a Juárez. Y ahí lo formaban a uno hasta como a las ocho de la mañana que abrían ahí y luego ya lo pasaban a uno. Y de ahí del puente lo llevaban en camiones al Río Vista.&#13;
&#13;
MP:	Y allí en el Río Vista… Bueno, ¿me decía que también aquí en El Paso les hacían otro examen médico?&#13;
&#13;
JE:	Sí, en Río Vista.&#13;
&#13;
MP:	Ah, ¿no cruzando el puente?&#13;
&#13;
JE:	No, en El Paso no pasaba uno y allá en el Río Vista lo examinaban a uno.&#13;
&#13;
MP:	Y aquí en Río Vista, ¿era el proceso más o menos igual que en Chihuahua o era diferente?&#13;
&#13;
JE:	Era diferente.&#13;
&#13;
MP:	¿Cómo?, ¿qué tan diferente era?&#13;
&#13;
JE:	Porque ahí era de que entraba uno lo pasaban por rayos X, lo echaban, lo polveaban a uno de polvo. (risas)&#13;
&#13;
2do:	Lo desinfectaban.&#13;
&#13;
JE:	Sí, lo pasaban por un, ¿cómo le nombran? Ahí donde le toman las fotografías. (risas) Y luego allá uno le hacía el pasaporte, otros le… Así, muchas oficinas de varias plazas ahí. Hasta que ya salía uno contratado, ahí le firmaba ahí. Ahí le quitaban esta, ahí le alzaban, cuando ya venía de allá para acá, se lo entregaban y le hablaban por su nombre.&#13;
&#13;
MP:	 Ah, ¿sí?&#13;
JE:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Y luego, mientras tanto, ¿qué documento tenían ustedes para probar de que sí…?&#13;
&#13;
JE:	Pasaporte. Le hacían un pasaporte a uno y el contrato que le daban a uno.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿si se les llegaba extraviar?&#13;
&#13;
JE:	Pos lo traían otra vez hasta Río Vista. Peligro de que lo agarrara La Migra y lo echara uno. Pero lo reportaba uno luego y lo traían y le hacían otro. Creo que tenía que cuidar uno mucho.&#13;
&#13;
MP:	Entonces, esta mica se quedaba allí en Río Vista.&#13;
&#13;
JE:	Ahí se quedaba aguardada y cuando salía uno, se la entregaban.&#13;
&#13;
MP:	Ah, okay. O sea, canjeaban el pasaporte ese que dice que les daban y el contrato por ésta.&#13;
&#13;
JE:	Sí, de ahí le hablaban a uno y ya llegaba uno y recogía, porque si la pierde, pos…&#13;
&#13;
MP:	Y allí en Río Vista, ¿cuánto tiempo tuvo que esperar usted para ser contratado por un ranchero?&#13;
&#13;
JE:	No, de ahí lo echaban a uno a otras partes, lo mandaban a otras partes, por decir, a Pecos, a Nuevo México, a Artesia, a…&#13;
&#13;
MP:	Pero, ya llevaba su contrato, ¿no? Ya sabía…&#13;
&#13;
JE:	Para contratar, ahí venían los de cada pueblo, venían a contratar gente y ahí lo contrataban a uno y ya ahí lo echaban a uno en camiones para la parte que le tocaba. Pero a veces durábanos hasta dos, tres días allí en Río Vista, porque se amontonaba mucha gente. Sí, pos trenes y trenes diarios, ¿se imagina?&#13;
&#13;
MP:	Y en esos días, ¿sí les daban de comer?, ¿tenían un lugar dónde dormir?&#13;
&#13;
JE:	Nos tenían en qué dormir, unas barracas. Me prestaban cobija. Le daban comida a uno ahí. Todo no, hasta eso sí.&#13;
&#13;
MP:	Y ustedes desde Chihuahua, ¿podían llevar su ropa o su cobija o algo?&#13;
&#13;
JE:	Sí, lo que quisiera uno, llevar su cobija, sus ropas. De todos modos le prestaban cobija a uno, cama y todo.&#13;
&#13;
MP:	Y luego ya cuando… Era el mayordomo, ¿no?, el que llegaba allí, el mayordomo del ranchero.&#13;
&#13;
JE:	Un contratista era.&#13;
&#13;
MP:	¿Un contratista?&#13;
&#13;
JE:	Un contratista.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cómo era? Nada más si le gustaba lo agarraba o: “Necesito veinte”, y ¡vámonos!, del montón.&#13;
&#13;
JE:	Llegaba y: “Necesito tantos”. Y allí se formaba uno. Ya cuando completaba, decía: “Hasta aquí nomás”. Y había para otra parte, así de otra parte.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿ustedes tenían la oportunidad de escoger? O sea, si veían al mayordomo así medio, que era medio canijo o algo, ¿qué decía? “No, mejor me espero al otro”. O, ¿se tenía que ir?&#13;
&#13;
JE:	No, el que venía allí nomás contrataba pa el pueblito allá donde repartían a uno, donde tenía que ver uno los patrones. Sí había unos muy mal encachados, pero no, a mí me tocó muy buena suerte. No me tocó ningún, con ninguno me pelié.&#13;
&#13;
MP:	Qué bueno.&#13;
&#13;
JE:	Yo cumplía mis contratos y ya.&#13;
MP:	¿Qué año fue cuando se fue la primera vez?&#13;
&#13;
JE:	El primer año jue el [19]53.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cuál fue la ciudad donde fue o al rancho donde fue?&#13;
&#13;
JE:	El pueblito Dell City, Texas.&#13;
&#13;
MP:	Entonces, llegaban a Dell City y ahí…&#13;
&#13;
JE:	Y ahí lo repartían con los patrones.&#13;
&#13;
MP:	O sea que aquí en Dell City era como un centro de concentración.&#13;
&#13;
JE:	Sí, sí, así era.&#13;
&#13;
MP:	Ah, okay. ¿Había oficinas ahí?&#13;
&#13;
JE:	Había una oficina ahí para los braceros. Ahí lo entregaban los patrones y luego ya ahí lo mandaban al Río Vista a entregarlos pa echarlo pa fuera. (risas)&#13;
&#13;
MP:	Y aquí en Dell City, ¿ya no tenía que volver hacer otro examen médico, otro papeleo?&#13;
&#13;
JE:	No, ya allí con el patrón directamente a trabajar.&#13;
&#13;
MP:	Y, ya una vez que el patrón fue por usted y lo llevó al rancho, ¿cuál fue su primera impresión? ¿Sí era lo que usted se imaginaba o era diferente, se desilusionó?&#13;
&#13;
JE:	No pos, me cayó muy bien el trabajo. (risas) Me cayó bien, sí, y luego me gustó. Bueno, pos esta uno impuesto a todo, ¿verdad? Pero pos, me puso con el azadón luego luego a escardar a otro día. (risas) No, luego luego que llegamos nos llevó a la tienda a comprarnos, que compráramos comida. Sí, hasta eso.&#13;
&#13;
MP:	¿Dónde era? ¿En Pecos, o dónde era?&#13;
&#13;
JE:	¿Mande?&#13;
&#13;
MP:	¿Dónde era el rancho?&#13;
&#13;
JE:	En Dell City, Texas.&#13;
&#13;
MP:	En Dell City. Pero, decía que…Ah, bueno, pero, fue un rancho cerca de…&#13;
JE:	Sí, en un ranchito.&#13;
MP:	Ah, okay. ¿Cuántos braceros había con usted?, ¿cuántos compañeros más o menos?&#13;
JE:	Allí tenía… Bueno, al principio tenía como unos veinte nomás. Sería cuando llegó el algodón, sí tenía como unos cien. (risas)&#13;
MP:	¿Tantos?&#13;
JE:	Sí.&#13;
MP:	Entonces, me imagino que tenían barricadas grandes, ¿no?&#13;
JE:	Barracas grandes, sí.&#13;
&#13;
MP:	Barracas, ajá. Cuénteme como era un día de trabajo ahí en el rancho, desde que empezaba, qué hora y…&#13;
&#13;
JE:	Eran diez horas de trabajo.&#13;
&#13;
MP:	¿Diez horas? ¿Cuánto le pagaban por hora?&#13;
&#13;
JE:	Cincuenta y cinco centavos. &#13;
&#13;
MP:	¿Era por hora?&#13;
&#13;
JE:	Por hora, sí.&#13;
&#13;
MP:	O sea que diario sacaba $5.50.&#13;
&#13;
JE:	Un dineral. &#13;
&#13;
MP:	Pos no estaba tan peor.&#13;
&#13;
JE:	No, estaba más o menos bien, sí.&#13;
&#13;
MP:	Sí, porque muchas, me han dicho que les pagaban por libra de algodón, que era $1.25, algo así.&#13;
&#13;
JE:	Uno cincuenta y cinco, (risas) después ya era $2.10, $2.25, así, ya ahora después en los últimos años. Pero ese año a mí tocó que así nos pagaban.&#13;
&#13;
MP:	O sea que, ya no se usaba el pago por libra, sino que era por hora.&#13;
&#13;
JE:	No, en el trabajo del algodón sí lo pagaban por libras, porque ése lo pisca uno y lo pesan.&#13;
&#13;
MP:	Ah okay, pero entonces, ¿usted llegó a trabajar la tierra?&#13;
&#13;
JE:	Yo llegué a las azadones, pero también me metieron a la pisca. Sí ya los últimos meses, lo meten a uno a piscar.&#13;
&#13;
MP:	Y entonces, ¿todo esto está en el contrato? ¿Le explicaron lo que, qué era lo que estaba en el contrato?&#13;
&#13;
JE:	Ahí en el contrato decía todo.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿sí le explicaron bien y todo eso?&#13;
&#13;
JE:	Sí todo, ahí tenía uno su contrato para saber a qué tenía derecho y a qué no tenía derecho.&#13;
&#13;
MP:	Y entonces ustedes se hacían su comida, su lonche y, ¿tenían algún intermedio?&#13;
&#13;
JE:	Nos tenían…&#13;
&#13;
MP:	De esas diez horas de trabajo, ¿sí podían tomarse una media hora?&#13;
&#13;
JE:	¿A comer? No, nos dejaban comer, llevaba uno su lonche ahí, en la labor comía uno. Pero hacía uno, en la tarde que salíamos, a hacer lonche. Lo tenían bien arreglado todo, en las barracas, en las mismas barracas, en medio tenían un chorro de estufas así. La gente por un lado y por otro. Sí, bien arreglado todo.&#13;
&#13;
MP:	Y cuando hubo más de cien braceros o cien braceros, ¿nunca tuvieron problemas de que los braceros les agarraran la comida o su ropa o que se les perdían cosas?&#13;
JE:	No, fíjese que nunca nos… Bueno, procuraba uno gente de su tierra, o sea, por decir, yo procuraba de Chihuahua. Pos porque cuando entran de otra parte es donde entran las dificultades con raza de otras partes.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cómo sabía usted que era gente de otro lado y no de Chihuahua?&#13;
&#13;
JE:	No, pos luego luego conoce uno a la gente, modo de vestir y todo.&#13;
&#13;
MP:	¿Vestían diferente?&#13;
&#13;
JE:	Y el modo de hablar y todo, los desconoce uno. Pero nosotros todo el tiempo, pos puros del pueblito, nosotros nos procurábamos unos a los otros. Desde que salía uno de aquí se hacía la bolita, pa irse juntos, pa que nos tocara juntos allá. Porque muchas veces le toca uno solo con raza desconocida y, ¡ay, caray! (risas) Sí, una vez me tocó a mí con puros de acá de Satevó. No, pos encantado, me la pasé bien.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cómo le hacían para comunicarse con el ranchero?, ¿el ranchero sí sabía español?&#13;
&#13;
JE:	Pos fíjese que tenían… No, pos aquí todos hablan español. (risas) Sí hablaban espa[ñol], el patrón no hablaba, pero un yerno de él era el que hablaba, hablaba mucho español. Y allá donde estaba adentro, no, allá sí tiene uno qué, tiene que hablar inglés uno. Tiene que aprender. (risas) Bueno, el que quiere aprende y el que no, no. Pero sí se entiende uno con… Van a las tiendas y lo llevan a uno y ahí tienen las tiendas, tienen quien hable español y ahí se comunican con uno, muy suave.&#13;
&#13;
MP:	Y en cuanto al pago, ¿siempre le fueron puntuales para pagarle?&#13;
&#13;
JE:	Cada ocho días, muy puntualitos.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿ustedes sabían que les estaban descontando dinero o no se dieron cuenta?&#13;
&#13;
JE:	Nunca nos descontaban. Pos no se da cuenta uno, ¿verdad? Ya lo que quiere uno es firmar nomás pa que le paguen (risas) y no se fija uno.&#13;
&#13;
MP:	Y luego con su familia, ¿sí mantenía alguna comunicación o venía a visitarlos más o menos seguido?&#13;
&#13;
JE:	No, hasta que cumplía uno el contrato.&#13;
&#13;
MP:	¿De cuánto tiempo fue el primer contrato?&#13;
&#13;
JE:	El primer contrato fue de tres meses, pero sí le daban chanza de venir a dar una vuelta. (risas)&#13;
&#13;
MP:	Y el dinero que usted ganaba, ¿se lo quedaba a usted o le mandaba a su familia?&#13;
&#13;
JE:	No, yo le mandaba, ahí le mandaba centavos a ella.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cómo usted sabía que sí recibían todo el dinero?&#13;
&#13;
JE:	Porque, por carta certificada. Iba uno al correo y llenaba un papelito uno ahí y luego ya le daban a uno un taloncito. Y luego ya me mandaba decir: “Ya lo recibí”. (risas)&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿a ustedes nunca le tocó algún caso de que algunos de los braceros se enfermara y que lo tuvieran que hospitalizar o algo?&#13;
&#13;
JE:	Pos sí. En una ocasión, ah, pos el primer año ese que estuve ahí, a un compañero le picó algún animal en un pie y traía el pie así. Y no, nos fuimos, entre todos fuimos y le dijimos al patrón que estaba muy malo aquel hombre y luego luego se vino a El Paso y lo trajo al hospital, ¡hasta El Paso lo traían! (risas) Y duró como unos ocho o diez días. Y luego ya le hablaban al patrón que fuera a recogerlo.&#13;
&#13;
MP:	Ah, o sea que, ¿lo dejaron ahí, solo?&#13;
&#13;
JE:	Lo dejaron internado. Y no, ya cuando se alivió, ya le hablaron al patrón que fuera a recoger su trabajador.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿el trabajador tuvo que pagar algo o quién pagó el hospital, la medicina?&#13;
&#13;
JE:	No, pos el patrón, yo creo. Porque uno tenía médico, uno. Le tenían médico para, uno no pagaba nada. Ellos pagaban yo creo todo.&#13;
&#13;
MP:	Cuénteme, ¿qué hacían para distraerse, para divertirse un poquito de todo ese trabajo que tenían que hacer de las diez horas diarias?&#13;
&#13;
JE:	¿Allá?&#13;
&#13;
MP:	Sí.&#13;
&#13;
JE:	No, ahí no había diversión. (risas) Entre más trabajaba, uno lo que quería era ganar centavos. Entre más trabajaba, mejor. No, pos lo divertirse es nomás bajar a un pueblito chiquito que estaba ahí, a comer una paleta, una soda o algo así.&#13;
&#13;
MP:	¿No iban al cine o algo?&#13;
&#13;
JE:	A veces sí.&#13;
&#13;
MP:	¿Sí?&#13;
&#13;
JE:	Sí, el mismo patrón tenía cine.&#13;
MP:	Ah, ¿sí? ¿Allí en el mismo rancho?&#13;
&#13;
JE:	Allí enseguida, enseguida del pueblito. Allí en el pueblito en la orilla, estaba cerquitas y pos, nos cobraba $0.50 centavos. (risas)&#13;
&#13;
MP:	Uy, ¿hasta con eso?&#13;
&#13;
JE:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿qué tipo de películas pasaban?&#13;
&#13;
JE:	Películas mexicanas.&#13;
&#13;
MP:	Sí.&#13;
&#13;
JE:	De Cantinflas. (risas)&#13;
&#13;
MP:	Ah, ¿sí? O sea que sí los tenían muy en su ambiente, ¿no? O sea, para que no extrañaran tanto.&#13;
&#13;
JE:	Ah, sí.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿qué más extrañaba de acá? A propósito de extrañar.&#13;
 &#13;
JE:	No, pos de perdida le carga a uno que más que todo eso, esta retirado de la familia. (risas) Y le resta uno mucho menos. No, que sí, pos al fin se asienta uno.&#13;
&#13;
MP:	¿Ustedes tuvieron alguna relación con la familia del ranchero?, ¿cómo los trataban ellos?&#13;
&#13;
JE:	Nos trataban muy bonito las gabachas a uno ahí. Bueno, a mí, como yo me mantenía con el yerno de ellos, pa donde quiera andaba con él.&#13;
&#13;
MP:	¿Por qué?, oiga.&#13;
&#13;
JE:	Porque hablaba español y se acoplaba muy bien con uno. Estaba chavo también. Se iba a comer con nosotros a veces. Se llamaba Carlos, Charlie. (risas)&#13;
&#13;
MP:	Y entonces él, como quien dice, pos los ayudaba en cualquier problema que ustedes tuvieran o algo.&#13;
&#13;
JE:	Sí. Lo llevaba a uno y luego: “Llévame a traer una soda”. Y lo llevaba hasta el pueblito, estaba cerquitas, en una troca, vámonos.&#13;
&#13;
MP:	Entonces, ¿no tuvo ninguna experiencia así mala o algo en esa primera vez ahí?&#13;
&#13;
JE:	No. Fíjese que entré algunas como ocho veces y ninguna me fue mal, ni tuve de malas experiencias, no. Había partes que me tocaron donde había trescientos o más gentes, unos barracones, eran muchos.&#13;
&#13;
MP:	Pero, yo creo hasta ya hasta se ponía de mal humor, ¿no?, con tanta gente.&#13;
&#13;
JE:	Pos ahí en las barracas que yo estaba, ahí onde había como trescientas o más, en las barraquitas onde tábamos nosotros cabíanos nomás veinte y todos éramos del mismo pueblito. Pos así onde estaba muncha gente, sí lo ponen a uno de nervios.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿nunca tuvieron problemas por eso? &#13;
&#13;
JE:	No.&#13;
&#13;
MP:	¿En dónde fue eso de que había como más o menos trescientos braceros?&#13;
JE:	En Pecos, Texas.&#13;
&#13;
MP:	¿En Pecos? ¿En el algodón?&#13;
&#13;
JE:	Me acuerdo cómo se llamaba el patrón. (risas) Eloy Kilgore. &#13;
&#13;
MP:	¿Era…?&#13;
&#13;
JE:	Americano.&#13;
&#13;
MP:	Y era buena gente, ¿no?, para que se acordara.&#13;
&#13;
JE:	Muy buena gente era el patrón ése, buena gente era.&#13;
&#13;
MP:	Y con él, ¿cómo se comunicaban?, ¿también en español?, ¿él sabía español o tenía un intérprete?&#13;
&#13;
JE:	Traía intérprete. Sí, los mayordomos eran intérpretes, eran mexicanos.&#13;
&#13;
MP:	¿En dónde anduvo de bracero, en qué estado?, ¿en dónde?&#13;
&#13;
JE:	Estuve en Fort Lupton, Colorado, unos cuarenta y cinco días nomás.&#13;
&#13;
MP:	¿Por qué tan poquito?&#13;
&#13;
JE:	El betabel, a los desahijes de betabel. Ahí los pagaban por acres, $14.50 el acre nos pagaban.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿en cuánto tiempo hacía un acre?&#13;
&#13;
JE:	Pos en un día, $14.50. (risas)&#13;
MP:	O sea que ellos le pagaban…&#13;
&#13;
JE:	Era mucho dinero, ¿mande?&#13;
&#13;
MP:	¡Sí!, le pagaban mucho más, porque acá en el algodón, eran $5.50 y acá eran $14, pos, no.&#13;
&#13;
JE:	 Y en Nebraska también me tocó.&#13;
&#13;
MP:	¿Qué anduvo haciendo en Nebraska?&#13;
&#13;
JE:	Desahije de betabel y…&#13;
&#13;
MP:	¿También?&#13;
&#13;
JE:	Y limpia, de cortar hierba con la azadón.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿le pagaban igual?&#13;
&#13;
JE:	Igual, sí. Y en Roswell, Nuevo México me tocó puro algodón, pisca de algodón.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿qué era más difícil?, ¿qué era más trabajoso, el algodón o el betabel?&#13;
&#13;
JE:	El betabel es más duro. (risas) Pura cintura, muy duro el trabajo.&#13;
&#13;
MP:	Porque el algodón, pues es muy espinoso, ¿no?&#13;
&#13;
JE:	Sí, le desgasta los dedos de aquí así. Cuando mete los dedos en el capullo, que le jala uno, los huesos le delgaza. Aquí uno, se enredaba uno cinta adhesiva.&#13;
&#13;
MP:	¿El patrón no les daba algo para cubrirse los dedos?&#13;
&#13;
JE:	No. Y estuve también en Lovington, Nuevo México, también. Ahí me tocó pura hortaliza.&#13;
&#13;
MP:	Y entonces, me dice que… O sea, ya se les acababa el contrato y, ¿ustedes podían tener la oportunidad de seguir trabajando con ese ranchero o a fuerzas los mandaba a otro lugar?&#13;
&#13;
JE:	Si había trabajo sí le daban chanza a uno dos semanas más. Venciéndose el contrato le daban dos, habiendo jale, le daban dos semanas más de trabajo. Sí, allí en ese Lovington duré yo como nueve meses, ¿verdad hija? (risas) Sin venir, me clavé a trabajar allá.&#13;
&#13;
MP:	O sea que, cuando regresó, ¿ya había bebé nuevo?&#13;
&#13;
JE:	¿Mande?&#13;
&#13;
MP:	Cuando regresó, ya había bebé, ya tenían hijo nuevo.&#13;
&#13;
JE:	Sí. (risas)&#13;
&#13;
MP:	Está bien. Y cuando ustedes terminaban los contratos y se venían para acá, ¿ustedes tenían que pagar el viaje de regreso y luego de ida otra vez?&#13;
&#13;
JE:	Cuando… No, ellos pagaban los pasajes y todo. Lo traían a uno hasta, hasta aquí lo traían. Cuando venía uno con permiso, sí tenía que pagar todo. (risas) Que pedía uno permiso para venir a dar una vuelta y…&#13;
&#13;
MP:	Y entonces me decía que tenía que hacer otra vez el proceso, ¿verdad? Siempre y cuando, pues, tuvieran la mica.&#13;
&#13;
JE:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Para usted, ¿qué diferencia? Bueno, no sé si se dio cuenta de algunos mojados que anduvieran ahí trabajando con ustedes que se hicieran pasar de braceros. ¿No hubo algún caso?&#13;
&#13;
JE:	Sí. Me tocó ver tres muchachos, también eran de por acá, de Carretas, por ahí. Ahí andaban revueltos entre nosotros.&#13;
&#13;
MP:	Y allí, ¿el ranchero no se daba cuenta?&#13;
&#13;
JE:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	¿Los aceptaba?&#13;
&#13;
JE:	Sí, los ocupaba porque él los conocía y siempre iban y trabajaban así, nomás que pos tenían que andarse escondiendo cada rato, porque, hasta eso, la patrona nomás veía La Migra por allí y agarraba el carro o la troca y corriendo les decía: “Escóndanse”. Ya los conocía.&#13;
&#13;
MP:	Ah, okay. Entonces, ¿La Migra sí andaba más o menos seguidón dando vueltas por ahí?&#13;
&#13;
JE:	Sí, andaba dando vueltas y luego agarraba todos los braceros y los formaba ahí, (risas) pa revisar los papeles.&#13;
&#13;
MP:	Y, si a alguien se le extraviaba, pos…&#13;
&#13;
JE:	Sí. Una vez un señor perdió el contrato y no, pos ya el patrón lo echó al avión y vino y lo entregó mejor.&#13;
&#13;
MP:	Pero el patrón, por ejemplo, no, nunca, en ese caso de que se le perdió, que el patrón le hubiera dicho: “No, pos es que es mi trabajador”, o algo, ¿no?&#13;
&#13;
JE:	No. No le hacían caso. (risas) La Migra decía: “No trae papeles”. Y una vez uno perdió el pasaporte y con el contrato sí le valió, sí lo dejó. (risas) Era buena gente, el de La Migra.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿qué diferencias había en cuanto al pago, al trato o al trabajo que tenía que hacer un mojado y un bracero?&#13;
&#13;
JE:	Pos allí a ellos les pagaban más barato (risas) y pues no, nos trataban bien. Pos allí se revolvían con nosotros, pos ahí no los trataban mal. Aquí, a decirlos, los traía allí cerquita de donde se escondieran pa que no los agarrara la…&#13;
&#13;
MP:	La Migra.&#13;
&#13;
JE:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Y para usted este programa de braceros, ¿fue buen programa, le faltó más o cual es su opinión acerca del programa de los braceros?&#13;
&#13;
JE:	¿Cómo?&#13;
&#13;
MP:	Su opinión. ¿Qué piensa usted de la bracereada? ¿Sí fue buena?&#13;
&#13;
JE:	Pos nosotros, tuvo bueno, porque nos ayudábanos mucho. Ya ve que en la agricultura pos a veces le iba a uno mal y allá en los ranchos pos no hay poco trabajo. Y se iba uno y echaba la trabajada y se alivianaba mucho. Se empicaba uno andar allá. (risas) Ahí todavía mucha gente está empicada, allá se mantienen de mojada allá. Y yo fui una pura vez de mojado. (risas) No me quedaron ganas ya.&#13;
&#13;
MP:	¿Por qué no?, oiga.&#13;
&#13;
JE:	No, me agarró La Migra. (risas)&#13;
&#13;
MP:	Ah, ¿sí?&#13;
&#13;
JE:	Me agarró La Migra y nos echó.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿no lo castigaron así que tuviera que pasar? No sé, un año sin…&#13;
&#13;
JE:	No, nomás nos encerraban así un día, una noche para juntar el viaje, acabalar el viaje pa echarlo.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿por qué le dio la idea de irse mejor de mojado que de bracero esa vez?&#13;
&#13;
JE:	Ya no había braceros cuando entré de mojado la última vez, sí, así fue. Y fíjese que me fue muy bien, el trabajo no me faltaba. Pero no, de mojado sí lo trata muy mal La Migra.&#13;
&#13;
MP:	Y a usted alguno de los rancheros, ¿no le dio o no le dijo que lo ayudaba para que arreglara papeles? O, ¿usted no hizo por arreglar papeles?&#13;
&#13;
JE:	No, yo no hice por arreglar. Al [ha]ber querido, sí, cualquier patrón, porque me llevaba bien con ellos. El primer patrón ése que le tuve, ese tenía avión y nos paseaba los domingos. (risas) Tenía una avionetita y nos paseaba a todos allí.&#13;
&#13;
MP:	Ah, ¿sí? A ver, cuénteme de eso de la paseada de la avioneta.&#13;
&#13;
JE:	Ah, los domingos se ponía ahí con la avioneta, cobraba, ¿verdad? (risas) Cobraba $2 pesos.&#13;
&#13;
MP:	Ah, ¿sí?&#13;
&#13;
JE:	Sí, nos paseaba como media hora.&#13;
&#13;
MP:	O sea que era árabe, ¿no? El ranchero, pos porque les cobraba.&#13;
&#13;
JE:	No, era americano, pero era muy centavero.&#13;
&#13;
MP:	Pos sí.&#13;
&#13;
JE:	Sí, sacaba sus centavitos.&#13;
&#13;
MP:	O sea que, como quien dice pos ahí todo lo dejaban a él, ¿no?&#13;
&#13;
JE:	No, pos muchos no se paseaban. No, a mí no me gustó, nomás una vez me subí, por que se sentía muy feo, (risas) se le suben las tripas, a uno aquí, no. Al revés lo hacía pa vacilar con uno, porque lo subía derechito y luego lo dejaba caer pa bajo.&#13;
&#13;
MP:	¡Ay! Oiga, y usted, pues estuvo bastante tiempo, ¿no?, como bracero. ¿No notó alguna diferencia de en un principio o ya hasta el final, por ejemplo, de los contratos que les daban menos tiempo o que los patrones se ponían más exigentes con el tiempo?&#13;
&#13;
JE:	No, pos le caiba a uno el contrato grande, pos ta bueno, sí le caiba chiquito, pos, no le quedaba a uno, pero pos nomás eso le da. Fíjese, y luego tan lejos, cuarenta y cinco días y luego ir hasta allá a los estados muy lejos. Pero bueno, en esos cuarenta y cinco días sí recompensaba. Ganaba uno más que lo que ganaba aquí en tres, cuatro meses, porque pos allá está bueno el trabajo y muy tempranito lo sacan al trabajo a uno. Ya en cuanto entra está aclarando, ya lo traen a uno en friega allá. Pero no, sí, muy contento.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿usted nunca se sintió mal o algo que le dijeran que usted era bracero?&#13;
&#13;
JE:	No, la gente de allá lo quiere mucho a uno, allá los mexicanos de por allá. Hasta en la tarde nomás salen y ahí van a platicar con uno. Dicen que les gusta mucho como habla uno el español. (risas) Quién sabe si será cierto.&#13;
&#13;
MP:	Le pregunto porque mucha gente, aún ahorita, confunde mucho mojado y bracero. Ellos piensan que un bracero fue igual que mojado.&#13;
&#13;
JE:	No, ¿cuándo? El bracero pos andaba derecho y el otro anda chueco. No, pos es que muchos sí, cuando es mojado lo discriminan mucho, pero pos no deben, porque pos, como dijo un hermano mío: “También tenemos corazón”. Le dijo, ¿cómo qué?&#13;
&#13;
MP:	En cuanto a que se sentían mal o algo, durante todo ese tiempo, hubo mucho racismo en contra de los mexicanos y de los negros, ¿no? ¿Ustedes no sintieron algo así que lo rechazaban cuando iban al pueblo o que vieron algún caso ahí de discriminación contra un mexicano o un…?&#13;
&#13;
JE:	Pos, nosotros no les poníamos cuidado, no les poníamos atención. Uno se dedicaba a su trabajo.	Nomás que no, pos no les gusta muy bien a los mexicanos de allá, porque, como los de aquí vamos a trabajar, no vamos a hacernos locos. A trabajar va uno y a trabajar. Y ellos no, a trabajar un día o dos, tres por semana y ya. Por eso no lo quieren a uno muchos de allá, porque uno sí va a trabajar.&#13;
&#13;
MP:	Entonces, usted piensa que aquella gente piensa que uno va allá para robarles el trabajo.&#13;
&#13;
JE:	Sí, va a quitarle… No, pero es que, como dijo, le dijo un muchacho ahí un día, le dijo: “No, es que lo traen a uno porque aquí no hay hombres que trabajen”, dijo, “por eso traen de allá”. No, pos sí, ellos creen que va uno a quitarles, pero no, pos por eso lo llevan a uno, porque uno sí trabaja. Uno está puesto a la hora que se les antoje, a jalar. Sí, nosotros, allí aquí onde estuvimos allí, a veces a las nueve de la noche toda[vía] andaba uno arriba del tractor. Uno, a la hora que le hablen ta puesto pal jale.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿usted nunca hizo por llevarse a su esposa o a su familia para allá, para vivir para allá? O cuando menos, no sé, que por lo menos más cerca.&#13;
&#13;
JE:	No, pos ya cuando había chavalos ya no. (risas) Las primeras veces pos estaba solo, todavía no me casaba, pero ya cuando nos casamos yo tenía un chorro de chilpayates. (risas) ¡Un chorro!, sí.&#13;
&#13;
MP:	Y usted, cuando se fue de bracero, ¿se fue solo o fue algún hermano de usted o alguien de su familia lo siguió?&#13;
&#13;
JE:	No, yo me fui solo. La primera vez yo me fui solo. Y no me tocó de acá de mi pueblo ni de mi rancho. Y fíjese, una casualidad que me tocó con unos muchachos que conocía mi señora. Bueno, todavía no me casaba, pero sí los…Uno de ellos era padrino de un hermano de ésta y no, muy buenos compañeros me tocaba. Hasta que cumplimos nos venimos.&#13;
&#13;
MP:	Ya para terminar la entrevista quisiera que me diera un, no sé, su último comentario acerca de eso de los braceros o alguna otra experiencia que haya tenido allá.&#13;
&#13;
JE:	Pos, no. Me fue muy bien todo, yo no me quejo de nada. Trabajemos, nunca me fue mal.&#13;
&#13;
MP:	Pues, qué bueno que sí le gustó a usted y que le fue bien.&#13;
&#13;
JE:	Sí, pos…&#13;
&#13;
MP:	Qué bueno.&#13;
&#13;
JE:	Con el favor de Dios, nunca me quejé de nada. Nadie me trató mal, nadie nada.&#13;
&#13;
MP:	No, pues eso es importante. Bueno, pues, muchísimas gracias por su tiempo y por haber aceptado la entrevista.&#13;
&#13;
JE:	No, pos estamos para servirle. Ojalá y le sirva.&#13;
&#13;
MP:	No, claro que sí.&#13;
&#13;
JE:	¿Sí?&#13;
&#13;
MP:	Está muy interesante.&#13;
&#13;
JE:	Ah, qué bueno.&#13;
&#13;
MP:	Claro que sí, gracias.&#13;
&#13;
JE:	Ándele.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="58057">
              <text>Digital, WAV, MP3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="58058">
              <text>41:50</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="58059">
              <text>24K&#13;
96 bit</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="58060">
              <text>Estrada_Lopez_CHIH009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="58041">
                <text>Juan de Dios Estrada López</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="58042">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="58043">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Juan de Dios Estrada López was born in Rancho Rosas, Municipio de General Trías, Chihuahua, México, in 1929 [in 1993, the Mexican Congress changed the name of this Municipio to Santa Isabel]; upon his father’s passing, he began working on ranches at the age of ten; in 1954, he moved to the city of Chihuahua where he learned about the bracero program; he worked in the cotton fields of Texas and New Mexico and the beet fields of Colorado and Nebraska.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Estrada recalls a recruitment/processing center for braceros in Chihuahua, Chihuahua, México, called El Trocadero; the hiring process there was easier if your name was already on the county’s list; another center for braceros was located in Dell City, Texas; ranchers came here and hired braceros; legal and illegal workers were hired at the same time, but illegal workers received fewer wages; in their free time, the workers would go to the movies; sometimes the ranchers would give them rides on their planes for $2.00.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="58044">
                <text>Parra-Mantilla, Myrna</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="58045">
                <text>de Dios Estrada López, Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="58046">
                <text>2003-03-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="58047">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="58048">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="58049">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="58050">
                <text>Juan de Dios Estrada López </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="58051">
                <text>de Dios Estrada López, Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="58052">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="444" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="378">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/noriega_heb030_736ccaf0ba.mp3</src>
        <authentication>3df8be261983a1728fd7aa185599decd</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5742">
              <text>Pelayo, Monica</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5743">
              <text>Noriega, Juan E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5744">
              <text>Heber, CA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5746">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5747">
              <text>28 minutes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5748">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="5750">
              <text>Noriega_HEB030</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5751">
                <text>Juan E. Noriega</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5754">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41809">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13408">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16406">
                <text>Pelayo, Monica</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40785">
                <text>Noriega, Juan E.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19315">
                <text>2006-05-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23512">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="29003">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34444">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35731">
                <text>Juan E. Noriega</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3151" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="3027">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/flores_juan_cmex13_5a3f19d290.mp3</src>
        <authentication>c9b6fcd0d8c114c24a8f95a75c9af98d</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="66148">
              <text>Flores_Juan_CMEX13.mp3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="66146">
                <text>Juan Flores</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="66147">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="692" public="1" featured="0">
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7578">
              <text>Carrillo, Alma</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7579">
              <text>Concha Ku, Juan Gabriel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7580">
              <text>Dzoncauich, Yucatán</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7582">
              <text>Mini disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7583">
              <text>42:32</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7584">
              <text>24 bit 96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7586">
              <text>Concha_Ku_SOFM003</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7573">
                <text>Juan Gabriel Concha Ku</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7575">
                <text>Carrillo, Alma</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7576">
                <text>Méndez, Ivonne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="42045">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13643">
                <text>Méndez, Ivonne</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16635">
                <text>Carrillo, Alma</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40942">
                <text>Concha Ku, Juan Gabriel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19547">
                <text>2007-12-21</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23748">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="29239">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34679">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35967">
                <text>Juan Gabriel Concha Ku</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="404" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="566">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/guerrero_nava_perr010_50d545988c.mp3</src>
        <authentication>22eae07eaff40138c369bc84f5972e22</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64847">
              <text>Cortez, Veronica</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64848">
              <text>Guerrero Nava, Juan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64849">
              <text>Perris, CA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64850">
              <text>Nombre del entrevistado:	Juan Guerrero Nava&#13;
Fecha de la entrevista:		25 de mayo de 2006&#13;
Nombre del entrevistador:	Verónica Cortez&#13;
&#13;
Esta es una entrevista con Juan Guerrero Nava el 25 de mayo del 2006 en Perris, California y la entrevista la hace Verónica Cortez para el Bracero Oral History Project.&#13;
&#13;
VC:	Me dice por favor, ¿dónde nació?&#13;
&#13;
JG:	En la Hacienda de La Magdalena, municipio de Tocumbo.&#13;
&#13;
VC:	¿En qué estado?&#13;
&#13;
JG:	En la Hacienda de La Magdalena.&#13;
&#13;
VC:	¿En qué estado?&#13;
&#13;
JG:	Michoacán.&#13;
&#13;
VC:	Michoacán, México. Ah, okay. Y me dice, ¿vivía usted con su familia?&#13;
&#13;
JG:	Sí.&#13;
&#13;
VC:	¿Con su mamá y papá?&#13;
&#13;
JG:	Ajá. &#13;
&#13;
VC:	Hábleme de su familia.&#13;
&#13;
JG:	Sí, pos de mi papá y mi mamá, vivíanos en Michoacán.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿tenía muchos hermanos usted?&#13;
&#13;
JG:	Cuatro, tres hermanos y tres hermanas.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿alcanzó a ir usted a la escuela?&#13;
&#13;
JG:	No, yo no sé nada.&#13;
&#13;
VC:	¿No?&#13;
&#13;
JG:	Nada.&#13;
&#13;
VC:	Okay. Y dígame, ¿cuándo se contrató de bracero?&#13;
&#13;
JG:	Pos ahí sí no voy a saber, no me voy a acordar. En la tarjeta de, en la tarjeta viene.&#13;
&#13;
VC:	¿Sí?&#13;
&#13;
JG:	Ey.&#13;
&#13;
VC:	Oh. Pues usted me acaba de decir que más o menos el [19]57. Y, ¿a dónde fue?&#13;
&#13;
JG:	¿La primer vez? La primer vez fui a Yolo, California.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿la segunda? &#13;
&#13;
JG:	La segunda fui a, este, a Yuba City; Yuba City, California. Y la tercera vez a Modesto, California. Y la última vez en, este, en Michigan.&#13;
&#13;
VC:	¿Michigan? Y, ¿dónde fue que se contrató usted como bracero?&#13;
&#13;
JG:	Una vez me contraté en Monterrey. Otra vez me contraté en Irapuato y la otra vez en Empalme. &#13;
VC:	Y, ¿cuáles eran los requisitos para que usted se pudiera contratar?&#13;
&#13;
JG:	Los requisitos que había era que tenía uno piscar algodón. Tenía que, este, piscar ciertas libras de algodón para que le pudieran dar la carta a uno. Y ya le daban a uno la carta cuando ya, este, hacía uno la cantidad de kilos y ya. Le daban la carta y ya se venía uno a las contrataciones a Empalme.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿cómo se enteró usted del programa de bracero?&#13;
&#13;
JG:	No, pos este, como, ¿de qué?&#13;
&#13;
VC:	Allá en México, cuando se contrató, ¿cómo supo que existía el programa?&#13;
&#13;
JG:	En México.&#13;
&#13;
VC:	Pero, ¿cómo supo?&#13;
&#13;
JG:	No, pos por medio de que cuando contrataban a uno. No, pos este, por medio de que mandaban algunos, algunas ayudas a los municipios y repartían números y le tocaba a uno el número y ya se venía uno a contratarse acá.&#13;
&#13;
VC:	Y en las áreas de contratación como en Monterrey y Empalme, ¿le hacían un examen físico? En las áreas como Monterrey y Empalme, ¿le hacían a usted un examen físico?&#13;
&#13;
JG:	Sí.&#13;
&#13;
VC:	¿Qué le hacían?&#13;
&#13;
JG:	No, pos le daba, lo pasaban a uno a los rayos X a hacerle el examen de que no saliera uno enfermo de la vista, de las partes del cuerpo, de todo. Le hacían a uno exámenes de todo, ey.&#13;
&#13;
VC:	Y de Empalme o Monterrey, ¿dónde es lo que usted…? De ahí se iba a otro lugar, ¿verdad? ¿A dónde se iba?&#13;
&#13;
JG:	No, de allá de cuando ya se iba uno allí y ya se venía uno contratado de… Ya lo traían a uno aquí a Caléxico. Y ya de aquí de Caléxico, ya aquí ya lo mandaban a uno a las partes donde, a los rancheros.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿cómo se iba de Empalme, vamos a decir, a Caléxico?&#13;
&#13;
JG:	Venían en bus.&#13;
&#13;
VC:	¿En bus?&#13;
&#13;
JG:	En bus, ey. En bus se venía uno y lo traían a uno a… ya lo llevaban a uno a los campos, a los campos donde ya iba uno a trabajar, ey.&#13;
&#13;
VC:	Y cuando llegaba a Caléxico, ¿le hacían otro examen médico?&#13;
&#13;
JG:	Sí, allí, allí no, cuando llegaba uno a Caléxico, ellos lo examinaban a uno de todo, lo desnudaban a uno, lo ponían así en… a doscientos, trescientos hombres así, una barraca grandísima y este, y allí lo polveaban a uno y luego ya lo mandaban a uno al baño y todo. Allí lo desinfestaban bien, que no llevara uno epidemias cual ninguna, ey. Y ya de allí lo mandaban a uno a los campos y ya allí se iba uno al trabajo, ey. &#13;
&#13;
VC:	Y, ¿tenía uno la opción para escoger a dónde irse, a dónde se iban?&#13;
&#13;
JG:	A [d]onde le tocaba. Había rancheros que se llevaban diez, se llevaban quince, se llevaban veinte o había campos que se, había hasta cien, doscientos hombres, campos grandes. Y allí en los campos grandes, allí ya, este, allí ya le daban a uno el borde [alojamiento], hacia, lo abordaban a uno y ya lo… Se quedaba uno allí en… Había unas barracas grandes, unas galerotas grandes y allí se quedaba uno y había camas de tres pisos, primero, segundo, ey. &#13;
&#13;
VC:	Dígame, ¿qué hacía en Modesto?&#13;
&#13;
JG:	En Modesto piscaba tomate.&#13;
&#13;
VC:	¿Tomate? Y, ¿vivía en un campo grande así?&#13;
&#13;
JG:	Sí. Había como unos cincuenta, sesenta hombres.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿en Yuba City?&#13;
&#13;
JG:	En Yuba City también tomate.&#13;
&#13;
VC:	¿También?&#13;
&#13;
JG:	Puro tomate, puro tomate.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿en Yolo?&#13;
&#13;
JG:	En Yolo piscábanos lechuga, betabel, había de varias cosas ahí.&#13;
&#13;
VC:	Y cuénteme de Michigan.&#13;
&#13;
JG:	¿Eh?&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿en Michigan?&#13;
&#13;
JG:	En Michigan puro pepino.&#13;
&#13;
VC:	¿Pepino?&#13;
&#13;
JG:	Puro pepino, ey.&#13;
&#13;
VC:	¿Cuánto tiempo?&#13;
&#13;
JG:	Pepino de marqueta [mercado]. &#13;
&#13;
VC:	¿Cuánto tiempo estuvo en Michigan?&#13;
&#13;
JG:	Cuarenta y cinco días.&#13;
&#13;
VC:	¿Cuarenta y cinco días?&#13;
&#13;
JG:	Ey. &#13;
&#13;
VC:	Y cuando estaba en Michigan, ¿cuántos braceros fueron con usted?&#13;
&#13;
JG:	¡Uh! Había, andábanos como unos cuarenta.&#13;
&#13;
VC:	¿Cuarenta?&#13;
&#13;
JG:	Ey.&#13;
&#13;
VC:	Y de Caléxico a Michigan, ¿cómo llegó?&#13;
&#13;
JG:	No, de… Cuando cayimos, cuando nos fuimos a Michigan, nos fuimos por Monterrey.&#13;
&#13;
VC:	Oh, okay.&#13;
&#13;
JG:	Sí, porque de… Corre para allá a aquel lado. Entonces, cuando nos contratamos para acá, entonces ya nos vinimos aquí a Caléxico.&#13;
&#13;
VC:	Entonces, se contrató en Monterrey.&#13;
&#13;
JG:	Nos fuimos a Michigan.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿dónde cruzó la frontera?&#13;
&#13;
JG:	¿Eh?&#13;
&#13;
VC:	¿Dónde cruzó la frontera?&#13;
&#13;
JG:	Reynosa. &#13;
&#13;
VC:	¿En Reynosa? Y, ¿fue su experiencia diferente en Reynosa que en Caléxico?&#13;
&#13;
JG:	No, aquel está ora, esta por aquel lado, allá.&#13;
&#13;
VC:	Sí, pero, ¿era la área de recepción diferente que….?&#13;
&#13;
JG:	Diferente. &#13;
&#13;
VC:	¿Me puede hablar de las diferencias?&#13;
&#13;
JG:	Pos la diferencia de que, pos lo llevaban a uno también en autobús y todo, hasta el pie del trabajo y de allí en el, allí ya cuando lo entregaban a uno a La Asociación, ya allí lo llevaban al trabajo.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿dónde fue que…? La área de recepción donde… Reynosa estaba en México, ¿sí?&#13;
&#13;
JG:	Sí.&#13;
&#13;
VC:	Y cuando cruzaba, ¿a qué ciudad llegaba?&#13;
&#13;
JG:	Pos se iba uno a caminar, este, pasaba uno varios pueblos, varios estados. &#13;
&#13;
VC:	Y, ¿lo llevaban de bus?&#13;
&#13;
JG:	En el bus.&#13;
&#13;
VC:	¿De allí para Michigan?&#13;
&#13;
JG:	Ey. En puro bus nos llevaron.&#13;
&#13;
VC:	En puro bus. ¿Les daban de comer?&#13;
&#13;
JG:	Sí.&#13;
&#13;
VC:	¿Qué les daban?&#13;
&#13;
JG:	Nos daban lonche. Puro sándwich.&#13;
&#13;
VC:	¿Puro sándwich? ¿Sándwich de qué?&#13;
&#13;
JG:	Pos de bolonia [mortadela], de queso, de…&#13;
&#13;
VC:	¿Le gustaban los sándwiches a usted?&#13;
&#13;
JG:	Pos y, ¿qué hacía uno? Pos eso nos daban. Ni modo de que… (risas) Eso nos daban, ey.&#13;
&#13;
VC:	Cuando usted llegó a Michigan, ¿era diferente que sus otros trabajos?&#13;
&#13;
JG:	Oh, sí, era diferente.&#13;
&#13;
VC:	¿Me dice cómo?&#13;
&#13;
JG:	Porque, son diferentes porque el pepino se pisca en puro bote, puro bote de cinco, seis litros; bote grande así. Entonces se echan, se pone en costal, encostala[d]o. Y ése iba a la canería [enlatadora] para embotarlo porque se piscaba puro pepino chiquito. &#13;
&#13;
VC:	¿De cómo?&#13;
&#13;
JG:	El grande, ese grande lo tiraba uno, ey. Puro chiquito así para…&#13;
&#13;
VC:	¿De como cuántas pulgadas?&#13;
&#13;
JG:	¿Mande?&#13;
&#13;
VC:	Como, ¿de cuántas pulgadas?&#13;
&#13;
JG:	Puro chiquito así de…&#13;
&#13;
VC:	Pero la cinta no puede ver eso.&#13;
JG:	¿Eh?&#13;
&#13;
VC:	¿Como cinco pulgadas? ¿Tres?&#13;
&#13;
JG:	Por ahí, como cuatro, cinco pulgadas, ey. Pura… Porque el grande ya, ése ya iba pa… ése ya no lo querían.&#13;
&#13;
VC:	¿No?&#13;
&#13;
JG:	Ése tiraba la raya, ya se, ése ya.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿dónde dormía en Michigan?&#13;
&#13;
JG:	En Michigan, este, había un campo donde se concentraba todo el bracero.&#13;
&#13;
VC:	¿Cuántos habían allí en Michigan?&#13;
&#13;
JG:	Habíanos como unos cuarenta y cinco en ese campo.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿el campo era de el patrón? ¿De…?&#13;
&#13;
JG:	Sí, era del patrón. Era onde nos contrataba, donde nos llevaba contratados, ahí nos quedábamos y allí nos daba, nos daba casa, pues, para vivir.&#13;
&#13;
VC:	Les daba, ¿cómo eran sus casas?&#13;
&#13;
JG:	Pos eran barraca, era como de hoja de lámina, de… ey. Y ya allí nos daban el borde en el campo.&#13;
&#13;
VC:	¿Le cobraban por eso?&#13;
&#13;
JG:	Allí, allí nos abordaban, nos daban el borde y ya, este, ya allí cuando nos daban el cheque, ya nos descontaban el borde y nos descontaban todo. Y allí nos quitaban, nos quitaban, de cada cheque nos quitaban a según lo que sacáranos, $5, $5 dólares, $10 dólares, a según sacaba uno de cheque. Y ése decían ellos, como en antes no se hacían taxes, no se hacía nada eso se… Decían ellos que eran ahorros, ahorros pa cuando llegara uno a su tierra, se los mandaban a su tierra, pero nunca llegó.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿no le descontaban para el borde?&#13;
&#13;
JG:	Sí, allí descontaban, ahí descontaban el borde y descontaban todo y eso ya, el cheque que le daban a uno, ese ya era libre. Ahí le quitaban, le descontaban el borde, le descontaban lo que dejaba uno en ahorros.&#13;
&#13;
VC:	Y el dueño de, ¿trabajaba en un rancho usted?&#13;
&#13;
JG:	Ey, con un patrón.&#13;
&#13;
VC:	¿El patrón era mexicano? ¿Qué era entonces?&#13;
&#13;
JG:	Era, era de… era gabacho.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿tenía él otros empleados aparte de los braceros?&#13;
&#13;
JG:	Pos el mayordomo, los que nos mandaba y todo.&#13;
&#13;
VC:	¿No habían otros empleados? ¿No?&#13;
&#13;
JG:	No.&#13;
&#13;
VC:	¿Había un pueblo cercano de donde usted trabajaba?&#13;
JG:	Allí de onde le llegamos, ya no nos movieron de allí.&#13;
&#13;
VC:	¿No?&#13;
&#13;
JG:	Entonces ya no conocimos pueblos ni más nada, nomás nos dieron allí de onde… Puro trabajo, del trabajo a la casa. Y hasta que llegamos y nos vinimos de allí. Allí no nos sacaron a ningún lado.&#13;
&#13;
VC:	¿Cuántos días a la semana trabajaba usted?&#13;
&#13;
JG:	¿Mande?&#13;
&#13;
VC:	¿Cuántos días a la semana trabajaba?&#13;
&#13;
JG:	Los cinco días.&#13;
&#13;
VC:	Y los fines de semana, ¿qué hacía entonces?&#13;
&#13;
JG:	¿Mande?&#13;
&#13;
VC:	Los fines de semana, ¿qué hacía?&#13;
&#13;
JG:	No, pos por allí nos la pasábanos por ahí, caminando por ahí. &#13;
&#13;
VC:	Y, ¿se encontraban con otra gente también?&#13;
&#13;
JG:	Sí, pos había gente por dondequiera, por ahí.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿cómo los trataban?&#13;
&#13;
JG:	Pos bien.&#13;
VC:	¿No los trataban mal?&#13;
&#13;
JG:	No, no.&#13;
&#13;
VC:	¿Cuantas horas al día trabajaba usted?&#13;
&#13;
JG:	Trabajábamos ocho horas.&#13;
&#13;
VC:	¿Ocho horas? Y, ¿qué les daban de comer?&#13;
&#13;
JG:	Pues este, nos daban de diferente comida. A veces nos estaban cambiando comida. &#13;
&#13;
VC:	¿Sí?&#13;
&#13;
JG:	Ey.&#13;
&#13;
VC:	¿Era comida mexicana?&#13;
&#13;
JG:	Sí, comida mexicana, ey.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿les daban suficiente de comer?&#13;
&#13;
JG:	¿Mande?&#13;
&#13;
VC:	¿Tenían suficiente para comer?&#13;
&#13;
JG:	Sí, sí.&#13;
&#13;
VC:	¿Sí? &#13;
&#13;
JG:	Sí, hasta eso que sí nos daban buen borde, nos daban… Pos bien atendidos, sí nos… ey.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿cuánto le pagaban a usted? ¿A la hora o estaba por contrato?&#13;
&#13;
JG:	Este, lo que hiciera uno, ese era por contrato.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿cuánto le pagaban por…?&#13;
&#13;
JG:	Nos pagaban a $1.50 el balde.&#13;
&#13;
VC:	¿El balde?&#13;
&#13;
JG:	Ey.&#13;
&#13;
VC:	Que era más o menos, ¿cuántos pepinos?&#13;
&#13;
JG:	Pos a veces nos hacíanos veinte, treinta, cuarenta baldes. A según [es]taba el pepino, ey.&#13;
&#13;
VC:	Y cada balde, ¿cuántos pepinos tenía?&#13;
&#13;
JG:	No, pos una cantidad siempre, como unos… Pos no los contaba uno, pero más o menos de unos setenta, ochenta pepinos, porque era balde grande, así, ey. Y luego como era pepinito chiquito, se llevaba mucho, ey.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿qué hacía usted con su dinero?&#13;
&#13;
JG:	No, pos lo mandaba a México.&#13;
&#13;
VC:	¿A quien se lo mandaba?&#13;
JG:	A mi esposa.&#13;
&#13;
VC:	¿Ya estaba casado?&#13;
&#13;
JG:	Sí.&#13;
&#13;
VC:	¿Tenía hijos? ¿Cuántos hijos tenía?&#13;
&#13;
JG:	En ese entonces, tenía como, verá, tenía cuatro.&#13;
&#13;
VC:	¿Cuatro hijos? Y, ¿ellos estaban en Michoacán o estaban…?&#13;
&#13;
JG:	Michoacán, Michoacán taban.&#13;
&#13;
VC:	Y cuando le pagaban, ¿le pagaban en efectivo o con cheque?&#13;
&#13;
JG:	Cheque.&#13;
&#13;
VC:	¿Con cheque?&#13;
&#13;
JG:	Sí.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿dónde cambiaba su cheque?&#13;
&#13;
JG:	En las tiendas. Nos llevaban así a tiendas a cambiarlo.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿todos los braceros ganaban igual?&#13;
&#13;
JG:	No, porque había unos más livianos que otros para piscar, otros. Y luego, también dependía del… porque había surcos más buenos que otros y así, ey.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿alguna vez hubo algún problema para recibir su pago?&#13;
&#13;
JG:	No.&#13;
&#13;
VC:	¿No? Y, ¿era libre usted de ir y venir del campo donde estaba o…? Cuando usted lo deseara, vamos a decir, cuando no estuviera trabajando, ir a visitar, pos salir del campo.&#13;
&#13;
JG:	No, pos era libre uno de ir. Y luego ya regresaba uno al mismo campo. Así, pos salía uno así cuando los días que no trabajaba uno.&#13;
&#13;
VC:	Y para divertirse, ¿qué hacían?&#13;
&#13;
JG:	No, pos salía uno así a los parques, por ahí a los campos así. Pero a lo cercas, por allí no, no retirado.&#13;
&#13;
VC:	¿Practicaban deportes?&#13;
&#13;
JG:	¿Eh?&#13;
&#13;
VC:	¿Jugaban deportes?&#13;
&#13;
JG:	Sí, nos juntábanos por allí, nos divertíanos por allá. Nos íbanos a hacer al baño al canal, así. Por ahí, caminar. &#13;
&#13;
VC:	¿Tenían radios ustedes?&#13;
&#13;
JG:	No agarraban.&#13;
&#13;
VC:	¿No? ¿No había una estación en español? &#13;
&#13;
JG:	Allí yo compré un radio y lo quise calar allí y no, no agarraba español.&#13;
&#13;
VC:	¿Sólo inglés?&#13;
&#13;
JG:	Puro inglés. Ya mejor lo apagaba y allí no oyíanos música, español no, no agarraban los radios. Hasta acá, muy acá ya casi más de medio camino ya empezó a agarrar español, ey.	&#13;
&#13;
VC:	¿Había alguna iglesia católica cercana?&#13;
&#13;
JG:	Nunca nos llevaron.&#13;
&#13;
VC:	Y en días festivos como Semana Santa o…&#13;
&#13;
JG:	No nos tocó.&#13;
&#13;
VC:	¿No?&#13;
&#13;
JG:	No.&#13;
&#13;
VC:	¿Se acuerda qué meses fue para Michigan?&#13;
&#13;
JG:	¿Mande?&#13;
&#13;
VC:	¿Se acuerda qué meses fue?&#13;
&#13;
JG:	No me acuerdo ya.&#13;
&#13;
VC:	¿No?&#13;
&#13;
JG:	No, ya no.&#13;
VC:	Pero, tenía que ser como el verano, ¿no?&#13;
&#13;
JG:	Oh, sí.&#13;
&#13;
VC:	Porque está frío.&#13;
&#13;
JG:	Ey. Sí, en el verano. En el verano.&#13;
&#13;
VC:	En los otros tres lugares en donde estaba, ¿los otros tres lugares también fueron contratos de cuarenta y cinco días? O, ¿fueron más largos?&#13;
&#13;
JG:	Sí, de cuarenta y cinco días. Nomás que ya después nos llevaban a La Asociación y ya de allí nos aumentaron, este, tres meses.&#13;
&#13;
VC:	Entonces, ¿dónde fue que duró más tiempo usted?&#13;
&#13;
JG:	¿Yo? En este… en Yuba City, ahí duré más tiempo.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿me habla de Yuba City?&#13;
&#13;
JG:	¿Mande?&#13;
&#13;
VC:	¿Me habla de Yuba City? ¿Me describe donde vivía?&#13;
&#13;
JG:	En el puro campo.&#13;
&#13;
VC:	¿También?&#13;
&#13;
JG:	Puro campo. Allí no, allí no nos daban casa ni nada.&#13;
&#13;
VC:	¿No?&#13;
JG:	Ahí son campos grandes en donde se concentran de cien, ciento cincuenta hombres. Eran comedores grandísimos, grandes. Se abordaba uno. A las cinco de la mañana tenía que estar uno, este, ya tener, andar en el baño y bañarse uno pa ir al comedor, bien asea[d]o, ey. &#13;
&#13;
VC:	Y, ¿alguna vez tuvo algún problema en el trabajo?&#13;
&#13;
JG:	No.&#13;
&#13;
VC:	¿No? Y en caso de que hubiera un accidente o alguien se enfermaba, ¿qué hacían? &#13;
&#13;
JG:	No, pos nos llevaban al doctor. Pero a los que se enfermaban, pues, pero a mí nunca, bendito sea Dios que nunca me tocó.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿sabía usted quién pagaba para el doctor?&#13;
&#13;
JG:	¿Mande?&#13;
&#13;
VC:	¿Quién pagaba para el doctor?&#13;
&#13;
JG:	No, pos ellos pagaban.&#13;
&#13;
VC:	Y si a usted no le gustaba el trabajo, ¿qué podía hacer?&#13;
&#13;
JG:	¿Mande?&#13;
&#13;
VC:	Si, ¿si no le gustaba el trabajo?&#13;
&#13;
JG:	No, pos renunciar, a que lo cambiaran a uno el trabajo.&#13;
&#13;
VC:	¿Sí? Y, ¿alguna vez usted se encontró con discriminación?&#13;
JG:	No.&#13;
&#13;
VC:	¿No? Habla o, ¿hablaba usted otro idioma? ¿No?&#13;
&#13;
JG:	No. Nunca he hablado otro idioma más.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿se encontró usted alguna vez con algún sindicato durante su tiempo de bracero?&#13;
&#13;
JG:	Nada, no.&#13;
&#13;
VC:	¿Ninguna unión? ¿No?&#13;
&#13;
JG:	Nada.&#13;
&#13;
VC:	Y cuénteme, ¿alguna vez se encontró con policía? ¿No?&#13;
&#13;
JG:	No.&#13;
&#13;
VC:	¿Hubieron…? Okay. Y, ¿tiene usted una historia que me quiera contar más, aparte de lo que le estoy preguntando?&#13;
&#13;
JG:	No, pos ya es todo lo que le ha contado nomás lo que, lo que nos hicieron, pues, cuando íbamos contratados. Nos polveaban, nos, este, era lo único que nos examinaban, pues, nomás. Fue todo.&#13;
&#13;
VC:	¿Se sentía usted humillado?&#13;
&#13;
JG:	No, porque se iba uno voluntario. Iba uno voluntario, no iba con… ey.&#13;
&#13;
VC:	Y dígame, ¿cuántos años tenían sus hijos cuando usted se vino? &#13;
JG:	No, pos uno tenía, era, la mayor tenía como unos cinco años, la otra tenía casi, eran dos mayor uno que otro. &#13;
&#13;
VC:	Y cuando usted se venía, ¿no los extrañaba?&#13;
&#13;
JG:	Pos, ¿usted cree que no? (risas) ¿Usted cree que no? Ey.&#13;
&#13;
VC:	Y cuando usted regresaba pa… Cuando se le terminaban sus contratos y regresaba a casa, ¿lo recibían a usted diferente?&#13;
&#13;
JG:	No, pos igual.&#13;
&#13;
VC:	¿Igual? ¿Nunca le dijeron que hubieran tenido resentimiento porque los dejaba solos? ¿No?&#13;
&#13;
JG:	Más bien con gusto de que volvía a casa, ey.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿qué hizo usted cuando se le acabó su último contrato? ¿Regresó a México?&#13;
&#13;
JG:	Sí, regresé a México.&#13;
&#13;
VC:	Y cuando regresó a México, ¿qué hacía?&#13;
&#13;
JG:	No, pos trabajar en la agricultura. Yo sembraba maíz, sembraba…&#13;
&#13;
VC:	¿Tenía usted casa en México?&#13;
&#13;
JG:	Sí.&#13;
&#13;
VC:	Sí.&#13;
&#13;
JG:	Sembraba sorgo ahí. Yo me dedicaba a la agricultura.&#13;
&#13;
VC:	Y sus hijos, ¿alcanzaron ir a la escuela? &#13;
&#13;
JG:	Sí, ellos sí. Ellos sí, todos, todos fueron a la escuela. &#13;
&#13;
VC:	¿Allá en México o aquí?&#13;
&#13;
JG:	En México. &#13;
&#13;
VC:	Y, ¿cuándo fue que se vino pa acá?&#13;
&#13;
JG:	¿Mande?&#13;
&#13;
VC:	¿Cuándo fue que se vino para acá?&#13;
&#13;
JG:	No, pos ellos ya se vinieron ya grandes, ey.&#13;
&#13;
VC:	¿Usted cuándo se vino?&#13;
&#13;
JG:	No, pos yo me vine cuando La Amnistía.&#13;
&#13;
VC:	¿En el [19]86? &#13;
&#13;
JG:	Ajá.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿sus hijos antes de eso o después?&#13;
&#13;
JG:	También entonces.&#13;
&#13;
VC:	¿Entonces?&#13;
JG:	Ey. &#13;
&#13;
VC:	Y dígame, ¿qué significa la palabra bracero para usted?&#13;
&#13;
JG:	El bracero, pos se necesita, este, indica que pos venía uno pos a la aventura, a sufrir, a buscar el buen estar para su familia, ey.&#13;
&#13;
VC:	Y, ¿cómo se siente usted de que lo llamen bracero?&#13;
&#13;
JG:	Pos bracero, pos es una cosa, pos… Pos no, no sé explicarle cómo. Pos un bracero, pues venía ahí como eventual, una cosa así, una cosa así, ey.&#13;
&#13;
VC:	Y sus recuerdos de haber trabajado como bracero, ¿son buenos o malos?&#13;
&#13;
JG:	Buenos.&#13;
&#13;
VC:	¿Buenos? ¿Nunca tuvo mucha, una queja?&#13;
&#13;
JG:	No. Nada. &#13;
&#13;
VC:	Y si usted fuera joven otra vez y podría saber todo lo que iba a pasar y todo, ¿se vendría de bracero otra vez?&#13;
&#13;
JG:	Pos quizás sí, porque no tuve ningún problema, no tuve nada, ni nada. Pero, en ese tiempo pos taba uno nuevo, taba uno… No se le dificultaba a uno nada, más de que pos trabajar. ¿Qué más? Trabajar y ahorrar para su familia, pues, era lo único que hacía uno, ey.&#13;
&#13;
VC:	Y se me olvidó hacerle una pregunta.&#13;
&#13;
JG:	A ver.&#13;
VC:	Me dice, ¿trabajó usted con personas de Oaxaca?&#13;
&#13;
JG:	¿Oaxaca? No.&#13;
&#13;
VC:	¿No? Y, ¿trabajó…?&#13;
&#13;
JG:	Puros de Michoacán y de otras partes.&#13;
&#13;
VC:	¿Trabajó con personas de Michoacán o de otras partes que hablaban otro idioma?&#13;
&#13;
JG:	No, no.&#13;
&#13;
VC:	Okay. Entonces, yo ya no tengo más preguntas. Si usted no tiene otra…&#13;
&#13;
JG:	No, pos no.&#13;
&#13;
VC:	¿No?&#13;
&#13;
JG:	Ya es todo.&#13;
&#13;
VC:	Entonces, muchísimas gracias por su entrevista.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64851">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64852">
              <text>28 minutes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64853">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="64854">
              <text>Guerrero_Nava_PERR010</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64837">
                <text>Juan Guerrero Nava</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64838">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64839">
                <text>Juan Guerrero Nava was born on an hacienda in the municipality of Tocumbo, Michoacán, México; he had three sisters and three brothers; he was never formally educated; during the late 1950s, he enlisted in the bracero program; as a bracero, he labored in the fields of California and Michigan, picking beets, cucumbers, lettuce and tomatoes; he completed a total of four contracts; while working as a bracero, he married and had four children; he later immigrated to the United States and was able to obtain legal documentation for himself and his family.&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Guerrero explains that during the late 1950s, he enlisted in the bracero program; in order to get the necessary papers, he had to pick a given amount of cotton; he also talks about the various contracting centers he went through, including Monterrey, Nuevo León, Irapuato, Guanajuato and Empalme, Sonora, México; as part of the process, he was stripped, medically examined and deloused; he also went through centers in Calexico, California and McAllen, Texas; from these centers he was transported by bus to the worksites and given a bologna and cheese sandwich for the ride; although he did not really like it, he had no choice; as a bracero, he labored in the fields of California and Michigan, picking beets, cucumbers, lettuce and tomatoes; he completed a total of four contracts; he goes on to detail the various worksites, camp sizes, housing, provisions, duties, routines, payments, deductions and contract lengths and renewals; while working as a bracero, he married and had four children, who were all under the age of five during his time with the program; he sent money home as often as he could, which in turn allowed the children to go to school; with the little money he kept, he bought a radio, but he could not find any Spanish stations; he later immigrated to the United States and was able to obtain legal documentation for himself and his family; overall, he has positive memories of his experiences as a bracero and would do it again if could.&#13;
</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64840">
                <text>Cortez, Veronica</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="64841">
                <text>Guerrero Nava, Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64842">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64843">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64844">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64845">
                <text>Juan Guerrero Nava</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="64846">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="175" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="407">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/loza_chic014_56bdb00905.mp3</src>
        <authentication>33695469895ee5702bb70805044f05d3</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="7824">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59948">
              <text>Loza, Mireya</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59949">
              <text>Loza, Juan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59950">
              <text>Chicago, Illinois</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59951">
              <text>Name of interviewee:	Juan Loza&#13;
Date of interview:	August 31, 2005&#13;
Name of interviewer:	Mireya Loza&#13;
Name of translator:	Jaclyn Martínez&#13;
&#13;
Hi, I am Mireya Loza.  It is August 31st in Chicago and I am interviewing Juan Loza.&#13;
&#13;
ML:	Where and when were you born?&#13;
JL:	October 11, 1939.&#13;
ML:	Speak to me about your family and the place where you were born.&#13;
JL:	Well, I was born in an hacienda called Maravillas [in] the municipality of Manuel Doblado in Guanajuato.  My father is named Cayetano Loza Ornelas and my mother is named Lucina González Zamora.&#13;
ML:	What were your parents’ occupations?&#13;
JL:	My father cultivated the land and raised livestock—pigs, horses—of really everything that is raised on a ranch.&#13;
ML:	Do you come from a large family?&#13;
JL:	Yes.  I come from a family of thirteen.  One died and twelve were born—excuse me, [twelve currently] live.&#13;
ML:	How many brothers and sisters do you have?&#13;
JL:	We are six brothers and six sisters.&#13;
ML:	Where do your brothers and sisters live now?&#13;
JL:	I have one brother in Chicago.  I have another brother in Atlanta, United States, and all of my sisters live in Maravillas—and my other three brothers [do] too.&#13;
ML:	Speak to me about when you went to school.  Did you go to school, and where?&#13;
JL:	Well, in my infancy when I went—during the time when I was in school, my schooling was very limited.  I went one year to Maravillas and another year with an ex-teacher who had been a teacher in her time, but since she was now a mother of a family, well, she did not continue to teach—but I received an additional year of school with her.&#13;
ML:	Did you learn to read and write?&#13;
JL:	Very little.  Very little, and I began to practice more, really, when I needed to communicate with my parents—with my brothers and sisters—because I was no longer with them.&#13;
ML:	Did you work while you were studying—while you were in school?&#13;
JL:	Yes.  There was more time working than time studying.&#13;
ML:	How old were you when you began to work?&#13;
JL:	Very little, very little—eight or nine years [old].  My father had a lot of livestock.  My father sowed many crops of corn, wheat, and garbanzo, and laborers were very scarce at that time.  So, he believed that it was more important to work than go to school.&#13;
ML:	How did you find out about the Bracero Program?&#13;
JL:	Well, after my father had a grand fortune—he was one of the richest [men] in El Bajío of Maravillas, municipality of Manuel Doblado—my father began to gamble [on] horse races week after week and he was [eventually] left with nothing.  Economically speaking, nothing was left.  Only debts were left.  So by that time there were eleven of us in the family and my father had to leave the house during the day because when debtors weren’t after him in the morning, they were after him in the afternoon or midday.  So then, since I was the oldest, I was faced with the necessity to work—to ask for loans, to ask people to help me so that my brothers at least had tortillas to eat during the day.  So, living in deep poverty, I asked the chairman of Manuel Doblado to give me a number—in other words, a space to come as a bracero to the United States.  Although I was very young, necessity motivated me to take the initiative to leave my parents, my mother, my brothers and sisters, and, well, to take my chances.&#13;
ML:	And who was the first person who told you about the program?&#13;
JL:	Well, my godfather who was named Camilo Loza—my father’s cousin—had been a bracero, and since I had had a very beautiful relationship with my godfather since I was a boy—[I was] a young man at that time—he told me: “Maybe one day you can go to the United States, godson.  I ask God a lot [for that] because I know that you will be a help—a [source of] support for my comadre [mother of one’s godchild] and for your brothers and sisters.”&#13;
ML:	How old were you?&#13;
JL:	Well, it was 1957 when my godfather began to tell me that, because he saw that there was a strong need and he tried to motivate me [to become a bracero].  And by that time—well I was born in 1939, [so] I was . . . let’s say eleven . . . eighteen years old . . . seventeen [years old].&#13;
ML:	And did your godfather live on the same ranch [as you]?&#13;
JL:	No.  My godfather lived in Manuel Doblado.  We lived on the ranch.&#13;
ML:	And how was his experience?  Did he talk to you about his experience as a bracero?&#13;
JL:	Well, it’s because the braceros . . . he told me that if one had [a good] body—they would arrange the work according to the physical fitness of your body.  If you had [special] abilities, [they would arrange the work] the same way.  And if you hadn’t had schooling, and you didn’t have a [good] body, it was logical that you were going to come work, well, [work] hard.&#13;
ML:	Were you married at that time?&#13;
JL:	No.&#13;
ML:	Had you ever thought about the United States prior to that time?&#13;
JL:	No.  Prior to that time, no.&#13;
ML:	What were your means?  [What were] your expectations of the program?&#13;
JL:	Well, my expectations were only that if I could work in México, I could work in the United States and from there I could give my brothers and my mother a better life.  And why not?  Well, I was young, my clothes were completely worn, and why shouldn’t I buy myself new clothes?&#13;
ML:	Did your family influence your decision in any way?  Your mother, brothers, sisters . . . what did they think?&#13;
JL:	Well, my mother did not [influence my decision].  Well, after the chairman who was my father’s compadre [friend], I got all my advice from my grandfather.  When I got the number that [the chairman] gave me to come and try my luck at the contracting center in Monterrey, I talked to my dad and he said: “Well, here are three things.  I will not stop you; I will not help you; I will not give you money.  If you are in a position to do it, [then] do it.”  [I answered]: “That’s good.  I want your blessing and I want your [good] wishes.”  He says: “That, I will give you.”  So, in that time five pesos were worthless, not to mention what was needed to come [to the United States] in that time.  Well, 1,000 pesos were needed at minimum for passage [to the United States], and you didn’t know if luck was on your side—whether you would be able to be contracted in the United States or not.  So one had to at least have 200 extra pesos in case you weren’t contracted for some reason—so that you could return again to your place of origin.&#13;
ML:	Describe the contracting process.  So the chairman helped you get a number, and then what happened?&#13;
JL:	Well, when I no longer had any alternatives and when I no longer had anyone who would help me economically I turned to my grandfather.  My grandfather said: “With happiness!  1,000 pesos for me is nothing and I am going to lend them to you without deadline, without interest, and you pay me when you can.”  So I had the 1,000 pesos [and] I felt supported.  I went back and told the chairman that I was ready.  We came to the contracting center in Monterrey, Nuevo León.  In that time 1,500 braceros from the municipality of Manuel Doblado, Guanajuato went [to the contracting center].  We left one night at 10 p.m.  About twenty full busses came directly to here.  They put about ninety people in them even though the capacity was about forty-five or fifty passengers.  We [were so full that we] even had to ride on the bus railing, on top.  I think that about twenty of us came on top and it was a long—well, a lot of time.  It takes about four and a half hours to get from Manuel Doblado to Monterrey, and we arrived in Monterrey in those conditions.  In Monterrey all the lists from the different states arrived, and we had to wait there for almost a month to be contracted.  So, I didn’t have any experience.  I didn’t know.  I came [as if I was] blindfolded, blind.  How could I have had a better opportunity?  The idea came to me that if I got closer or if I stuck with people who had come before—one, two, three or four times—well, then I would be better oriented.  In that way I stayed close to those people and I stayed close to a man who had already come seven times.  They called him El Güero [The Light-skinned Man].  He was from a ranch in La Calzada.  So, he told me, “Come.  Come, young man.  I am going to take you to a place where it will be very nice for us.”  So, like I told you, we waited in Monterrey about a month.&#13;
ML:	And what did you all do during that month?  What was your life like during that month?&#13;
JL:	Well, from the first night I arrived in Monterrey, many men left.  They went to a hotel; many went to the cabarets.  What do I know? . . . to drink beer, to the restaurants, to dance with waitresses or things like that.  And since my thoughts and my economic opportunities were very scarce, what I did was that . . . from the second night I got there . . . the first day I slept [in a place] that had cardboard walls and a cardboard roof close to a small restaurant.  They sold—there, the lady—[sold] rice with beans and tortillas only.  That was all that that lady sold.  So she sold me a cardboard box where they [had] packed eggs for one peso [Mexican currency] at that time, and I stayed there the first day, and the second day I asked the woman whether I could help her in some way—that I intended to work because the lists were drawn [only] until noon.  The lists were drawn from nine in the morning until twelve in the afternoon.  If the list in which you were listed didn’t come, you had to wait until another day to see if list came out—the next day and successively like that, day after day, day after day.  So, since I didn’t want to spend the few cents I had (because I couldn’t, but I didn’t owe [anyone]) . . . so I helped the lady clean beans, wash dishes, put aside what she needed for the rice, and things like that in that style—clean a space [for her], take out the trash.  And then the lady let me stay there free of charge, but I had to cover myself with cardboard and lay myself down on another piece of cardboard.&#13;
ML:	And when they finally called you, what happened?&#13;
JL:	Well, on the day that our list was passed, they gave us a physical examination there.  And they checked our documents to make sure that they agreed with the documents that they had gotten from us the first moment we enlisted in Manuel Doblado.  So, after we passed the physical examination we were subjected to a liquid and powder disinfection to disinfect our bodies so that we wouldn’t bring germs to the border of the United States and México.  So we stayed another week on the border, which was Piedras Negras, because a lot of men leave from the contracting center in Piedras Negras [it was a heavily populated contracting center].  There, they examined [everything], even to the point of examining what we had eaten the month before!  A lot—an exam very meticulous with a lot of mistrust and at times even with cruelty—I can tell you that!&#13;
ML:	Why cruel?&#13;
JL:	Well, because the doctors examined an average of three thousand people a day.  Imagine!  If a doctor doesn’t have the patience to examine a patient when he has already examined four, five, six, or ten during the day, [imagine] how it is when he has examined thousands!  Of course this doctor is already sick of it.  He’s already overloaded with the work and [so] he’s going to do it reluctantly, without paying much attention.  So when you pass the physical examination—in the hands of the doctor—they do the same process to you that they did in Monterrey—they do it again.  They take off all of your clothes, they bathe you with disinfectants—with powders and a series of things that make me sad to even mention.  So they requested 500, 400, 200, 80 [men] . . . whatever the ranchers who were going to contract braceros in Piedras Negras requested.  So since I already had that comfort, or that support, with that man who had come many times, I would tell myself: well, if it takes a day, if it takes two, or if it takes a month, I have hope that we will go to a place where we will have a good experience.  Because in that time, many braceros were really failures after one month, two months, or three months . . . failures because what they paid them . . . what they paid us . . . . what they paid them was a miserable amount.  It was about 25 cents an hour to come and uproot [ourselves]—to come cultivate land from the ground up.  So those people never paid [the braceros] for what they had collected [during the day].  They were the unsuccessful braceros.  So I didn’t want to be one of those unsuccessful braceros.  That’s why I looked for support.  I looked for a guiding light.  So we stayed for almost a week in Piedras Negras until one day at nine at night they announced via the loudspeaker that they needed 200 irrigators.  The man told me: “Come with me.  Come.  Let’s go.”  We went at that time and the next day at six in the morning we left to come work in a little town close to Lubbock, Texas.  Lubbock, Texas is next to La Mesa, Abilene, Littlefield, and in that county—of course, it was a dry county in that time in which even a drop of alcohol was illegal in public.  But it was a very good place because everything that is produced in that county needs irrigation so there is work at good pay.  Since I came especially for irrigation, I made 55 cents an hour, but I worked 24 hours, 7 days a week.&#13;
ML:	You didn’t rest on Sunday?&#13;
JL:	No.  There wasn’t any rest because when the irrigation season began . . . it had to be between the first day of February and the tenth day.  From the first to the tenth of February it started and the cutting [harvesting season] was from the first of August until the tenth day of August.  The irrigation season ended because if it was onions, they were harvested, if it was watermelon, it was harvested, and if it was cotton, the soil had to be given time to dry so that the cotton-picking could begin.&#13;
ML:	And what was the daily routine in Lubbock, Texas?&#13;
JL:	Well, my routine was . . . it was that we . . . the ranch was close to the barracks.  The barracks were where we slept—where we made ourselves food.  It was a place sort of like this room—like thirty by forty, something like that, where we had approximately 150, 180 braceros.  So we had to make our food there, wash ourselves, personal cleanliness . . . we had to do it for our check.  It was very hard because in that time, well, there was no free time.  We had to take our clothes—and we were over there flooded with water—we would wash our clothes ourselves there and in the same place we would hang them out to dry in a small tree or a rock or in a tube, in whatever there was.  There one would have to dry [the clothes] week after week and day after day.  That’s how it was.  And the food that we made was to eat in the moment.  We never made food to last us for two meals, no.  In that time what helped us was that . . . well they paid us very little per hour . . . but they also didn’t charge us light, we didn’t pay for the gas, we didn’t pay rent and we would eat an average charge of $10 dollars, $12 dollars per week.&#13;
ML:	How long were you in Lubbock?&#13;
JL:	I was in Lubbock, Texas for three years.  [19]60 . . . from [19]60 to [19]62 . . . [19]60, [19]61, and [19]62.&#13;
ML:	Did you return to México during that time?&#13;
JL:	Yes.  I returned during those three years.  I returned to México two times.  But the boss would give me a special card which I used like a passport.  I never had problems with Immigration—that they would pass me.  Yes, yes they would stop me.  They would search me, but with that card I was free to roam all over Texas.&#13;
ML:	And why did you go the first time?&#13;
JL:	Well, the first time when I went to México, my mother asked me to.  My mother found herself to be a little ill and she demanded that I come.  She told me: “If I gave you my consent in one day for you to come to the United States, now in the same manner I tell you that I want to see you.  I want you to come whether it be one day, whether it be two days, whether it be a week or whether it be two, whatever you can do, but I want you to come.”  And since I very much respect the decisions of a parent . . . well, with the same attention with which she had given me her consent and her blessing to come on one occasion, I returned.  I returned for two weeks and I came to work again with the same boss doing the same work.&#13;
ML:	And when you were in the United States in Lubbock, Texas, how would you communicate with your mother and your family?&#13;
JL:	Only through letters because in that time there was no phone, not even in León, Guanajuato.&#13;
ML:	And after those three years in Lubbock, why did you decide to leave Lubbock and look for another job?&#13;
JL:	Well, when I . . . there were two very very big reasons that I felt disdainful, that I felt disappointed with that place.  One: In 1961 when it began to turn cold around the beginning of December, none of us had sufficient clothing to withstand the cold.  So I asked the boss to take me to buy clothes, and he told me, “I am going to take you and I am going to tell you how to return on the bus, but I cannot wait for you.”  “Good, that’s fine,” I say, “after all, I’ll come back on the bus.”  So I bought my clothes.  I bought a radio.  I was so happy because I had a radio and because I had bought new clothes [but] I was very cold and they had packed my clothes in a box in the store.  When I arrived at the bus station I felt very cold and I said, “I am going to buy a ticket and then I am going to drink a coffee.”  I bought the ticket for Anton, Texas, which was the little town where I lived, and I couldn’t stand the cold any longer.  Well, I am not used to the cold.  So I went to the restaurant and I asked the lady who worked behind the counter to sell me a coffee.  She says: “Can you read that poster?”  And I almost suspected [that she was joking] because I didn’t speak English.  So I tell her: “Can you give me a coffee please?”  Then she tells me, “I am telling you that I can’t sell you a coffee.”  And I thought that she was joking.  So I showed her a dollar and I told her, “Excuse me, I thought I had American money and that American money could buy whatever I wanted in the United States, but I see that my dollar is different.”  At the moment that I said that, the security guard came—he was really a very big güero because I didn’t even reach his shoulder.  He had . . . I remember it as if it was today.  He was dressed like a cowboy and he had boots with iron spurs, and he told me: “Come with me, please” [said in English].  I still don’t forget that word.  I never will forget it.  So he took me out to the middle of the street and he tells me, “You want to buy coffee?  You have to walk three blocks over here and two blocks over there.  They will sell you coffee there, but you’ll get something other than coffee if you keep bothering us.  I’ll gonna kick you again [said in English].”  So he kicked me three times in the behind [so hard] that I couldn’t even sit to do my necessities six weeks later.  That was one disappointment.  So since all of the other braceros had gone and I was the only one who was left, the boss took me to live in a very small house.  But only morenos [dark-skinned people] lived there.  Then some of the morenos started to ask me to lend them a dollar . . . to lend them a dollar and I lent it to them.  Then one day it happened that they asked me for three dollars and I didn’t have it because I had just bought my provisions for the week, I had just gave everything to my mom and I didn’t have money.  That’s why I didn’t give it to them.  It was around seven at night when they asked me [for the money].  He asked me for the money and he returned around eleven at night with other morenos and they started to bang hard on my door with some iron rails.  The door was made of iron.  Then I was so scared.  And behind the room where I lived there was a canal.  So I ran away with little clothing—nothing more than my shirt and underwear, without shoes and without anything.  I ran away; I threw myself out the back window and I threw myself into the water in the canal and I crossed through about a mile of the irrigated land and I knocked on my boss’s father’s house.  He understood . . . came with me to the house . . . we found the house totally—the door had fallen, the house [was] ransacked, they overturned everything.  Well I didn’t have anything.  I didn’t have anything.  They took the radio I had bought and I said: “I’m leaving.” And the next day I grabbed my things and I left, and until later . . . I said that I would not return to Texas because if they had gotten me I wouldn’t be here today, here, in this interview.  So then I was contracted again in Empalme, Sonora to go to California.&#13;
ML:	Did you have brothers who were braceros also?&#13;
JL:	Oh, when I went to California I took my oldest brother so that we could help our family a little bit; they needed the help.  He was very small, but I said, “Well, if we both get to go, it will be easier to help my mom.”&#13;
ML:	How much older than you was your oldest brother?&#13;
JL:	Four years.&#13;
ML:	And then, when you both came the second time, what happened?&#13;
JL:	Well . . .&#13;
ML:	Well, second place for you.&#13;
JL:	Well, when we . . . they said that there would be braceros again—we didn’t even know where.  We signed up and it was [either] luck or something from the top government officials that in that time they sent people to Monterrey or to Empalme, Sonora.  Those were the two centers which were in a government camp.  Both centers were inside a government military camp.  So I signed up and I signed Manuel up, my brother, the oldest of the boys, but he is much smaller than me.  Then we came over here to Empalme and it took almost two months for us to be contracted for California.&#13;
ML:	Where did you both go in California?&#13;
JL:	My brother got Stockton, California and I got Sacramento.&#13;
ML:	And you couldn’t pick a place to go together?&#13;
JL:	No because they gave you a number when you entered the contracting [center].  They gave you a number and the number wasn’t drawn until you got there.  But when you arrived at the center in Mexicali, they would say from such number to such number . . . if mine was an even [number], I would go with the even [numbers] and if my brother’s number was an odd [number], he would go with the odd [numbers].  So any which way we couldn’t be together.  For that you would need a lot of experience.  If I would have been a bracero with a lot of experience I would have put another person in between my brother and me so that the numbers would have been in pairs . . . the numbers that we both got.&#13;
ML:	And what did you tell your brother before coming as a bracero?  What did you explain to him?&#13;
JL:	Well, I didn’t talk to him about my bad experiences.  I didn’t tell him that the morenos had made me run away.  I didn’t tell him that the güeros had kicked me.  I didn’t tell him things like that to discourage him.  I talked to him about, well: “We are going so that you can have new clothes and we are going so that you can help me work,” and that’s it.&#13;
ML:	And then, when you arrived in California . . . what did you do in California?&#13;
JL:	Well, I thought that . . . I thought that it would go very well for us in California because they would say that many [braceros] went there . . . my grandfather never came.  And they said that there were many pochos [Americanized Mexicans or Americanized Mexican Americans] . . . many Mexican Americans . . . and they said that we wouldn’t suffer because of our language over there.  But the biggest disappointment of my life that I took was that . . . because in California . . . There was a lot of mistreatment over there.  Why?  Because those same pochos would act as if they were foremen taking care of the braceros . . . working with the braceros from sunrise to sunset.  In that time the furrows in which we worked thinning beets, thinning lettuce, [working] with asparagus, [the furrows] were a mile long.  Throughout the whole mile we had to be bent over with a hoe—twelve inches from start to finish—and we couldn’t get up because there were about three fieldbosses.  To me, they were not fieldbosses; they were foremen behind us, and we couldn’t [get up] for any reason.  They simply sent you back to México again if you didn’t obey them.&#13;
ML:	What did you do there?&#13;
JL:	Like I said, like I mentioned before . . .I was working with beets, thinning, with asparagus, with celery, and afterwards picking onions, picking tomatoes . . . and that’s where I felt . . . well, when I was picking onions, I didn’t have a fieldboss anymore because my hands were what followed me . . . they and the longing to earn more money were my fieldboss.  Out of 2,700 braceros, I got first place in onions and they gave me $1,000 for first place.  I didn’t know that.  Many [braceros] that had been picking onions in those camps for years knew that.  I didn’t know that.  When they told me, I was surprised.&#13;
ML:	And how did one win those $1,000 dollars?&#13;
JL:	For example, they paid us per basket of picked onions—not the ripe ones, because the ones that were ripe had to be cut.  They [the picked onions] were for the market; they were picked . . . picked [while they were] green.  The top leaf and bottom root had to be cut with scissors.  They were for the market.  But the onions that we picked in that time were to be put in bottles, for canneries, for restaurants, and for . . . to sell in bags.  They paid us thirteen cents per small basket and in that time there were some [braceros] that didn’t even make enough money to cover lunch, because they didn’t throw themselves into their work, because they were lazy in other words.  But I was very motivated to make money [and] to work, and in that time I picked at least 250 small baskets, but at all hours of the day I [sweat so much that] I had to wring my clothes out.  I got first place in tomatoes.  I won a prize of $480-$545 every two weeks, which in that time was a lot of money.  It wasn’t easy.  It was a lot of work.&#13;
ML:	And then during that time, did you keep communicating with your mother via letters?&#13;
JL:	Yes.  That yes.  We communicated every eight days.  Every eight days a letter would  arrive because I would write to my mom every eight days and put what I could contribute.  Every fifteen days I sent her money because I didn’t receive payment before, but yes, every fifteen days I sent my mom everything I could.&#13;
ML:	And during that time, did you work seven days a week, or how many days a week did you work?&#13;
JL:	Depended . . . depended.  During onion picking time we worked seven days a week.  When I worked with the tomatoes we only worked six days a week, but since I wanted to earn an extra pound, I stayed in the evening after picking time to load the buses with the boxes of tomatoes.  And there were times when we couldn’t pick all of the tomatoes on Saturday and we had to return to work on Sunday.&#13;
ML:	And did you always receive your wages every fifteen days from your job?  Did you ever have a problem with your wages?&#13;
JL:	In Texas I didn’t have a problem.  In California, I did because, well, like any other job for money, if it’s by contract, well, you need to keep a log of basically what you did per day, what you did per week, what you did per two weeks.  If it’s hourly, you do the same thing.  So, for example, [when I worked] with the onions, I was short twenty or thirty baskets everyday.  They gave us a card, and that card had numbers.  So the field boss or field bosses would punch [a hole in] the card to mark the number of baskets a person had.  So I was always short everyday.  So they said that you couldn’t make claims to the company or to the center there.  You had to do it in the contracting center.  But how?  How could we make claims when it took two days to get to the contracting center?  Logically it was better to stay with that job and with that money because there wasn’t any other alternative.  What’s more, those who clung or got on the bad side of the fieldbosses were told: “Your work—your work has finished.  Your contract has finished,” and their work would end there.  On the other hand, if they didn’t cut your contract [short], they left you in the field [saying], “We don’t need you today.  Stay ready for tomorrow.”  Tomorrow would come and the second day they wouldn’t pick him up again.  When a week would pass and they hadn’t picked up that poor bracero to take him to work, he logically had to grab his few clothes and go back again to México.&#13;
ML:	How long were you in California?&#13;
JL:	I was in California for a year.  A year.  We returned to México toward the end of [19]63.&#13;
ML:	And then what did you do when you returned to México?&#13;
JL:	When I returned to México I thought that the bad spell of poverty had passed because my brother and I accumulated some few cents and began to work.  I planted about forty hectares of wheat and the wheat was growing super well.  And March 19th, a frost fell and it froze all the way to the bottom and I was left again with zero [money].  At least I didn’t owe anyone anything.  So I said to my brother, “Well now we have more reason to go to the contracting [center].  Let’s go to the contracting [center].”  He says, “And, to where?”  I tell him, “I know someone that is an attorney and he is sending people for 500 pesos. You just present yourself in Monterrey.  It has to be in Monterrey.”  He says: “Yeah, well let’s go.”  I went to the notary who had the contacts with those from the center . . . because the government and the manipulators become involved in this and there were a lot of traps.  There was a lot of manipulation of . . . it’s because when you arrived at the contracting center in Monterrey, two or three people came with the same number.  It would be logical that none of them went [because] they weren’t going to pass two or three people with the same number.  [But] the one with the least influence went back to his house.  So on that occasion I told the notary that he was going to give me a guarantee that I would enter the United States.  If not, I wouldn’t give him the money.  He said, “That’s fine.  I will guarantee it.”  “How?” [I ask].  He says, “No.  Well, I will guarantee it.”  I tell him, “That’s fine. I am going to give you 1,000 pesos when I am contracted on the other side in the United States.”  I gave him 1,000 pesos for my part and for my brother.  So we came to Monterrey and the next week we were already at the contracting center in Piedras Negras and we came to work in Arkansas.  We were in Arkansas for four months and we were in Saginaw, Michigan for six months.&#13;
ML:	And what did you do in Arkansas?&#13;
JL:	In Arkansas I worked with the tractors, cultivating . . . cultivating soybeans, cultivating corn, and cultivating the nut garden.  Since at that time my brother didn’t know how to drive tractors or machinery, well, he had to clean [it] because he didn’t have another . . . or helping me oil the tractors or helping me like my assistant because he didn’t know how yet.&#13;
ML:	And why did they give you permission to drive the tractors?  Did they let many braceros drive tractors?&#13;
JL:	No, no.  Not everyone.  Rather they gave you a card and when I was contracted for the first time to go irrigate they were forced to give you permission to drive tractors—to drive pick-ups [said in English], to drive a van or to drive a bus—because when we irrigated we had to carry some plates in the van to block the ditches or the sprinklers, or the canals of water.  We had to carry sandbags; we had to carry aluminum pipes to pass the canal water to the planted [area].  And then that card was valid all over the United States.  With that card . . . what’s more, with that card I would get paid the cost of an operator no matter where I worked.&#13;
ML:	And were there United States-born operators doing the same work?&#13;
JL:	Well, yes.  Yes there were.  There were ranchers who worked.  Sometimes the woman, sometimes the man, but they worked two or three hours.  I was working for two months with two tractors.  I drove one and I let go of the other one ahead of where I was fallowing land.  Not during the fallowing . . . during the first crop which is done to the land to seed it.  You put a brake on the steering wheel of the tractor which was working by itself so that it gave a circular turn, and that was how they worked.  And I worked on top of one and always taking care that the other was ahead of me.  Yes, I didn’t only earn [a wage] from the one I was driving, but also from the other one that I took care of, and sometimes I worked fourteen, sometimes fifteen, sometimes twelve hours.&#13;
ML:	And why did you leave Arkansas?&#13;
JL:	Well, when the crop ended in Arkansas, the only thing left to do was to distil the rice crop fields [or] wait for the nut harvest or soybean harvest.  So with that, well, they didn’t offer many [work] hours anymore.  There wasn’t a large expectation anymore to earn good money.  Then they posted a notice downtown saying that there was a need to come work cucumber crops in Saginaw, Michigan.  So my brother said, “Well I want to get to know Michigan.  If you don’t want to go, I’m [still] going to go.”  So then I said, “No.  Well I won’t let you go alone.”  He was very small.  [I said], “I will go too,” because if not, my mom will die thinking that I left him alone.  So for that reason we came to Saginaw, Michigan.  In Saginaw we began to cultivate cucumbers, then to pick them, [then] to take them to where they prepare them to bottle them . . . and like that, until the season ended close to February or January.&#13;
ML:	Did you work every day of the week in Arkansas and Michigan, or how many days did you work?&#13;
JL:	In Arkansas I worked six days.  Sometimes when I worked repairing tractors or leaving the machinery ready so that I could start early on Monday, I had to work on Sunday because the boss didn’t like that I would take two hours on Monday to oil the tractor or to put the equipment on the tractor or things like that.  He liked for me to start working before six in the morning and he didn’t care how that happened.&#13;
ML:	And in Michigan how many days a week did you work?&#13;
JL:	Only six days in Michigan but there was not an eight-hour-only schedule, no.  It was from light until dark.&#13;
ML:	And what did you do on your day off?&#13;
JL:	I spent my day off only washing my clothes, preparing food, cleaning the room in which I slept and everything . . . in writing to my mother or reading a letter.&#13;
ML:	You never went out?&#13;
(interview interrupted)&#13;
ML:	My name is Mireya Loza.  I am interviewing Juan Loza.  It is August 23, 2005 in Chicago.  I was asking you earlier what you did on your day off, and whether you went out.  Did you ever leave your room or the area in which you worked?&#13;
JL:	While I was in Texas I never went to the movies or to a dance hall or went around town.  I only went to buy clothes or buy food.  That’s it.  But for me to say, “today I am going to this party, today I’m going to this rodeo, or to this party of such and such” . . . no.  During all that time I absolutely deprived myself of fun things.  I never went to the movies.&#13;
ML:	And in Michigan or in Arkansas you didn’t have a chance to do anything else?&#13;
JL:	I never even had the opportunity to say, “I will pass a night dancing, singing, drinking,” or things like that in anyplace at anytime that I was contracted because during that time that I was a bracero . . . I am not a liar or an exaggerator . . . I never even drank one beer.&#13;
ML:	And when you lived in Michigan and Arkansas what were the places like where you lived?&#13;
JL:	Well, in Arkansas I—we lived in a very rotten small house . . . very small.  There were rats below because they used half the house to put seeds to sow the next year or to put fertilizers or to put tractor fuel [or] threshing machines and things like that.  The boss saw it as nothing [not a big deal].  I came to see that even their dog during that time had a new house and I saw [that the dog got] about three [more] new houses during the time that I was there; and during the time it was cold, it lived in their [the boss’] own house.  But on the other hand, we, well, didn’t have that opportunity.  We didn’t have that ability.  We had to cover ourselves.  I remember it as if it was now.  They gave us some blankets that the Army [said in English] uses—green ones—and when some braceros started to leave because their work had ended, some left the blankets, and I picked them up.  We needed them to cover us.&#13;
ML:	And what did you eat in these different places?&#13;
JL:	Well, when I was in Texas . . . after a year I was already annoyed by the small cakes or the Bimbo bread or things like that because I was accustomed to the tortilla.  So I went to the store and a friend told me, “this is flour dough.”  I tell him, “What is it for?”  He says, “to make tortillas.”  “Oh,” I say, “well, I am going to take it to make tortillas.”  So it occurred to me to bring two small bags of flour dough with the intention of making tortillas but when I had kneaded the dough and I wanted to make tortillas, well, I couldn’t.&#13;
ML:	Why not?&#13;
JL:	Because, well, I didn’t know how.  My hands were rough.  My fingers were stiff and I couldn’t make the tortillas.  Then my friend tells me, “And now what?  Are you going to eat the dough by force, or what?”  I tell him, “No.”  I tell him, “I have to find an idea from my repertory [experience] as to how I am going to make these tortillas.”  So, we had bought a tin of coffee, and I said, “This tin will be of use to make tortillas.”  I put a plastic [sheet on it] and [got] the dough ball and cut it like a glass with a wooden tool that was scattered close by.  I made a big ball; I did it as if it was a rasero [utensil that smoothes flour], and the tin of coffee was my tortilla press because from there in front I could make the tortillas.  (laughs)&#13;
ML:	Yeah . . . and what did you eat in California?&#13;
JL:	Well, in California . . .&#13;
ML:	Did they give you food?&#13;
JL:	They boarded us; they boarded us [they served us food].  But they would make the sandwich as early as the night before and it was really hot, so when one ate it the next day, well, the ham was tart.  It was already rotten and the lettuce, well, it was as rotten as the ham in the sandwich.  So that’s why I brought my lunch from the beginning.  After a while I didn’t take it.  I would rather come . . . until the evening came to eat at the house rather than [eat] at the ranch where they boarded us.&#13;
ML:	And in Arkansas and Michigan what did you make?&#13;
JL:	In Arkansas he [the boss] went to buy food, and it was a very expensive store.  So, the first time I started to . . . I began to buy things that I saw the boss buying.  On that occasion we spent about $50 for my brother and me.  I said, “No.  Well, I will not do that again.”  Then I said, “Now I have to make up the money . . . the lost time,” and I began to . . . we started to eat only potatoes and beans and then later, well, since with eating potatoes and beans the $10 covered us very well, it was better to eat potatoes and beans.&#13;
ML:	And in Michigan?&#13;
JL:	In Michigan . . . when, when we went to Michigan a food store was very near us and my brother had a good appetite—well he was young, everything was new.  He always spent his $10 a week for food; during the week he sometimes spent $12, $13, or $14 on cakes, sodas, bread, and that’s how he spent double what I spent.&#13;
ML:	And what happened after Michigan?  Did you return to México?&#13;
JL:	Yes.  I thought . . . well, our boss in Michigan helped us to get permanent residency but when we told my dad and mom that we were going to get our permanent residency—there in the same place you could apply for residency—my dad and mom didn’t want to.  They said that if we got our residency they would lose us and we wouldn’t return to see them and they didn’t want us to get our residency.  So we left because the Bracero Program contract between the United States government and the Mexican government ended.&#13;
ML:	And I’m going to ask a series of questions about the program.  Did you make longtime friends during the years you were in the United States with the other braceros?&#13;
JL:	Well, very few.  Very few because if you wanted to . . . you couldn’t make longtime friends because of the ranchers’ strategies.  The more workers who worked together, the more they [the ranchers] felt prohibited from treating them [the braceros] badly or treating them . . . or working them at inappropriate schedules [times of day] or six days a week; because among—let’s say, among ten braceros it’s logical that all ten braceros won’t have the same intentions or the same ambitions or the same availability to dedicate themselves to work.  So that’s why the smaller the number of braceros the ranchers had, the easier it was for them to direct them at their whim.&#13;
ML:	At one time did Mexican authorities go to the place where you worked?&#13;
JL:	No.&#13;
ML:	No?&#13;
JL:	No.  Mexican authorities never went to workplaces.&#13;
ML:	And did the bosses contract any an illegal [undocumented person] who was not formally part of the Bracero Program?&#13;
JL:	Yes, there were some.  There were some at that time.  There were already illegals.  What happened was . . . a thing in that time . . . since it was very easy to cross into the United States . . . well, those that didn’t want to come, didn’t.  Because I crossed when I already had permission as a bracero.  I crossed at nine at night.  I came to cross the line.  They didn’t ask me for anything.  You only paid ten cents—afterwards it was twenty cents—and that’s all.  I got the bus to where I was going and Immigration never checked me or anything like that.  So in that time, those that wanted [to come], well, they came, and without any—without a lot of problems because after you paid the quota on the bridge, they didn’t say anything to you.&#13;
ML:	Did you ever have a problem at work?&#13;
JL:	Well, only the problem where the morenos made me run away—only from that.  But when I worked in Arkansas . . . the day that I told my boss that I was going to Michigan he owed me [money for] seven workdays.  So when he was going to take me to the bus stop I tell him: “I’m lacking seven workdays.”  He says: “No.  I’m even with you.  I don’t ask you for [money] as credit, in the same way that I don’t ask you to work and then pay you afterward.  I pay you beforehand.”  I say: “No.  Don’t start with those tricks.  You pay me for my work.  If you don’t pay me, the government will, but [you should] pay me.”  And he said that he wouldn’t pay me.  I went to Saginaw and he sent me a check for the seven day [pay] that he owed me.&#13;
ML:	And what would happen in the case of an accident or illness?&#13;
JL:	(laughs)  Well, in the contract they gave you . . . they gave you some sheets [of paper]—which for me was nothing because in those sheets it said that they were going to give you 400 pesos for a finger; they would give you $1,000 if you lost the five; they would give you $1500 if you lost your arm.  But the thing was that it wasn’t even in Spanish; it was in English.  Who would defend themselves?  Who would they pay or who would they charge?  I saw several foot injuries, hand injuries—cut [hands]—but here . . . how did they charge [someone for the loss] if you didn’t know how to defend yourself?  So you automatically played dumb . . . like, if they don’t see you, if they don’t see the signs, well then they don’t know what you want to say.&#13;
ML:	Did you get sick at any point?&#13;
JL:	Only from gum pain in Texas, and for that—the boss was very considerate—he didn’t let me work for three days.  The same day that I told him that my gums hurt, he took me to the dentist.  They took out two [teeth] and the boss’ wife came to see me that night to bring me some pills . . . because they had called the dentist to ask if he would give me something for the pain, and so . . . that boss paid a lot of attention [to us].  I don’t think I was sick anymore in the United States.&#13;
ML:	And in the places where you worked, did they have radios from time to time?  You had said that you all bought a radio.  Did you listen to the radio a lot?&#13;
JL:	No.  We didn’t listen a lot because in Texas almost all the programs at that time were in English.  There were times that the only thing you could hear in Spanish were [announcements for?] dances that the people most influential people were going to have.  There was a commercial and they started to play, well, half of a song or about two or three phrases of the song and that’s it; but they only did it as commercials.  The only station that you could hear in Texas at that time was the Harlingen station.  You could hear that, but only during the day.  At night you couldn’t hear it anymore.  At two in the morning another program called the May Laboratories started and it was followed by a program from Villa Acuña; each program was for an hour and that was it.&#13;
ML:	Did you all—the braceros—celebrate Holy Week or Christmas or 16th of September in these various locations?&#13;
JL:	None of that.&#13;
ML:	No.  Did you return to México when your contract ended . . . the last contract in Michigan?&#13;
JL:	Yes.&#13;
ML:	Did your boss arrange transportation to return to México?&#13;
JL:	Yes.&#13;
ML:	After you finished your work contract how difficult was it to get a new contract?  Well, the last one was because the program had ended, right?&#13;
JL:	They didn’t have it anymore.  From the moment the agreement between the United States government and the Mexican government ended, they didn’t legally have any work agreement anymore.&#13;
ML:	And when did you return to the United States again?  Which year?&#13;
JL:	Well, we stayed in the same situation because as the family keeps growing so do their desires—the illusions of a better future.  Although my mom knew we were very poor she never lost her dreams to educate someone in the family; that goal never left her mind.  So when I returned, I put myself in charge of caring for my mom’s mom and one of my sisters.  So I began to buy livestock—[of] cows, pigs, chickens, of everything—and it began to go very well.  I accumulated a small amount of capital so I thought that I didn’t need to return to the United States anymore.  But in [19]66, my grandmother died and I no longer had control of or motivation to keep working in México because everything turned out bad for me.  I bought a few oxen—they robbed them from me.  I tried to get my passport in order.  On the day that I was about to receive my visa . . . an uncle helped me; he bought me my letter of support; I applied in the embassy in México and my application was accepted, but the day that I was going to get my visa . . . the law changed that day to say that if you didn’t have your income tax form you couldn’t get a visa.  And since I had worked as a bracero, I did not have any forms.  I didn’t even know what they were talking about—that income tax form.  So for me my wings were torn off and things started to go wrong.  My mom was sick; they robbed me; I made bad deals; I was left with nothing economically and from what I thought I had in capital . . . . not even a hangover was left because I didn’t even drink.  So I said, “I will go to the United States.  I will go illegally.”  And so I told my brother but by then he was already married, he already had two children, and [so] he didn’t want to come anymore.  So then I told one of my other brothers [and he] said, “I will go.”  “Well, we’ll go,” [I said].  We came illegally.  My uncle sent us the name of a coyote, the name of a hotel where we had to get to, and then the hardest part for me was the day in which the one who was a smuggler, or the coyote appeared.  He says, “I am going to smuggle fifty [people] tonight but I only want to have an agreement with one of you.”  So, I don’t know why they saw me as the leader or I don’t know—maybe it’s because I talk too much.  They said that I should be the one.  He said, “So [said in English], when we leave from the hotel I am going to collect a third of what you all will pay me here when we get in the car; on the other side [of the border] you all will give [me] the other third and when I take you to the destination, you all will complete the payment.”  So when I gave him the money . . . before I gave him all of our money, he gave me a 38 Super [pistol] and he says, “You are responsible.  You have the money, right?”  I said, “yes.”  [He said,] “you are going to answer to them—to all of them and to me [if anything happens] to that money.  That’s why I am giving you this so that you can defend yourself.  So we left at ten at night from the hotel and at two in the morning we were, well, we were crossing the river.  When we got out of the river . . . he had already told me, “if we see someone and if you don’t shoot him, I will shoot you.”  I tell him, “that’s fine.”  So when we got out of the river there was a big slope and there were some drug smugglers there and I saw them suddenly and I shot twice and he says: “Stop your bullshit already.  Don’t make noise.  Don’t make noise.”  I said, “well what was our deal? What is our agreement?”  He said, “okay.”  He says, “okay, okay, alright.”  So . . . how much did we walk?  It must have been about a kilometer; it was already close to four in the morning.  He tells me that he wants the money.  I told him: “I’m not even going to give you a penny.”  He said: “you’re going to give me the money.”  I said: “I told you that I am not even going to give you a penny.”  He said: “Well if you don’t give me the money, give me the gun.”  So then I get much closer to him and I told him: “If you want it I’ll give it to you while its shooting.  Do you want it?”  “No,” [he said].  I said: “Well then, we’ve reached an agreement.  Go away.  We’ll go ahead.”  We came to Chicago.  I brought my very young brother.&#13;
ML:	Which brother?&#13;
JL:	Pedro.  So then I started to have a hard time getting him work because he was so young and . . .&#13;
ML:	And why did you come to Chicago?&#13;
JL:	Because one of my dad’s brother’s was here and we thought we’d find support in him, find help like we did.&#13;
ML:	And why did your uncle come to Chicago?&#13;
JL:	My uncle came illegally to Chicago in [19]56 and after he returned illegally he got married.  And his wife’s brothers had immigrated [to the United States].  After two years of marriage, her brothers helped my uncle emigrate.&#13;
ML:	And were her relatives in Chicago?&#13;
JL:	Yes, yes.  His wife’s relatives were in Chicago.  They helped my uncle and my uncle helped us.&#13;
ML:	And what did you come to do in Chicago?  What was your first job here?&#13;
JL:	When we arrived here in Chicago, the first thing we did—right away—was to request a social security [number] because without it we couldn’t work.  But in that time, in [19]68, you only had to fill out a form containing your information—your age, your parents[’ names], and that’s it.  They gave you your social security [number] right there in the office.  In that way, in that time, well, that problem didn’t exist.  Then, well, like everyone, you want to earn money fast—a lot [of money].  So my uncle found us a contract in construction.  That’s where I started to work and I got my brother a job there and we worked in Wisconsin, Milwaukee, in Springfield, [and] Joliet (??).  We were working in the government site but it wasn’t so difficult anymore for me because what I knew about driving machinery helped me earn more money and have a more secure job . . . since I also knew a little of, well, of mechanics of the machinery and I also already knew a little English.&#13;
ML:	Where did you learn English?&#13;
JL:	(laughs) That was hard—to learn English.  When I stayed in Texas—to work in the winter in Texas—I worked with the mechanics who were morenos.  They didn’t even speak a word of Spanish and there were times that they told me, “Give me the pliers,” and I would give them the screwdriver.  Well with that same screwdriver they struck me the hardest they could in the back and they reminded me of my mom then.&#13;
ML:	Was that when you were a bracero in Texas?&#13;
JL:	Yeah, that was when I was a bracero.  So then I was there for like two months, struggling a lot and one day a moreno tells me . . .&#13;
ML:	The morenos were the mechanics?&#13;
JL:	Yes.  So the moreno—of the mechanics—tells me that he wants me to go to his house.  And he was kind to me because he took me [to his house] so that his wife—she was Mexican—so that his wife could give me English classes.  So she told me, “My husband says that if you want to learn English I should teach you and he’ll bring you every afternoon so that you can study English.”  And then I tell her, “Yeah, well I appreciate it.”  I tell her, “Yes, of course.”  I tell her, “well, thank you for your kindness.”  And then she tells me, “Well I am going to lend you this notebook so that this afternoon won’t go to waste.”  And she started to write the alphabet—a, b, c, and all of that.  And I took it with me and at night I studied.  I told her, “And tomorrow, what will I get out of this?  They’re going to keep throwing the hammer at me, throwing the wrenches at my back, because I don’t feel like this helps me in my job.”  Well, that night I hardly slept.  I got the notebook and on the other side [of the page] where the alphabet was written I made a list of all of the, of all of the tools that we used as mechanics: the hammer, I put “martillo”; then I put pliers, screwdriver, wrenches, then the size of the wrenches and the caliber, the material, and I put all of the tools on a list.  I already knew what tools were needed and used as a mechanic.  So the next day I go to her and I say, “hey, I’m sorry but the system you’re using to teach me English will take a lifetime [to learn so that] I can speak English.  I want to speak English now because I need it.”  She says, “And how do you want to learn?”  I tell her, “my way.”  “How?” [she asks].  “Like this.  How I have this [list].  I’m going to learn it like that,” [I said].  And she starts to look [at it] and she says, “I doubt it.”  I say, “Well I don’t doubt it because I am going to learn it.”  Then I say, “just do me a favor.  How do you say hammer in English?  How do you explain it?”  She says, “hammer [in English].”  [I ask,] “what are the pliers called?”  “Pliers [in English],” [she says].  “What is the screwdriver called?” [I ask].  “Screwdriver [in English],” [she says].  So I wrote in Spanish, but however I thought it was spelled in English and that was how I learned a bit of English.&#13;
ML:	For you what does the word “bracero” mean?&#13;
JL:	Well, the term “bracero” . . . well, for me it is a word of distinction.  For me it is a word full of pride.  It is a word that I want to live on in history.&#13;
ML:	Do you feel like the Bracero Program impacted your town in México?&#13;
JL:	I feel like the Bracero Program impacted all Mexicans—that in some way or another they were touched; they were favored; they were noticed; they were motivated to direct themselves to this nation, because if there would have never been braceros, there wouldn’t be the millions of Mexicans in the United States that there actually are today . . . whether we are legal or illegal.  But I am sure that if it wasn’t for the Bracero Program we Mexicans wouldn’t be in the United States in the way we are today.&#13;
ML:	And how did your town change because of the Program?&#13;
JL:	Well because of the braceros, my town . . . I was the first one to be contracted from my town as a bracero.  Afterwards there began to be more [who became braceros].  When I . . . when the Bracero Program ended there were about twelve braceros from my town.  So that was a big difference between zero braceros, one bracero, and twelve braceros.&#13;
ML:	And what did your sisters and your mom think about so many braceros going [to the United States]?&#13;
JL:	Well, I think that what my mom and my sisters thought . . . it was very difficult for them to think or soak up [understand] the problems that we braceros had.  That is hard, very hard because even as far as today I have not had the willingness to say to my mother: “This is what I suffered when I was a bracero.”  And I am not going to do it.  Today I am doing it because I feel a duty as a Mexican, as a bracero, that if this is a story that starts or if this is a story that goes on the road, I am part [a link] of the chain of this story.&#13;
ML:	How do you feel that they call you a bracero?&#13;
JL:	I feel proud.  I feel proud to have been a bracero because I started at the bottom.  I suffered in the beginning.  Life threw me blows at the beginning.  I started with humiliations.  But today I also feel fortunate because I have a family; I live in the United States; God gave me children who had opportunities that I didn’t have; but the important thing is that I feel like they [the opportunities] are mine.&#13;
ML:	Did having been a bracero change your life in any way?&#13;
JL:	Yes, it changed my life a lot because for me life has been [like] school.  Every day is different.  Everyday is new.  We all have economic problems, health [problems], disagreements about everything, but there is always an alternative—how to confront it, how to resolve it, and I discovered this on the path of the braceros.&#13;
ML:	I have just finished the interview, but would you like to share anything more or say anything more before I turn off the tape?&#13;
JL:	Well, what I want to say is to all those who are collaborating on this bracero history, that they should not feel embarrassed.  They should not feel like second-class citizens among any society, among any race or nation.  They should only feel like humans with their own, with their roots, with their traditions that their parents have instilled in them.  Because it makes me sad to hear news of drug addiction, of hooliganism, of ruin, but it makes me proud and satisfied [to hear] of Hispanics who persevere, who better themselves, who try to be the star which many Hispanics should follow, because we are a large nation, strong, capable.  And in the future the reality shines that the United States will pay attention to us—not like numbers, rather like people with rights, with respect, with dignity, so that our race and our children can feel proud to be Hispanic and to be people who have come [from], come from braceros.&#13;
ML:	Thank you, uncle.&#13;
End of interview.&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59952">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59953">
              <text>1:46:25</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59954">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59955">
              <text>Loza_CHIC014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59934">
                <text>Juan Loza</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59935">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59936">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Juan Loza was born on October 11, 1939, in Manuel Doblado, Guanajuato, México; he was the eldest of his twelve siblings; in 1960, he joined the bracero program, and he worked in Arkansas, California, Michigan, and Texas; he picked beets, celery, corn, cucumbers, onions, peanuts, peppers, rice, soybeans, and tomatoes; he returned to México after the program, but he later decided to migrate to Chicago, Illinois, as an undocumented worker in 1968.&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Loza recalls his childhood in Manuel Doblado, Guanajuato, México; he explains that he had little formal schooling, and he began working at age eight; additionally, he states that he heard of the bracero program from his godfather, and he approached the mayor of his town to be placed on the bracero list; he recounts his experiences while waiting to be contracted in Monterrey, Nuevo León, México, and how he had to work in order to have a place to stay while waiting for his name to be called; moreover, he relates what the process was like, the rough treatment he received from doctors, the way exams were conducted, and how he was dusted during the disinfection process; he worked as a bracero from 1960 to 1964, picking beets, celery, corn, cucumbers, onions, peanuts, peppers, rice, soybeans, and tomatoes in Arkansas, California, Michigan, and Texas; he talks about what his life was like as a bracero, the living quarters he had, the food he ate, and the way he was treated; furthermore, he narrates how he was denied service at a restaurant in Texas, and he was consequently beaten by a guard; he also recalls another incident in Texas when a group of morenos he worked with attempted to break into his living quarters; in addition, he states that he was treated badly by Mexican-American foremen; in 1968, he returned to the United States as an undocumented worker due to poverty; he concludes by expressing that he is proud to have been a bracero, which ultimately helped him change his life.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59937">
                <text>Loza, Mireya</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="59938">
                <text>Loza, Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59939">
                <text>2005-08-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59940">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59941">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59942">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59943">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59944">
                <text>Juan Loza</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59945">
                <text>Loza, Mireya</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59946">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59947">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3120" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="2996">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/lupian_juan_cam21_460591d65b.mp3</src>
        <authentication>15ac4e0f439a4c4b62e26fa860975385</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="66253">
              <text>Lupian_Juan_CAM21.mp3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="66251">
                <text>Juan Lupian</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="66252">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="305" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="382">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/padilla_coa042_bbbc51a90a.mp3</src>
        <authentication>b13021389618b8fd2f35f3167c00fbb3</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3935">
              <text>Murillo, Grisel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3936">
              <text>Padilla, Juan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3937">
              <text>Coachella, CA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3939">
              <text>mini disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3940">
              <text>60 minutes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3941">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3943">
              <text>Padilla_COA042</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3944">
                <text>Juan Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3947">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41672">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13271">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16273">
                <text>Murillo, Grisel</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40648">
                <text>Padilla, Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23375">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28866">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34308">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35594">
                <text>Juan Padilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="306" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="559">
        <src>https://www.braceroarchive.org/files/original/perez_hernandez_coa043_4a90dffa8b.mp3</src>
        <authentication>785c335fe1ae2dfb71df9888926687bf</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3948">
              <text>Loza, Mireya</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3949">
              <text>Pérez Hernández, Juan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3950">
              <text>Coachella, CA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3952">
              <text>Mini disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3953">
              <text>37 minutes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3954">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="3956">
              <text>Perez_Hernandez_COA043</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3957">
                <text> Juan Pérez Hernández</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3960">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41673">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13272">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16274">
                <text>Loza, Mireya</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40649">
                <text>Pérez Hernández, Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23376">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28867">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34309">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35595">
                <text>Juan Pérez Hernández</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
